The Day of the Lord and the Call to Repent
Joel 2
Joel describes an overwhelming army advancing like fire across the land, darkening the sun, moon, and stars before it, as a sign of the great and terrible day of the Lord, and he calls the people to turn to the Lord with fasting, weeping, and rent hearts rather than torn garments, trusting in his mercy and compassion. The Lord answers by promising to remove the reproach of his people, drive away the invading army, and restore the grain, wine, and oil lost to the locusts, filling the land with abundance so that his people will know that he is the Lord their God and will never again be ashamed.
About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonBLOW the trumpet in Sion, make proclamation on My holy mountain! And let all the inhabitants of the land be alarmed. For the day of the Lord is approaching—for it is near—
BrentonSound the trumpet in Sion, make a proclamation in my holy mountain, and let all the inhabitants of the land be confounded: for the day of the Lord is near;
GreekΣαλπίσατε σάλπιγγι ἐν Σιὼν, κηρύξατε ἐν ὄρει ἁγίῳ μου, καὶ συγχυθήτωσαν πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν, διότι πάρεστιν ἡμέρα Κυρίου, ὅτι ἐγγὺς
KJVBlow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for it is nigh at hand;
JPSBlow ye the horn in Zion, And sound an alarm in My holy mountain; Let all the inhabitants of the land tremble; For the day of the LORD cometh, For it is at hand;
2
Thomsona day of darkness and gloom—a day of clouds and thick darkness. Like dawn, there shall be poured out on the mountains a people numerous and powerful; the like of them hath never been, nor shall be any more to the years of all generations.
Brentonfor a day of darkness and gloominess is near, a day of cloud and mist: a numerous and strong people shall be spread upon the mountains as the morning; there has not been from the beginning one like it, and after it there shall not be again even to the years of many generations.
Greekἡμέρα σκότους καὶ γνόφου, ἡμέρα νεφέλης καὶ ὁμίχλης· ὡς ὄρθρος χυθήσεται ἐπὶ τὰ ὄρη λαὸς πολὺς καὶ ἰσχυρὸς, ὅμοιος αὐτῷ οὐ γέγονεν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος, καὶ μετʼ αὐτὸν οὐ προστεθήσεται ἕως ἐτῶν εἰς γενεὰς γενεῶν.
KJVA day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations.
JPSA day of darkness and gloominess, A day of clouds and thick darkness, As blackness spread upon the mountains; A great people and a mighty, There hath not been ever the like, Neither shall be any more after them, Even to the years of many generations.
3
ThomsonBefore them is a kindling fire, and all behind them a glowing flame. Before them the land is like a pleasure garden, and behind them, a scene of desolation: and there is none who can escape them.
BrentonBefore them is a consuming fire, and behind them is a flame kindled: the land before them is as a paradise of delight, and behind them a desolate plain: and there shall none of them escape.
GreekΤὰ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πῦρ ἀναλίσκον, καὶ τὰ ὀπίσω αὐτοῦ ἀναπτομένη φλόξ· ὡς παράδεισος τρυφῆς ἡ γῆ πρὸ προσώπου αὐτοῦ, καὶ τὰ ὄπισθεν αὐτοῦ πεδίον ἀφανισμοῦ, καὶ ἀνασωζόμενος οὐκ ἔσται αὐτῷ.
KJVA fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them.
JPSA fire devoureth before them, And behind them a flame blazeth; The land is as the garden of Eden before them, And behind them a desolate wilderness; Yea, and nothing escapeth them.
4
ThomsonTheir appearance is like the appearance of horses; and like horsemen they can pursue.
BrentonTheir appearance is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they pursue.
GreekὩς ὅρασις ἵππων ἡ ὅρασις αὐτῶν, καὶ ὡς ἱππεῖς οὕτως καταδιώξονται.
KJVThe appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.
JPSThe appearance of them is as the appearance of horses; And as horsemen, so do they run.
5
ThomsonWith a noise like that of chariots they will bound over the tops of mountains and their noise is like that of a flaming fire consuming stubble. They are like a people numerous and powerful, arrayed for battle.
BrentonAs the sound of chariots on the tops of mountains shall they leap, and as the sound of a flame of fire devouring stubble, and as a numerous and strong people setting themselves in array for battle.
GreekὩς φωνὴ ἁρμάτων ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων ἐξαλοῦνται, καὶ ὡς φωνὴ φλογὸς πυρὸς κατεσθιούσης καλάμην, καὶ ὡς λαὸς πολὺς καὶ ἰσχυρὸς παρατασσόμενος εἰς πόλεμον.
KJVLike the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.
JPSLike the noise of chariots, On the tops of the mountains do they leap, Like the noise of a flame of fire That devoureth the stubble, As a mighty people set in battle array.
6
ThomsonAt their presence peoples will be appalled and every face covered with blackness.
BrentonBefore them shall the people be crushed: every face shall be as the blackness of a caldron.
GreekἈπὸ προσώπου αὐτοῦ συντριβήσονται λαοὶ, πᾶν πρόσωπον ὡς πρόσκαυμα χύτρας.
KJVBefore their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.
JPS—
7
ThomsonThey can run like warriors and like mighty warriors scale walls; and each one will march in his own path. They will not alter their lines of march,
BrentonAs warriors shall they run, and as men of war shall they mount on the walls; and each shall move in his right path, and they shall not turn aside from their tracks:
GreekὩς μαχηταὶ δραμοῦνται καὶ ὡς ἄνδρες πολεμισταὶ ἀναβήσονται ἐπὶ τὰ τείχη, καὶ ἕκαστος ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ πορεύσεται, καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνωσι τὰς τρίβους αὐτῶν,
KJV—
JPSThey run like mighty men, They climb the wall like men of war; And they move on every one in his ways, And they entangle not their paths.
8
Thomsonnor will any one separate from his comrade. They will march loaded with their arms, and though they fall on their weapons they shall not be killed.
Brentonand not one shall stand aloof from his brother: they shall go on weighed down with their arms, and they fall upon their weapons, yet shall they in no wise be destroyed.
Greekκαὶ ἕκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ οὐκ ἀφέξεται· καταβαρυνόμενοι ἐν τοῖς ὅπλοις αὐτῶν πορεύσονται, καὶ ἐν τοῖς βέλεσιν αὐτῶν πεσοῦνται, καὶ οὐ μὴ συντελεσθῶσι.
KJV—
JPS—
9
ThomsonThey will surprise the city and run upon the walls; they will climb up the houses and enter at windows like thieves.
BrentonThey shall seize upon the city, and run upon the walls, and go up upon the houses, and enter in through the windows as thieves.
GreekΤῆς πόλεως ἐπιλήψονται, καὶ ἐπὶ τῶν τειχέων δραμοῦνται, καὶ ἐπὶ ταῖς οἰκίαις ἀναβήσονται, καὶ διὰ θυρίδων εἰσελεύσονται ὡς κλέπται.
KJVThey shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.
JPSThey leap upon the city, They run upon the wall, They climb up into the houses; They enter in at the windows like a thief.
10
ThomsonAt their presence the earth will be confounded and the heaven shaken, and the sun and the moon will be darkened, and the stars will withdraw their light,
BrentonBefore them the earth shall be confounded, and the sky shall be shaken: the sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their light.
GreekΠρὸ προσώπου αὐτοῦ συγχυθήσεται ἡ γῆ, καὶ σεισθήσεται ὁ οὐρανός· ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη συσκοτάσουσι, καὶ ἄστρα δύσουσι τὸ φέγγος αὐτῶν.
KJVThe earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining:
JPSBefore them the earth quaketh, The heavens tremble; The sun and the moon are become black, And the stars withdraw their shining.
11
Thomsonand the Lord will utter His voice before His army. Because the circuit of His camp is very large—because the operation of His words is irresistible—because the day of the Lord is great, extremely awful; who therefore shall be able to abide it?
BrentonAnd the Lord shall utter his voice before his host: for his camp is very great: for the execution of his words is mighty: for the day of the Lord is great, very glorious, and who shall be able to resist it?
GreekΚαὶ Κύριος δώσει φωνὴν αὐτοῦ πρὸ προσώπου δυνάμεως αὐτοῦ, ὅτι πολλή ἐστι σφόδρα ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ, ὅτι ἰσχυρὰ ἔργα λόγων αὐτοῦ· διότι μεγάλη ἡ ἡμέρα Κυρίου, ἐπιφανὴς σφόδρα, καὶ τίς ἔσται ἱκανὸς αὐτῇ;
KJVAnd the LORD shall utter his voice before his army: for his camp is very great: for he is strong that executeth his word: for the day of the LORD is great and very terrible; and who can abide it?
JPSAnd the LORD uttereth His voice before His army; For His camp is very great, For he is mighty that executeth His word; For great is the day of the LORD and very terrible; And who can abide it?
12
ThomsonNow therefore saith the Lord your God, turn to Me with your whole heart, and with fasting and with weeping and with mourning.
BrentonNow therefore, saith the Lord your God, turn to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with lamentation:
GreekΚαὶ νῦν λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, ἐπιστράφητε πρὸς μὲ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν, καὶ ἐν νηστείᾳ, καὶ ἐν κλαυθμῷ, καὶ ἐν κοπετῷ,
KJVTherefore also now, saith the LORD, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:
JPSYet even now, saith the LORD, Turn ye unto Me with all your heart, And with fasting, and with weeping, and with lamentation;
13
ThomsonRend your hearts and not your garments, and turn to the Lord your God; for He is gracious and merciful, longsuffering and full of compassion, and relenteth at evils.
Brentonand rend your hearts, and not your garments, and turn to the Lord your God: for he is merciful and compassionate, long-suffering, and plenteous in mercy, and repents of evils.
Greekκαὶ διαῤῥήξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, καὶ μὴ τὰ ἱμάτια ὑμῶν· καὶ ἐπιστράφητε πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν ὑμῶν, ὅτι ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων ἐστὶ, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος, καὶ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις.
KJVAnd rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil.
JPSAnd rend your heart, and not your garments, And turn unto the LORD your God; For He is gracious and compassionate, long-suffering, and abundant in mercy, And repenteth Him of the evil.
14
ThomsonWho knoweth but he will turn and relent, and leave behind him a blessing and a sacrifice and a libation for the Lord your God.
BrentonWho knows if he will return, and repent, and leave a blessing behind him, even a meat-offering and a drink-offering to the Lord your God?
GreekΤίς οἶδεν εἰ ἐπιστρέψει, καὶ μετανοήσει, καὶ ὑπολείψεται ὀπίσω αὐτοῦ εὐλογίαν, καὶ θυσίαν, καὶ σπονδὴν Κυρίῳ τῷ Θεῷ ὑμῶν;
KJVWho knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the LORD your God?
JPSWho knoweth whether He will not turn and repent, And leave a blessing behind Him, Even a meal-offering and a drink-offering Unto the LORD your God?
15
ThomsonSound the trumpet in Sion! Appoint a fast; proclaim a solemn act of worship.
BrentonSound the trumpet in Sion, sanctify a fast, proclaim a solemn service:
GreekΣαλπίσατε σάλπιγγι ἐν Σιὼν, ἁγιάσατε νηστείαν. κηρύξατε θεραπείαν,
KJVBlow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly:
JPSBlow the horn in Zion, Sanctify a fast, call a solemn assembly;
16
ThomsonAssemble the people; sanctify the congregation; choose elders. Bring together infants at the breast. Let the bridegroom come forth from his chamber and the bride from her wardrobe.
Brentongather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the infants at the breast: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet.
Greekσυναγάγετε λαὸν, ἁγιάσατε ἐκκλησίαν, ἐκλέξασθε πρεσβυτέρους, συναγάγετε νήπια θηλάζοντα μαστοὺς, ἐξελθέτω νυμφίος ἐκ τοῦ κοιτῶνος αὐτοῦ, καὶ νύμφη ἐκ τοῦ παστοῦ αὐτῆς.
KJVGather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet.
JPSGather the people, Sanctify the congregation, Assemble the elders, Gather the children, And those that suck the breasts; Let the bridegroom go forth from his chamber, And the bride out of her pavilion.
17
ThomsonAt the foot of the altar, let the priests who minister to the Lord, weep, and say, Spare, O Lord, Thy people; and give not up Thy heritage to reproach—for the nations to rule over them. That they may not say among the nations. Where is their God?
BrentonBetween the porch and the altar let the priests that minister to the Lord weep, and say, Spare thy people, O Lord, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them, lest they should say among the heathen, Where is their God?
GreekἈναμέσον τῆς κρηπίδος τοῦ θυσιαστηρίου, κλαύσονται οἱ ἱερεῖς οἱ λειτουργοῦντες τῷ Κυρίῳ, καὶ ἐροῦσι, φεῖσαι Κύριε, τοῦ λαοῦ σου, καὶ μὴ δῷς τὴν κληρονομίαν σου εἰς ὄνειδος, τοῦ κατάρξαι αὐτῶν ἔθνη, ὅπως μὴ εἴπωσιν ἐν τοῖς ἔθνεσι, ποῦ ἐστιν ὁ Θεὸς αὐτῶν;
KJVLet the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?
JPSLet the priests, the ministers of the LORD, Weep between the porch and the altar, And let them say: ‘Spare thy people, O LORD, And give not Thy heritage to reproach, That the nations should make them a byword: Wherefore should they say among the peoples: Where is their God?’
18
ThomsonThe Lord was indeed jealous for His land and spared His people.
BrentonBut the Lord was jealous of his land, and spared his people.
GreekΚαὶ ἐζήλωσε Κύριος τὴν γῆν αὐτοῦ, καὶ ἐφείσατο τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
KJVThen will the LORD be jealous for his land, and pity his people.
JPSThen was the LORD jealous for His land, And had pity on His people.
19
ThomsonAnd the Lord answered and said to His people, Behold I will send you corn and wine and oil, and with them you shall be plentifully supplied. And I will no more make you a reproach among the nations.
BrentonAnd the Lord answered and said to his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied with them: and I will no longer make you a reproach among the Gentiles.
GreekΚαὶ ἀπεκρίθη Κύριος, καὶ εἶπε τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω ὑμῖν τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον, καὶ ἐμπλησθήσεσθε αὐτῶν, καὶ οὐ δώσω ὑμᾶς οὐκ ἔτι εἰς ὀνειδισμὸν ἐν τοῖς ἔθνεσι.
KJVYea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:
JPSAnd the LORD answered and said unto His people: ‘Behold, I will send you corn, and wine, and oil, And ye shall be satisfied therewith; And I will no more make you a reproach among the nations;
20
Thomson—
BrentonAnd I will chase away from you the northern adversary, and will drive him away into a dry land, and I will sink his face in the former sea, and his back parts in the latter sea, and his ill savour shall come up, and his stink shall come up, because he has wrought great things.
GreekΚαὶ τὸν ἀπὸ Βοῤῥᾶ ἐκδιώξω ἀφʼ ὑμῶν, καὶ ἐξώσω αὐτὸν εἰς γῆν ἄνυδρον, καὶ ἀφανιῶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν πρώτην, καὶ τὰ ὀπίσω αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐσχάτην· καὶ ἀναβήσεται ἡ σαπρία αὐτοῦ, καὶ ἀναβήσεται ὁ βρόμος αὐτοῦ, ὅτι ἐμεγάλυνε τὰ ἔργα αὐτοῦ.
KJVBut I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.
JPSBut I will remove far off from you the northern one, And will drive him into a land barren and desolate, With his face toward the eastern sea, And his hinder part toward the western sea; that his foulness may come up, and his ill savour may come up, because he hath done great things.’
21
Thomson(p) Take courage, O land, rejoice and be glad; for it is the Lord who made it great to perform exploits.
BrentonBe of good courage, O land; rejoice and be glad: for the Lord has done great things.
GreekΘάρσει γῆ, χαῖρε καὶ εὐφραίνου, ὅτι ἐμεγάλυνε Κύριος τοῦ ποιῆσαι.
KJVFear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things.
JPSFear not, O land, be glad and rejoice; for the LORD hath done great things.
22
ThomsonTake courage, O beasts of the field; for the plains of the wilderness are in bloom. Because the trees have yielded their fruit—the fig tree and the vine have put forth their strength;
BrentonBe of good courage, ye beasts of the plain, for the plains of the wilderness have budded, for the trees have borne their fruit, the fig-tree and the vine have yielded their strength.
GreekΘαρσεῖτε κτήνη τοῦ πεδίου, ὅτι βεβλάστηκε τὰ πεδία τῆς ἐρήμου, ὅτι ξύλον ἤνεγκεν τὸν καρπὸν αὐτοῦ, συκῆ καὶ ἄμπελος ἔδωκαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν.
KJVBe not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.
JPSBe not afraid, ye beasts of the field; for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth its fruit, the fig-tree and the vine do yield their strength.
23
Thomsonrejoice therefore, ye children of Sion and exult in the Lord your God: for He hath given you this food for righteousness, and He will distil upon you the former and the latter rain as heretofore.
BrentonRejoice then and be glad, ye children of Sion, in the Lord your God: for he has given you food fully, and he will rain on you the early and the latter rain, as before.
GreekΚαὶ τὰ τέκνα Σιὼν χαίρετε καὶ εὐφραίνεσθε ἐπὶ τῷ Κυρίῳ Θεῷ ὑμῶν, διότι ἔδωκεν ὑμῖν τὰ βρώματα εἰς δικαιοσύνην, καὶ βρέξει ὑμῖν ὑετὸν πρώϊμον καὶ ὄψιμον, καθὼς ἔμπροσθεν,
KJVBe glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month.
JPSBe glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God; For He giveth you the former rain in just measure, And He causeth to come down for you the rain, the former rain and the latter rain, at the first.
24
ThomsonAnd your threshing floors shall be filled with corn, and your vats shall overflow with wine and oil.
BrentonAnd the floors shall be filled with corn, and the presses shall overflow with wine and oil.
Greekκαὶ πλησθήσονται αἱ ἅλωνες σίτου, καὶ ὑπερχυθήσονται αἱ ληνοὶ οἴνου καὶ ἐλαίου.
KJVAnd the floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with wine and oil.
JPSAnd the floors shall be full of corn, and the vats shall overflow with wine and oil.
25
Thomson(J) I will indeed make you compensation for what hath been devoured by the grasshopper and the locust, the palmer worm and the mildew—that great army of mine which I sent against you.
BrentonAnd I will recompense you for the years which the locust, and the caterpillar, and the palmerworm, and the cankerworm have eaten, even my great army, which I sent against you.
GreekΚαὶ ἀνταποδώσε ὑμῖν ἀντὶ τῶν ἐτῶν ὧν κατέφαγεν ἡ ἀκρὶς, καὶ ὁ βροῦχος, καὶ ἡ ἐρυσίβη, καὶ ἡ κάμπη, ἡ δύναμίς μου ἡ μεγάλη, ἣν ἐξαπέστειλα εἰς ὑμᾶς.
KJVAnd I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you.
JPSAnd I will restore to you the years that the locust hath eaten, the canker-worm, and the caterpiller, and the palmer-worm, My great army which I sent among you. .
26
ThomsonAnd you shall eat plentifully and be satisfied, and shall praise the name of the Lord your God, who hath dealt wonderfully with you; and My people shall never be put to shame.
BrentonAnd ye shall eat abundantly, and be satisfied, and shall praise the name of the Lord your God for the things which he has wrought wonderfully with you: and my people shall not be ashamed for ever.
GreekΚαὶ φάγεσθε ἐσθίοντες, καὶ ἐμπλησθήσεσθε, καὶ αἰνέσετε τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, ἃ ἐποίησε μεθʼ ὑμῶν εἰς θαυμάσια· καὶ οὐ μὴ καταισχυνθῇ ὁ λαός μου εἰς τὸν αἰῶνα.
KJVAnd ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.
JPSAnd ye shall eat in plenty and be satisfied, and shall praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you; and My people shall never be ashamed.
27
ThomsonAnd you shall know that I am in the midst of Israel, and that I the Lord am your God and besides Me there is no other; and My people shall never be put to shame.
BrentonAnd ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the Lord your God, and that there is none else beside me; and my people shall no more be ashamed for ever.
GreekΚαὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐν μέσῳ τοῦ Ἰσραὴλ ἐγώ εἰμι, καὶ ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, καὶ οὐκ ἕστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ· καὶ οὐ μὴ καταισχυνθῶσιν ἔτι ὁ λαός μου εἰς τὸν αἰῶνα.
KJVAnd ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed.
JPSAnd ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and there is none else; and My people shall never be ashamed.