Peace, Peace, but No Peace
Jeremiah 6
The Lord announces that a besieging army is coming against Jerusalem from the north, and calls the people to mourn and flee for safety. He rebukes the priests and prophets who have healed the wound of his people lightly, saying Peace, peace, when there is no peace, and declares that the people, tested like silver, have proven to be rejected metal.
About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonASSUME courage, ye sons of Benjamin who are from the midst of Jerusalem, and give a signal with the trumpet at Thekoe; and on Bethacharma erect a standard. Because evils from the north are apparent and a great destruction is begun,
BrentonStrengthen yourselves, ye children of Benjamin, to flee out of the midst of Jerusalem, and sound an alarm with the trumpet in Thecue, and set up a signal over Bæthacharma: for evil threatens from the north, and a great destruction is coming.
GreekἘνισχύσατε υἱοὶ Βενιαμὶν ἐκ μέσου τῆς Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐν Θεκουὲ σημάνατε σάλπιγγι, καὶ ὑπὲρ Βαιθαχαρμὰ ἄρατε σημεῖον, ὅτι κακὰ ἐκκέκυφεν ἀπὸ Βοῤῥᾶ, καὶ συντριβὴ μεγάλη γίνεται·
KJVO ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction.
JPSPut yourselves under covert, ye children of Benjamin, Away from the midst of Jerusalem, And blow the horn in Tekoa, And set up a signal on Beth-cherem; For evil looketh forth from the north, And a great destruction.
2
Thomsontherefore thy loftiness shall be destroyed. With regard to the daughter of Sion:
BrentonAnd thy pride, O daughter of Sion, shall be taken away.
Greekκαὶ ἀφαιρεθήσεται τὸ ὕψος θύγατερ Σιών.
KJV—
JPS—
3
Thomsonshepherds shall come to her with their flocks, and pitch their tents around against her and feed. [They will say] each one to his band,
BrentonThe shepherds and their flocks shall come to her; and they shall pitch their tents against her round about, and shall feed their flocks each with his hand.
GreekΕἰς αὐτὴν ἥξουσι ποιμένες, καὶ τὰ ποίμνια αὐτῶν· καὶ πήξουσιν ἐπʼ αὐτὴν σκηνὰς κύκλῳ, καὶ ποιμανοῦσιν ἕκαστος τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
KJVThe shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
JPSShepherds with their flocks come unto her; They pitch their tents against her round about; They feed bare every one what is nigh at hand.
4
ThomsonPrepare yourself for battle against her; arise, and let us go up against her at noon. Alas for us, the day is declined. Because the shadows of the day fail,
BrentonPrepare yourselves for war against her; rise up, and let us go up against her at noon. Woe to us! for the day has gone down, for the shadows of the day fail.
GreekΠαρασκευάσασθε ἐπʼ αὐτὴν εἰς πόλεμον, ἀνάστητε, καὶ ἀναβῶμεν ἐπʼ αὐτὴν μεσημβρίας· οὐαὶ ἡμῖν, ὅτι κέκλικεν ἡ ἡμέρα, ὅτι ἐκλείπουσιν αἱ σκιαὶ τῆς ἡμέρας.
KJVPrepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out.
JPS’Prepare ye war against her; Arise, and let us go up at noon! ’ ’Woe unto us! for the day declineth, For the shadows of the evening are stretched out! ’
5
Thomsonarise and let us go up against her by night, and let us destroy her foundations.
BrentonRise, and let us go up against her by night, and destroy her foundations.
GreekἈνάστητε, καὶ ἀναβῶμεν ἐπʼ αὐτὴν νυκτὶ, καὶ διαφθείρωμεν τὰ θεμέλια αὐτῆς.
KJVArise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
JPS’Arise, and let us go up by night, And let us destroy her palaces.’
6
ThomsonFor thus saith the Lord, Cut down her trees: discharge engines against Jerusalem: O lying city! in it all is oppression.
BrentonFor thus saith the Lord, Hew down her trees, array a numerous force against Jerusalem. O false city; there is all oppression in her.
GreekὍτι τάδε λέγει Κύριος, ἔκκοψον τὰ ξύλα αὐτῆς, ἔκχεον ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ δύναμιν· ὦ πόλις ψευδὴς, ὅλη καταδυναστεία ἐν αὐτῇ.
KJVFor thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
JPSFor thus hath the LORD of hosts said: Hew ye down her trees, And cast up a mound against Jerusalem; This is the city to be punished; Everywhere there is oppression in the midst of her.
7
ThomsonAs a reservoir sendeth forth water, so her wickedness gusheth out. Open wickedness and misery may be heard in her continually. With anguish and scourging
BrentonAs a cistern cools water, so her wickedness cools her, ungodliness and misery shall be heard in her, as continually before her.
GreekὩς ψύχει λάκκος ὕδωρ, οὕτω ψύχει κακία αὐτῆς· ἀσέβεια καὶ ταλαιπωρία ἀκουσθήσεται ἐν αὐτῇ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς διαπαντός.
KJVAs a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds.
JPSAs a cistern welleth with her waters, So she welleth with her wickedness; Violence and spoil is heard in her; Before Me continually is sickness and wounds.
8
Thomsonbe instructed, O Jerusalem! lest My soul be alienated from thee—lest I make thee an untrodden land, which shall not be inhabited.
BrentonThou shalt be chastened, O Jerusalem, with pain and the scourge, lest my soul depart from thee; lest I make thee a desert land, which shall not be inhabited.
GreekΠόνῳ καὶ μάστιγι παιδευθήσῃ Ἱερουσαλὴμ, μὴ ἀποστῇ ἡ ψυχή μου ἀπὸ σοῦ, μὴ ποιήσω σε ἄβατον γῆν, ἥτις οὐ κατοικισθῇ.
KJVBe thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.
JPSBe thou corrected, O Jerusalem, Lest My soul be alienated from thee, Lest I make thee desolate, A land not inhabited.
9
ThomsonFor thus saith the Lord: Glean, glean as a vineyard the remains of Israel. Return again and again like a grape gatherer to his basket.
BrentonFor thus saith the Lord, Glean, glean thoroughly as a vine the remnant of Israel: turn back your hands as a grape-gatherer to his basket.
GreekὍτι τάδε λέγει Κύριος, καλαμᾶσθε, καλαμᾶσθε ὡς ἄμπελον τὰ κατάλοιπα τοῦ Ἰσραὴλ, ἐπιστρέψατε ὡς ὁ τρυγῶν ἐπὶ τὸν κάρταλλον αὐτοῦ.
KJVThus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets.
JPSThus saith the LORD of hosts: They shall thoroughly glean as a vine The remnant of Israel; Turn again thy hand As a grape-gatherer upon the shoots.
10
Thomson(p) To whom shall I speak and give warning that he may hearken? behold their ears are uncircumcised and they cannot hear.— (J) Behold the word of the Lord was to them an object of reproach and they would not [hear].
BrentonTo whom shall I speak, and testify, that he may hearken? behold, thine ears are uncircumcised, and they shall not be able to hear: behold, the word of the Lord is become to them a reproach, they will not at all desire it.
GreekΠρὸς τίνα λαλήσω, καὶ διαμαρτύρωμαι, καὶ εἰσακούσεται; ἰδοὺ ἀπερίτμητα τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ οὐ δυνήσονται ἀκούειν· ἰδοὺ τὸ ῥῆμα Κυρίου ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ὀνειδισμὸν, οὐ μὴ βουληθῶσιν αὐτό.
KJVTo whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it.
JPSTo whom shall I speak and give warning, That they may hear? Behold, their ear is dull, And they cannot attend; Behold, the word of the LORD is become unto them a reproach, They have no delight in it.
11
ThomsonTherefore My wrath (which I filled up and restrained that I might not destroy them) I now pour out on infants in the streets, and on the congregation of youths at the same time. Because husband and wife shall be both taken—the elder with him who is full of days;
BrentonAnd I allowed my wrath to come to the full, yet I kept it in, and did not utterly destroy them: I will pour it out on the children without, and on the assembly of young men together: for man and woman shall be taken together, the old man with him that is full of days.
GreekΚαὶ τὸν θυμόν μου ἔπλησα, καὶ ἐπέσχον, καὶ οὐ συνετέλεσα αὐτούς· ἐκχεῶ ἐπὶ νήπια ἔξωθεν, καὶ ἐπὶ συναγωγὴν νεανίσκων ἅμα, ὅτι ἀνὴρ καὶ γυνὴ συλληφθήσονται, πρεσβύτερος μετὰ πλήρους ἡμερῶν.
KJVTherefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.
JPSTherefore I am full of the fury of the LORD, I am weary with holding in: Pour it out upon the babes in the street, And upon the assembly of young men together; For even the husband with the wife shall be taken, The aged with him that is full of days.
12
Thomsontherefore their houses shall be transferred to others—their fields and their wives together. Because I will stretch forth My hand against the inhabitants of this land, saith the Lord—
BrentonAnd their houses shall be turned to others, with their fields and their wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of this land, saith the Lord.
GreekΚαὶ μεταστραφήσονται αἱ οἰκίαι αὐτῶν εἰς ἑτέρους, ἀγροὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἐπιτοαυτό· ὅτι ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην, λέγει Κύριος.
KJVAnd their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD.
JPSAnd their houses shall be turned unto others, Their fields and their wives together; For I will stretch out My hand upon the inhabitants of the land, Saith the LORD. .
13
Thomsonbecause from the least of them to the greatest, they have all committed unrighteous deeds; from the priest to the false prophet, they have all practised falsehoods,
BrentonFor from the least of them even to the greatest they have all committed iniquity; from the priest even to the false prophet they have all wrought falsely.
GreekὍτι ἀπὸ μικροῦ αὐτῶν καὶ ἕως μεγάλου πάντες συνετελέσαντο ἄνομα, ἀπὸ ἱερέως καὶ ἕως ψευδοπροφήτου πάντες ἐποίησαν ψευδῆ.
KJVFor from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.
JPSFor from the least of them even unto the greatest of them Every one is greedy for gain; And from the prophet even unto the priest Every one dealeth falsely.
14
Thomsonand healed the hurt of My people by underrating it and saying: Peace, Peace. But where is there peace?
BrentonAnd they healed the breach of my people imperfectly, making light of it, and saying, Peace, peace: and where is peace?
GreekΚαὶ ἰῶντο σύντριμμα τοῦ λαοῦ μου, ἐξουθενοῦντες καὶ λέγοντες, εἰρήνη εἰρήνη· καὶ ποῦ ἐστιν εἰρήνη;
KJVThey have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
JPSThey have healed also the hurt of My people lightly, Saying: ‘Peace, peace’, when there is no peace.
15
ThomsonWere they ashamed because they failed? even in that case they were not ashamed; nor were they sensible of their infamy; therefore they shall fall in the common ruin; and in the time of visitation they shall perish, saith the Lord.
BrentonThey were ashamed because they failed; yet they were not ashamed as those who are truly ashamed, and they knew not their own disgrace: therefore shall they utterly fall when they do fall, and in the time of visitation shall they perish, said the Lord.
GreekΚατῃσχύνθησαν, ὅτι ἐξελίποσαν· καὶ οὐδʼ ὡς καταισχυνόμενοι κατῃσχύνθησαν, καὶ τὴν ἀτιμίαν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν· διατοῦτο πεσοῦνται ἐν τῇ πτώσει αὐτῶν, καὶ ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς ἀπολοῦνται, εἶπε Κύριος.
KJVWere they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD.
JPSThey shall be put to shame because they have committed abomination; Yea, they are not at all ashamed, Neither know they how to blush; Therefore they shall fall among them that fall, At the time that I punish them they shall stumble, Saith the LORD.
16
ThomsonThus saith the Lord, Stand in the highways and take a view and inquire for the ancient paths of the Lord, and see which is the good way and walk in it, and you shall find a purification for your souls: but they said, We will not go.
BrentonThus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths of the Lord; and see what is the good way, and walk in it, and ye shall find purification for your souls. But they said, We will not walk in them.
GreekΤάδε λέγει Κύριος, στῆτε ἐπὶ ταῖς ὁδοῖς, καὶ ἴδετε, καὶ ἐρωτήσατε τρίβους Κυρίου αἰωνίους· καὶ ἴδετε ποία ἐστὶν ἡ ὁδὸς ἡ ἀγαθὴ, καὶ βαδίζετε ἐν αὐτῇ, καὶ εὑρήσετε ἁγνισμὸν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· Καὶ εἶπαν, οὐ πορευσόμεθα.
KJVThus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein.
JPSThus saith the LORD: Stand ye in the ways and see, And ask for the old paths, Where is the good way, and walk therein, And ye shall find rest for your souls. But they said: ‘We will not walk therein.’
17
ThomsonI have set watchmen over you: hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not listen.
BrentonI have set watchmen over you, saying, Hear ye the sound of the trumpet. But they said, We will not hear it.
GreekΚαθέστακα ἐφʼ ὑμᾶς σκοπούς· ἀκούσατε τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος· καὶ εἶπαν, οὐκ ἀκουσόμεθα.
KJVAlso I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
JPSAnd I set watchmen over you: ‘Attend to the sound of the horn’, But they said: ‘We will not attend.’
18
ThomsonTherefore the nations heard; even they who were tending their flocks.
BrentonTherefore have the nations heard, and they that feed their flocks.
GreekΔιὰ τοῦτο ἤκουσαν τὰ ἔθνη, καὶ οἱ ποιμαίνοντες τὰ ποίμνια αὐτῶν.
KJVTherefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
JPSTherefore hear, ye nations, And know, O congregation, what is against them.
19
ThomsonHear, O earth, behold; upon this people I am bringing evils—the fruit of their apostasy, because they attended not to My words and rejected My law.
BrentonHear, O earth: behold, I will bring evils upon this people, even the fruit of their rebellions; for they have not heeded my words, and they have rejected my law.
GreekἌκουε γῆ, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον κακὰ, τὸν καρπὸν ἀποστροφῆς αὐτῶν, ὅτι τῶν λόγων μου οὐ προσέσχον, καὶ τὸν νόμον μου ἀπώσαντο.
KJVHear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it.
JPSHear, O earth: Behold, I will bring evil upon this people, Even the fruit of their thoughts, Because they have not attended unto My words, And as for My teaching, they have rejected it.
20
ThomsonWhy do you bring Me incense from Saba, and cinnamon from a far distant country? Your whole burnt offerings are not acceptable; nor were your incense offerings sweet to Me.
BrentonWherefore do ye bring me frankincense from Saba, and cinnamon from a land afar off? your whole-burnt-offerings are not acceptable, and your sacrifices have not been pleasant to me.
GreekἹνατί μοι λίβανον ἐκ Σαβὰ φέρετε, καὶ κινάμωμον ἐκ γῆς μακρόθεν; τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν οὐκ εἰσὶ δεκτὰ, καὶ αἱ θυσίαι ὑμῶν οὐχ ἥδυνάν μοι.
KJVTo what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.
JPSTo what purpose is to Me the frankincense that cometh from Sheba, And the sweet cane, from a far country? Your burnt-offerings are not acceptable, Nor your sacrifices pleasing unto Me.
21
ThomsonTherefore, thus saith the Lord: Behold I send weakness on this people, and weak shall be fathers and sons with them; and neighbour with neighbour shall perish.
BrentonTherefore thus saith the Lord, Behold, I will bring weakness upon this people, and the fathers and sons shall be weak together; the neighbour and his friend shall perish.
GreekΔιατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον ἀσθένειαν, καὶ ἀσθενήσουσι πατέρες καὶ υἱοὶ ἅμα, γείτων καὶ ὁ πλησίον αὐτοῦ ἀπολοῦνται.
KJVTherefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.
JPSTherefore thus saith the LORD: Behold, I will lay stumblingblocks before this people, And the fathers and the sons together shall stumble against them, The neighbour and his friend, and they shall perish.
22
ThomsonThus saith the Lord, Behold a people is coming from the north; and nations shall be roused from the extremity of the earth;
BrentonThus saith the Lord, Behold, a people comes from the north, and nations shall be stirred up from the end of the earth.
GreekΤάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ λαὸς ἔρχεται ἀπὸ Βοῤῥᾶ, καὶ ἔθνη ἐξεγερθήσονται ἀπʼ ἐσχάτου τῆς γῆς.
KJVThus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.
JPSThus saith the LORD: Behold, a people cometh from the north country, And a great nation shall be roused from the uttermost parts of the earth.
23
Thomsonthey will grasp the bow and the spear: they are haughty and will show no mercy; their voice is like the roaring sea; on horses and in chariots they will draw up in array like fire, for battle against thee, O daughter of Sion.
BrentonThey shall lay hold on bow and spear; the people is fierce, and will have no mercy; their voice is as the roaring sea; they shall array themselves for war against thee as fire on horses and chariots, O daughter of Sion.
GreekΤόξον καὶ ζιβύνην κρατήσουσιν· ἰταμός ἐστι, καὶ οὐκ ἐλεήσει· φωνὴ αὐτοῦ, ὡς θάλασσα κυμαίνουσα· ἐφʼ ἵπποις καὶ ἅρμασι παρατάξεται ὡς πῦρ εἰς πόλεμον πρὸς σὲ, θύγατερ Σιών.
KJVThey shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.
JPSThey lay hold on bow and spear, They are cruel, and have no compassion; Their voice is like the roaring sea, And they ride upon horses; Set in array, as a man for war, Against thee, O daughter of Zion.
24
Thomson(c) We have heard the fame of them. Our hands are enfeebled. Anguish hath taken hold of us—pangs, as of a woman in travail.
BrentonWe have heard the report of them: our hands are weakened: anguish has seized us, the pangs as of a woman in travail.
GreekἨκούσαμεν τὴν ἀκοὴν αὐτῶν, παρελύθησαν αἱ χεῖρες ἡμῶν, θλίψις κατέσχεν ἡμᾶς, ὠδῖνες ὡς τικτούσης.
KJVWe have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
JPS’We have heard the fame thereof, our hands wax feeble, Anguish hath taken hold of us, And pain, as of a woman in travail.’
25
Thomson(p) Go not out to the fields and in the highways walk not, because the sword of the enemy dwelleth all around.
BrentonGo not forth into the field, and walk not in the ways; for the sword of the enemy lingers round about.
GreekΜὴ ἐκπορεύεσθε εἰς ἀγρὸν, καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς μὴ βαδίζετε, ὅτι ῥομφαία τῶν ἐχθρῶν παροικεῖ κυκλόθεν.
KJVGo not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
JPSGo not forth into the field, Nor walk by the way; For there is the sword of the enemy, And terror on every side.
26
ThomsonO with ashes: utter for thyself piteous lamentation like the mourning for a beloved. For misery will suddenly come upon thee.
BrentonO daughter of my people, gird thyself with sackcloth: sprinkle thyself with ashes; make for thyself pitiable lamentation, as the mourning for a beloved son: for misery will come suddenly upon you.
GreekΘύγατερ λαοῦ μου περίζωσαι σάκκον, κατάπασσε ἐν σποδῷ, πένθος ἀγαπητοῦ ποιήσαι σεαυτῇ κοπετὸν οἰκτρὸν, ὅτι ἐξαίφνης ἥξει ταλαιπωρία ἐφʼ ὑμᾶς.
KJVO daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
JPSO daughter of my people, gird thee with sackcloth, And wallow thyself in ashes; Make thee mourning, as for an only son, Most bitter lamentation; For the spoiler shall suddenly come upon us.
27
Thomson(J) I have made thee an assayer for trying peoples: and thou shalt know Me when I try their ways.
BrentonI have caused thee to be tried among tried nations, and thou shalt know me when I have tried their way.
GreekΔοκιμαστὴν δέδωκά σε ἐν λαοῖς δεδοκιμασμένοις, καὶ γνώσῃ με ἐν τῷ δοκιμάσαι με τὴν ὁδὸν αὐτῶν,
KJVI have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.
JPSI have made thee a tower and a fortress among My people; That thou mayest know and try their way.
28
ThomsonThey are all disobedient and walk perversely. Being brass and iron they are all utterly consumed.
BrentonThey are all disobedient, walking perversely: they are brass and iron; they are all corrupted.
Greekπάντες ἀνήκοοι πορεύομενοι σκολιῶς· χαλκὸς καὶ σίδηρος, πάντες διεφθαρμένοι εἰσίν.
KJVThey are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters.
JPSThey are all grievous revolters, Going about with slanders; They are brass and iron; They all of them deal corruptly.
29
Thomson—
BrentonThe bellows have failed from the fire, the lead has failed: the silversmith works at his trade in vain; their wickedness is not consumed.
GreekἘξέλιπε φυσητὴρ ἀπὸ πυρὸς, ἐξέλιπε μόλιβος· εἰς κενὸν ἀργυροκόπος ἀργυροκοπεῖ, πονηρία αὐτῶν οὐκ ἐτάκη.
KJVThe bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away.
JPSThe bellows blow fiercely, The lead is consumed of the fire; In vain doth the founder refine, For the wicked are not separated.
30
ThomsonThe bellows could not stand the fire: the lead is consumed. In vain doth the silversmith try to extract silver. Their wickedness was not to be melted. You shall call them rejected silver, for the Lord hath rejected them.
BrentonCall ye them reprobate silver, because the Lord has rejected them.
GreekἈργύριον ἀποδεδοκιμασμένον καλέσατε αὐτοὺς, ὅτι ἀπεδοκίμασεν αὐτοὺς Κύριος.
KJVReprobate silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.
JPSRefuse silver shall men call them, Because the LORD hath rejected them.