The Latter Glory of the House
Haggai 2
The Lord encourages Zorobabel, Jesus the high priest, and the people not to be discouraged that the new temple seems smaller than the former one, promising to shake the heavens and the nations and to fill this house with a glory greater than before, along with peace. Through a ruling sought from the priests on holiness and defilement, Aggaeus shows that the people's uncleanness had spoiled their labors, but the Lord promises blessing from that day forward, and declares that he will overthrow kingdoms and choose Zorobabel as his signet.
About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonIN the seventh month, on the twenty-first of the month, the Lord spoke by the ministry of Haggai the prophet, saying:
BrentonIn the seventh month, on the twenty-first day of the month, the Lord spoke by Aggæus the prophet, saying,
GreekΤῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ, μιᾷ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς, ἐλάλησε Κύριος ἐν χειρὶ Ἀγγαίου τοῦ προφήτου, λέγων,
KJVIn the seventh month, in the one and twentieth day of the month, came the word of the LORD by the prophet Haggai, saying,
JPSIn the seventh month, in the one and twentieth day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying:
2
ThomsonSpeak now to Zorobabel the son of Salathiel of the tribe of Juda, and to Jesus the son of Josedek [Lord of Righteousness], the high priest, and to all the remnant of the people, saying,
BrentonSpeak now to Zorobabel the son of Salathiel, of the tribe of Juda, and to Jesus the son of Josedec, the high priest, and to all the remnant of the people, saying,
Greekεἰπὸν δὴ πρὸς Ζοροβάβελ τὸν τοῦ Σαλαθιὴλ ἐκ φυλῆς Ἰούδα, καὶ πρὸς Ἰησοῦν τοῦ Ἰωσεδὲκ τὸν ἱερέα τὸν μέγαν, καὶ πρὸς πάντας τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ, λέγων,
KJVSpeak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, and to the residue of the people, saying,
JPS’Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people, saying:
3
ThomsonIs there any of you who hath seen this house in its former glory? How then must you look upon this now as a mere nothing before you!
BrentonWho is there of you that saw this house in her former glory? and how do ye now look upon it, as it were nothing before your eyes?
GreekΤίς ἐξ ὑμῶν, ὃς εἶδε τὸν οἶκον τοῦτον ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ τῇ ἔμπροσθεν; καὶ πῶς ὑμεῖς βλέπετε αὐτὸν νῦν καθὼς οὐχ ὑπάρχοντα ἐνώπιον ὑμῶν;
KJVWho is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?
JPSWho is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? is not such a one as nothing in your eyes?
4
ThomsonBut be strong now, Zorobabel, saith the Lord; and be strong, Jesus, son of Josedek, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the Lord, and work: for I am with you, saith the Lord Almighty,
BrentonYet now be strong, O Zorobabel, saith the Lord; and strengthen thyself, O Jesus the high priest, the son of Josedec; and let all the people of the land strengthen themselves, saith the Lord, and work, for I am with you, saith the Lord Almighty;
GreekΚαὶ νῦν κατίσχυε Ζοροβάβελ, λέγει Κύριος, καὶ κατίσχυε Ἰησοῦ ὁ τοῦ Ἰωσεδὲκ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, καὶ κατισχυέτω πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς, λέγει Κύριος, καὶ ποιεῖτε, διότι μεθʼ ὑμῶν ἐγώ εἰμι, λέγει Κύριος ὁ παντοκράτωρ,
KJVYet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I am with you, saith the LORD of hosts:
JPSYet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work; for I am with you, saith the LORD of hosts.
5
Thomsonand My Spirit is in the midst of you. Be of good courage;
Brentonand my Spirit remains in the midst of you; be of good courage.
Greekκαὶ τὸ πνεῦμά μου ἐφέστηκεν ἐν μέσῳ ὑμῶν· θαρσεῖτε,
KJV—
JPS—
6
Thomsonfor thus saith the Lord Almighty: Yet once more, I will shake the heaven and the earth, including the sea and dry land,
BrentonFor thus saith the Lord Almighty; Yet once I will shake the heaven, and the earth, and the sea, and the dry land;
GreekΔιότι τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν,
KJVFor thus saith the LORD of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;
JPSFor thus saith the LORD of hosts: Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;
7
Thomsonand I will convulse all the nations; and the choice things of all the nations will come, and I will fill this very house with glory, saith the Lord Almighty.
Brentonand I will shake all nations, and the choice portions of all the nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the Lord Almighty.
Greekκαὶ συσσείσω πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἥξει τὰ ἐκλεκτὰ πάντων τῶν ἐθνῶν· καὶ πλήσω τὸν οἶκον τοῦτον δόξης, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
KJVAnd I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts.
JPSand I will shake all nations, and the choicest things of all nations shall come, and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts.
8
ThomsonThe silver is Mine and the gold is Mine, saith the Lord Almighty.
BrentonMine is the silver, and mine the gold, saith the Lord Almighty.
GreekἘμὸν τὸ ἀργύριον, καὶ ἐμὸν τὸ χρυσίον, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
KJVThe silver is mine, and the gold is mine, saith the LORD of hosts.
JPSMine is the silver, and Mine the gold, saith the LORD of hosts.
9
ThomsonBecause the glory of this house shall be great, the latter greater than the first, saith the Lord Almighty; therefore in this very place I will give peace, saith the Lord Almighty—even peace of mind for a possession to everyone active in again raising up this temple.
BrentonFor the glory of this house shall be great, the latter more than the former, saith the Lord Almighty: and in this place will I give peace, saith the Lord Almighty, even peace of soul for a possession to every one that builds, to raise up this temple.
GreekΔιότι μεγάλη ἔσται ἡ δόξα τοῦ οἴκου τούτου, ἡ ἐσχάτη ὑπὲρ τὴν πρώτην, λέγει Κύριος παντοκράτωρ· καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ δώσω εἰρήνην, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, καὶ εἰρήνην ψυχῆς εἰς περιποίησιν παντὶ τῷ κτίζοντι, τοῦ ἀναστῆσαι τὸν ναὸν τοῦτον.
KJVThe glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the LORD of hosts: and in this place will I give peace, saith the LORD of hosts.
JPSThe glory of this latter house shall be greater than that of the former, saith the LORD of hosts; and in this place will I give peace, saith the LORD of hosts.’
10
ThomsonOn the twenty-fourth of the ninth month, in the second year of Darius, a word of the Lord came to Haggai the prophet, saying,
BrentonOn the four and twentieth day of the ninth month, in the second year of Darius, the word of the Lord came to Aggæus the prophet, saying,
GreekΤετράδι καὶ εἰκάδι τοῦ ἐννάτου μηνὸς, ἔτους δευτέρου, ἐπὶ Δαρείου, ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς Ἀγγαῖον τὸν προφήτην, λέγων,
KJVIn the four and twentieth day of the ninth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying,
JPSIn the four and twentieth day of the ninth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying:
11
ThomsonThus saith the Lord Almighty: Ask the priests the law, saying,
BrentonThus saith the Lord Almighty; Inquire now of the priests concerning the law, saying,
Greekτάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἐπερώτησον δὴ τοὺς ἱερεῖς νόμον, λέγων,
KJVThus saith the LORD of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying,
JPS’Thus saith the LORD of hosts: Ask now the priests for instruction, saying:
12
ThomsonIf a man take holy flesh in the skirt of his mantle; and the skirt of his mantle touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any kind of food, will they be hallowed? And the priest in reply said, No.
BrentonIf a man should take holy flesh in the skirt of his garment, and the skirt of his garment should touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No.
Greekἐὰν λάβῃ ἄνθρωπος κρέας ἅγιον ἐν τῷ ἄκρῳ τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ ἅψηται τὸ ἄκρον τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἄρτου, ἢ ἑψήματος, ἢ οἴνου, ἢ ἐλαίου, ἢ παντὸς βρώματος, εἰ ἁγιασθήσεται; καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἱερεῖς, καὶ εἶπαν, οὔ.
KJVIf one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No.
JPSIf one bear hallowed flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any food, shall it be holy?’ And the priests answered and said: ‘No.’
13
ThomsonThen Haggai said, If a polluted person—one who is unclean by a dead body—touch any of these things, will they be polluted? And the priests answered and said, They will be polluted.
BrentonAnd Aggæus said, If a defiled person who is unclean by reason of a dead body, touch any of these, shall it be defiled? And the priests answered and said, It shall be defiled.
GreekΚαὶ εἶπεν Ἀγγαῖος, ἐὰν ἅψηται μεμιασμένος ἀκάθαρτος ἐπὶ ψυχῇ ἐπὶ παντὸς τούτων, εἰ μιανθήσεται; καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἱερεῖς, καὶ εἶπαν, μιανθήσεται.
KJVThen said Haggai, If one that is unclean by a dead body touch any of these, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean.
JPSThen said Haggai: ‘If one that is unclean by a dead body touch any of these, shall it be unclean?’ And the priests answered and said: ‘It shall be unclean.’
14
ThomsonThereupon Haggai said in reply, So is this people and so is this nation before Me, saith the Lord: and so are all the works of their hands. And whoever shall come near there shall be polluted because of their morning tasks. Are they to be afflicted with grief on account of their toils? And have you not hated a rebuker in the gates?
BrentonAnd Aggæus answered and said, So is this people, and so is this nation before me, saith the Lord; and so are all the works of their hands: and whosoever shall approach them, shall be defiled [because of their early burdens: they shall be pained because of their toils; and ye have hated him that reproved in the gates].
GreekΚαὶ ἀπεκρίθη Ἀγγαῖος, καὶ εἶπεν, οὕτως ὁ λαὸς οὗτος, καὶ οὕτως τὸ ἔθνος τοῦτο ἐνώπιον ἐμοῦ, λέγει Κύριος, καὶ οὕτως πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν· καὶ ὃς ἐὰν ἐγγίσῃ ἐκεῖ, μιανθήσεται ἕνεκεν τῶν λημμάτων αὐτῶν τῶν ὀρθρινῶν, ὀδυνηθήσονται ἀπὸ προσώπου πόνων αὐτῶν, καὶ ἐμισεῖτε ἐν πύλαις ἐλέγχοντα.
KJVThen answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, saith the LORD; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
JPSThen answered Haggai, and said: ‘So is this people, and so is this nation before me, saith the LORD; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
15
ThomsonRecollect now, I beseech you, from that day back, before there was a stone laid upon a stone in the temple of the Lord,
BrentonAnd now consider, I pray you, from this day and beforetime, before they laid a stone on a stone in the temple of the Lord, what manner of men ye were.
GreekΚαὶ νῦν θέσθε δὴ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ὑπεράνω, πρὸ τοῦ θεῖναι λίθον ἐπὶ λίθον ἐν τῷ ναῷ Κυρίου
KJVAnd now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
JPSAnd now, I pray you, consider from this day and forward—before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD,
16
Thomsonwhat were ye? When you came to the bin to measure twenty measures of barley, it was become ten. And when you went to the wine vat to draw off fifty measures, there were only twenty.
BrentonWhen ye cast into the corn-bin twenty measures of barley, and there were only ten measures of barley: and ye went to the vat to draw out fifty measures, and there were but twenty.
Greekτίνες ἦτε, ὅτε ἐνεβάλλετε εἰς κυψέλην κριθῆς εἴκοσι σάτα, καὶ ἐγένετο κριθῆς δέκα σάτα· καὶ εἰσεπορεύεσθε εἰς τὸ ὑπολήνιον ἐξαντλῆσαι πεντήκοντα μετρητὰς καὶ ἐγένοντο εἴκοσι.
KJVSince those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the pressfat for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty.
JPSthrough all that time, when one came to a heap of twenty measures, there were but ten; when one came to the winevat to draw out fifty press-measures, there were but twenty;
17
ThomsonI smote you with blasting and mildew and hail in all the works of your hands when you turned not to Me, saith the Lord.
BrentonI smote you with barrenness, and with blasting, and all the works of your hands with hail; yet ye returned not to me, saith the Lord.
GreekἘπάταξα ὑμᾶς ἐν ἀφορίᾳ, καὶ ἐν ἀνεμοφθορίᾳ, καὶ ἐν χαλάζῃ πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ὑμῶν, καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρὸς μὲ, λέγει Κύριος.
KJVI smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labours of your hands; yet ye turned not to me, saith the LORD.
JPSI smote you with blasting and with mildew and with hail in all the work of your hands; yet ye turned not to Me, saith the LORD—
18
ThomsonTurn now your thoughts from this day forward, from this twenty-fourth of the ninth month: and from the day on which the foundation of the house of the Lord is laid, lay up in your minds
BrentonSet your hearts now to think from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day when the foundation of the temple of the Lord was laid;
GreekὙποτάξατε δὴ τὰς καρδίας ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης, καὶ ἐπέκεινα, ἀπὸ τῆς τετράδος καὶ εἰκάδος τοῦ ἐννάτου μηνὸς, καὶ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς τεθεμελίωται ὁ ναὸς Κυρίου· θέσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,
KJVConsider now from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day that the foundation of the LORD’s temple was laid, consider it.
JPSconsider, I pray you, from this day and forward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day that the foundation of the LORD’S temple was laid, consider it;
19
Thomsonwhether that will be the case in the threshing-floor? whether the vine or the fig tree or the pomegranate or the olive tree will any more be unproductive? From this very day I will bless.
Brentonconsider in your hearts, whether this shall be known on the corn-floor, and whether yet the vine, and the fig-tree, and the pomegranate, and the olive-trees that bear no fruit are with you: from this day will I bless you.
Greekεἰ ἐπιγνωσθήσεται ἐπὶ τῆς ἅλω, καὶ εἰ ἔτι ἡ ἄμπελος, καὶ ἡ συκῆ, καὶ ἡ ῥοὰ, καὶ τὰ ξύλα τῆς ἐλαίας τὰ οὐ φέροντα καρπὸν, ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης εὐλογήσω.
KJVIs the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless you.
JPSis the seed yet in the barn? yea, the vine, and the fig-tree, and the pomegranate, and the olive-tree hath not brought forth—from this day will I bless you.’ .
20
ThomsonMoreover a word of the Lord came a second time to Haggai the prophet on the twenty-fourth day of the month, saying:
BrentonAnd the word of the Lord came the second time to Aggæus the prophet, on the four and twentieth day of the month, saying,
GreekΚαὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου ἐκ δευτέρου πρὸς Ἀγγαῖον τὸν προφήτην, τετράδι καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς, λέγων,
KJVAnd again the word of the LORD came unto Haggai in the four and twentieth day of the month, saying,
JPSAnd the word of the LORD came the second time unto Haggai in the four and twentieth day of the month, saying:
21
ThomsonSay to Zorobabel, the son of Salathiel, of the tribe of Juda—say: I will shake the heaven and the earth including the sea and the dry land,
BrentonSpeak to Zorobabel the son of Salathiel, of the tribe of Juda, saying, I shake the heaven, and the earth, and the sea, and the dry land;
Greekεἰπὸν πρὸς Ζοροβάβελ τὸν τοῦ Σαλαθιὴλ ἐκ φυλῆς Ἰούδα, λέγων, Ἐγὼ σείω τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν,
KJVSpeak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth;
JPS’Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying: I will shake the heavens and the earth;
22
Thomsonand I will overthrow the thrones of kings and destroy the power of the kings of the nations: and I will overthrow the chariots and the charioteers; and horses and their riders shall come down each one with a sword against his brother.
Brentonand I will overthrow the thrones of kings, and I will destroy the power of the kings of the nations; and I will overthrow chariots and riders; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword striving against his brother.
Greekκαὶ καταστρέψω θρόνους βασιλέων, καὶ ὀλοθρεύσω δύναμιν βασιλέων τῶν ἐθνῶν, καὶ καταστρέψω ἅρματα καὶ ἀναβάτας, καὶ καταβήσονται ἵπποι καὶ ἀναβάται αὐτῶν, ἕκαστος ἐν ῥομφαίᾳ πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
KJVAnd I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.
JPSand I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the nations; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.
23
ThomsonOn that day, saith the Lord Almighty, I will take thee, Zorobabel, the son of Salathiel My servant, saith the Lord, and make thee a signet, because I have chosen thee, saith the Lord Almighty.
BrentonIn that day, saith the Lord Almighty, I will take thee, O Zorobabel, the son of Salathiel, my servant, saith the Lord, and will make thee as a seal: for I have chosen thee, saith the Lord Almighty.
GreekἘν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, λήψομαί σε Ζοροβάβελ τὸν τοῦ Σαλαθιὴλ, τὸν δοῦλόν μου, λέγει Κύριος, καὶ θήσομαί σε ὡς σφραγίδα, διότι σὲ ᾑρέτισα, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
KJVIn that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith the LORD of hosts.
JPSIn that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, My servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet; for I have chosen thee, saith the LORD of hosts.’