The Silver Cup
Genesis 44
Joseph orders his silver cup hidden in Benjamin's sack, then sends his steward to accuse the brothers of theft when they have scarcely left the city, and the cup is found with Benjamin. When the brothers return in distress, Judas pleads earnestly with Joseph, recounting their father's grief and offering himself as a slave in Benjamin's place so that the boy may return to his father.
About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonAND when they had drank and been plentifully regaled with him Joseph gave orders to the steward of his house saying, Fill the bags of these men with corn, as much as they can carry, and put everyone’s money in the mouth of his bag,
BrentonAnd Joseph charged the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put the money of each in the mouth of his sack.
GreekΚαὶ ἐνετείλατο ὁ Ἰωσὴφ τῷ ὄντι ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, λέγων, πλήσατε τοὺς μαρσίππους τῶν ἀνθρώπων βρωμάτων, ὅσα ἐὰν δύνωνται ἆραι· καὶ ἐμβάλετε ἑκάστου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου.
KJVAnd he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth.
JPSAnd he commanded the steward of his house, saying: ‘Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth.
2
Thomsonand put my silver cup in the bag of the youngest along with the price of his corn. And Joseph’s orders being punctually executed;
BrentonAnd put my silver cup into the sack of the youngest, and the price of his corn. And it was done according to the word of Joseph, as he said.
GreekΚαὶ τὸ κόνδυ μου τὸ ἀργυροῦν ἐμβάλετε εἰς τὸν μάρσιππον τοῦ νεωτέρου, καὶ τὴν τιμὴν τοῦ σίτου αὐτοῦ· ἐγενήθη δὲ κατὰ τὸ ῥῆμα Ἰωσὴφ, καθὼς εἶπε.
KJVAnd put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
JPSAnd put my goblet, the silver goblet, in the sack’s mouth of the youngest, and his corn money.’ And he did according to the word that Joseph had spoken.
3
Thomsonthe next morning as soon as it was light the men were sent away they and their asses.
BrentonThe morning dawned, and the men were sent away, they and their asses.
GreekΤὸ πρωῒ διέφαυσε· καὶ οἱ ἄνθρωποι ἀπεστάλησαν, αὐτοὶ καὶ οἱ ὄνοι αὐτῶν.
KJVAs soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
JPSAs soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
4
ThomsonAnd when they were gone out of the city, but had not got far off, Joseph said to his steward, Arise and pursue those men; and when thou shalt overtake them, say to them, Why have you returned evil for good? Why have you stolen my silver cup?
BrentonAnd when they had gone out of the city, and were not far off, then Joseph said to his steward, Arise, and pursue after the men; and thou shalt overtake them, and say to them, Why have ye returned evil for good?
GreekἘξελθόντων δὲ αὐτῶν τὴν πόλιν, οὐκ ἀπέσχον μακράν· καὶ Ἰωσὴφ εἶπε τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, ἀναστὰς ἐπιδίωξον ὀπίσω τῶν ἀνθρώπων, καὶ καταλήμψῃ αὐτοὺς, καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τί ὅτι ἀνταπεδώκατε πονηρὰ ἀντὶ καλῶν;
KJVAnd when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
JPSAnd when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward: ‘Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them: Wherefore have ye rewarded evil for good?
5
ThomsonIs not this it out of which my lord drinketh? By it indeed he divineth. You have done evil in so doing.
BrentonWhy have ye stolen my silver cup? is it not this out of which my lord drinks? and he divines augury with it; ye have accomplished evil in that which ye have done.
GreekἹνατί ἐκλέψατέ μου τὸ κόνδυ τὸ ἀργυροῦν; οὐ τοῦτό ἐστιν, ἐν ᾧ πίνει ὁ κύριός μου; αὐτὸς δὲ οἰωνισμῷ οἰωνίζεται ἐν αὐτῷ. πονηρὰ συντετελέκατε ἃ πεποιήκατε.
KJVIs not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
JPSIs not this it in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.’
6
ThomsonSo when he overtook them he spoke to them in these terms.
BrentonAnd he found them, and spoke to them according to these words.
GreekΕὑρὼν δὲ αὐτοὺς, εἶπεν αὐτοῖς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
KJVAnd he overtook them, and he spake unto them these same words.
JPSAnd he overtook them, and he spoke unto them these words.
7
ThomsonUpon which they said to him, Why doth my lord speak in such terms as these: Far be it from thy servants to do such an act.
BrentonAnd they said to him, Why does our lord speak according to these words? far be it from thy servants to do according to this word.
GreekΟἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, ἱνατί λαλεῖ ὁ κύριος κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα; μὴ γένοιτο τοῖς παισίν σου ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο.
KJVAnd they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
JPSAnd they said unto him: ‘Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
8
ThomsonIf we indeed brought back to thee from the land of Chanaan the money which we found in our bags, how should we steal out of thy lord’s house silver or gold?
BrentonIf we brought back to thee out of the land of Chanaan the money which we found in our sacks, how should we steal silver or gold out of the house of thy lord?
GreekΕἰ τὸ μὲν ἀργύριον, ὃ εὕρομεν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν, ἀπεστρέψαμεν πρὸς σὲ ἐκ γῆς Χαναὰν, πῶς ἂν κλέψαιμεν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου σου ἀργύριον ἢ χρυσίον;
KJVBehold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold?
JPSBehold, the money, which we found in our sacks’mouths, we brought back unto thee out of the land of Canaan; how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold?
9
ThomsonWith whomsoever of thy servants thou shalt find the cup, let him die, and we will be our lord’s slaves.
BrentonWith whomsoever of thy servants thou shalt find the cup, let him die; and, moreover, we will be servants to our lord.
GreekΠαρʼ ᾧ ἂν εὕρῃς τὸ κόνδυ τῶν παιδων σου, ἀποθνησκέτω· καὶ ἡμεῖς δὲ ἐσόμεθα παῖδες τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
KJVWith whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord’s bondmen.
JPSWith whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord’s bondmen.’
10
ThomsonAnd he said, Well; Let it be as you say thus far—With whomsoever the cup be found, he shall be my slave; but you shall be blameless.
BrentonAnd he said, Now then it shall be as ye say; with whomsoever the cup shall be found, he shall be my servant, and ye shall be clear.
GreekὉ δὲ εἶπε, καὶ νῦν, ὡς λέγετε, οὕτως ἔσται· παρʼ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ, ἔσται μου παῖς ὑμεῖς δὲ ἔσεσθε καθαροί.
KJVAnd he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
JPSAnd he said: ‘Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.’
11
ThomsonThen they hastened, and set down, everyone his bag on the ground, and opened, everyone his bag.
BrentonAnd they hasted, and took down every man his sack on the ground, and they opened every man his sack.
GreekΚαὶ ἔσπευσαν, καὶ καθεῖλαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν· καὶ ἤνοιξαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ.
KJVThen they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
JPSThen they hastened, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
12
ThomsonAnd he searched beginning at the eldest till he came to the youngest; and he found the cup in Benjamin’s bag.
BrentonAnd he searched, beginning from the eldest, until he came to the youngest; and he found the cup in Benjamin's sack.
GreekἨρεύνησε δὲ ἀπὸ τοῦ πρεσβυτέρου ἀρξάμενος, ἕως ἦλθεν ἐπὶ τὸν νεώτερον. καὶ εὗρε τὸ κόνδυ ἐν τῷ μαρσίππῳ τοῦ Βενιαμίν.
KJVAnd he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin’s sack.
JPSAnd he searched, beginning at the eldest, and leaving off at the youngest; and the goblet was found in Benjamin’s sack.
13
ThomsonWhereupon they rent their clothes and put everyone his bag on his ass and returned to the city.
BrentonAnd they rent their garments, and laid each man his sack on his ass, and returned to the city.
GreekΚαὶ διέῤῥηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐπέθηκαν ἕκαστος τὸν μαρσίππον αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ὄνον αὐτοῦ, καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν πόλιν.
KJVThen they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
JPSAnd they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
14
ThomsonAnd Juda with his brothers went in to Joseph who was still there; and they fell on the ground before him.
BrentonAnd Judas and his brethren came in to Joseph, while he was yet there, and fell on the ground before him.
GreekΕἰσῆλθε δὲ Ἰούδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς Ἰωσὴφ ἔτι αὐτοῦ ὄντος ἐκεῖ, καὶ ἔπεσον ἐναντίον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν.
KJVAnd Judah and his brethren came to Joseph’s house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
JPSAnd Judah and his brethren came to Joseph’s house, and he was yet there; and they fell before him on the ground.
15
ThomsonAnd Joseph said to them, What is this you have done? Did you not know that such a man as I can divine?
BrentonAnd Joseph said to them, What is this thing that ye have done? know ye not that a man such as I can surely divine?
GreekΕἶπε δὲ αὐτοῖς Ἰωσὴφ, τί τὸ πρᾶγμα τοῦτο ἐποιήσατε; οὐκ οἴδατε ὅτι οἰωνισμῷ οἰωνιεῖται ὁ ἄνθρωπος, οἷος ἐγώ;
KJVAnd Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
JPSAnd Joseph said unto them: ‘What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I will indeed divine?’
16
ThomsonAnd Juda said, What answer can we make to my lord? Or what can we say? Or how can we justify ourselves? God hath indeed found out the iniquity of thy servants. Behold we are slaves to our lord—both we and he with whom the cup was found.
BrentonAnd Judas said, What shall we answer to our lord, or what shall we say, or wherein should we be justified? whereas God has discovered the unrighteousness of thy servants; behold, we are slaves to our lord, both we and he with whom the cup has been found.
GreekΕἶπε δὲ Ἰούδας, τί ἀντεροῦμεν τῷ κυρίῳ, ἢ τί λαλήσομεν, ἢ τί δικαιωθῶμεν; ὁ Θεὸς δὲ εὗρε τὴν ἀδικίαν τῶν παίδων σου· ἰδού ἐσμεν οἰκέται τῷ κυρίῳ ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς, καὶ παρʼ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ.
KJVAnd Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord’s servants, both we, and he also with whom the cup is found.
JPSAnd Judah said: ‘What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants; behold, we are my lord’s bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.’
17
ThomsonAnd Joseph said, Far be it from me to do such a thing. The man with whom the cup was found shall be my servant; but as for you go up in peace to your father.
BrentonAnd Joseph said, Far be it from me to do this thing; the man with whom the cup has been found, he shall be my servant; but do ye go up with safety to your father.
GreekΕἶπε δὲ Ἰωσὴφ, μή μοι γένοιτο ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· ὁ ἄνθρωπος παρʼ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ, αὐτὸς ἔσται μου παῖς· ὑμεῖς δὲ ἀνάβητε μετὰ σωτηρίας πρὸς τὸν πατέρα ὑμῶν.
KJVAnd he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
JPSAnd he said: ‘Far be it from me that I should do so; the man in whose hand the goblet is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.’
18
ThomsonUpon this Juda came near to him and said, O my lord, let thy servant speak a word in thy presence and be not angry with thy servant, for thou art next to Pharao.
BrentonAnd Judas drew near him, and said, I pray, Sir, let thy servant speak a word before thee, and be not angry with thy servant, for thou art next to Pharao.
GreekἘγγίσας δὲ αὐτῷ Ἰούδας εἶπε, δέομαι, κύριε· λαλησάτω ὁ παῖς σου ῥῆμα ἐναντίον σου, καὶ μὴ θυμωθῇς τῷ παιδί σου, ὅτι σὺ εἶ μετὰ Φαραώ.
KJVThen Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
JPSThen Judah came near unto him, and said: ‘Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
19
ThomsonThou my lord didst ask thy servants saying, Have you a father or a brother?
BrentonSir, thou askedst thy servants, saying, Have ye a father or a brother?
GreekΚύριε, σὺ ἠρώτησας τοὺς παῖδάς σου, λέγων, εἰ ἔχετε πατέρα ἢ ἀδελφόν.
KJVMy lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
JPSMy lord asked his servants, saying: Have ye a father, or a brother?
20
ThomsonAnd we said to my lord, We have a father an old man; and he hath a younger son of his old age. His brother is dead, and as he is the only one of his mother left; his father loveth him.
BrentonAnd we said to my lord, We have a father, an old man, and he has a son of his old age, a young one, and his brother is dead, and he alone has been left behind to his mother, and his father loves him.
GreekΚαὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ, ἔστιν ἡμῖν πατὴρ πρεσβύτερος, καὶ παιδίον γήρως νεώτερον αὐτῷ, καὶ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν, αὐτὸς δὲ μόνος ὑπελείφθη τῇ μητρὶ αὐτοῦ, ὁ δὲ πατὴρ αὐτὸν ἠγάπησεν·
KJVAnd we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
JPSAnd we said unto my lord: We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
21
ThomsonThen thou saidst to thy servants, Bring him down to me and I will take care of him.
BrentonAnd thou saidst to thy servants, Bring him down to me, and I will take care of him.
GreekΕἶπας δὲ τοῖς παισί σου, καταγάγετε αὐτὸν πρὸς μέ, καὶ ἐπιμελοῦμαι αὐτοῦ.
KJVAnd thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
JPSAnd thou saidst unto thy servants: Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
22
ThomsonAnd we said to my lord, This son cannot leave his father; for if he were to leave him, his father would die.
BrentonAnd we said to my lord, The child will not be able to leave his father; but if he should leave his father, he will die.
GreekΚαὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ, οὐ δυνήσεται τὸ παιδίον καταλιπεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ· ἐὰν δὲ καταλείπῃ τὸν πατέρα, ἀποθανεῖται.
KJVAnd we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
JPSAnd we said unto my lord: The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die.
23
ThomsonThen thou saidst to thy servants, Unless your younger brother come down with you, you shall no more be admitted to see my face.
BrentonBut thou saidst to thy servants, Except your younger brother come down with you, ye shall not see my face again.
GreekΣὺ δὲ εἶπας τοῖς παισί σου, ἐὰν μὴ καταβῇ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθʼ ὑμῶν, οὐ προσθήσεσθε ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου.
KJVAnd thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
JPSAnd thou saidst unto thy servants: Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
24
ThomsonSo when we went up to thy servant our father, we told him the words of our lord.
BrentonAnd it came to pass, when we went up to thy servant our father, we reported to him the words of our lord.
GreekἘγένετο δὲ ἡνίκα ἀνέβημεν πρὸς τὸν παῖδά σου πατέρα ἡμῶν, ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ τὰ ῥήματα τοῦ κυρίου ἡμῶν.
KJVAnd it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
JPSAnd it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
25
ThomsonAnd when our father said, Go again and buy for us a little food;
BrentonAnd our father said, Go again, and buy us a little food.
GreekΕἶπε δὲ ὁ πατὴρ ἡμῶν, βαδίσατε πάλιν καὶ ἀγοράσατε ἡμῖν μικρὰ βρώματα.
KJVAnd our father said, Go again, and buy us a little food.
JPSAnd our father said: Go again, buy us a little food.
26
Thomsonwe said, We cannot go. If indeed our youngest brother will go down with us, we will go down. For we cannot see the man’s face unless our youngest brother be with us.
BrentonAnd we said, We shall not be able to go down; but if our younger brother go down with us, we will go down; for we shall not be able to see the man's face, our younger brother not being with us.
GreekἩμεῖς δὲ εἴπομεν, οὐ δυνησόμεθα καταβῆναι· ἀλλʼ εἰ μὲν ὁ ἀδελφὸς ἡμῶν ὁ νεώτερος καταβαίνει μεθʼ ἡμῶν, καταβησόμεθα· οὐ γὰρ δυνησόμεθα ἰδεῖν τὸ πρόσωπον τοῦ ἀνθρώπου, τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν τοῦ νεωτέρου μὴ ὄντος μεθʼ ἡμῶν.
KJVAnd we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man’s face, except our youngest brother be with us.
JPSAnd we said: We cannot go down; if our youngest brother be with us, then will we go down; for we may not see the man’s face, except our youngest brother be with us.
27
ThomsonThereupon thy servant our father said to us, You know that my wife bore me two sons;
BrentonAnd thy servant our father said to us, Ye know that my wife bore me two sons;
GreekΕἶπε δὲ ὁ παῖς σου πατὴρ ἡμῶν πρὸς ἡμᾶς, ὑμεῖς γινώσκετε ὅτι δύο ἔτεκέ μοι ἡ γυνὴ,
KJVAnd thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
JPSAnd thy servant my father said unto us: Ye know that my wife bore me two sons;
28
Thomsonand that one went out from me and you said he was devoured by a wild beast and I have not seen him since.
Brentonand one is departed from me; and ye said that he was devoured of wild beasts, and I have not seen him until now.
Greekκαὶ ἐξῆλθεν ὁ εἷς ἀπʼ ἐμοῦ· καὶ εἴπατε ὅτι θηριόβρωτος γέγονεν, καὶ οὐκ ἴδον αὐτὸν ἄχρι νῦν.
KJVAnd the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
JPSand the one went out from me, and I said: Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since;
29
ThomsonIf therefore you take this one also from me and any misfortune happen to him on the journey, you will bring down my old age with sorrow to the grave.
BrentonIf then ye take this one also from my presence, and an affliction happen to him by the way, then shall ye bring down my old age with sorrow to the grave.
GreekἘὰν οὖν λάβητε καὶ τοῦτον ἐκ τοῦ προσώπου μου, καὶ συμβῇ αὐτῷ μαλακία ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου.
KJVAnd if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
JPSand if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
30
ThomsonNow therefore if I should go to thy servant our father and this son be not with us, as his life dependeth on the life of this son,
BrentonNow then, if I should go in to thy servant, and our father, and the boy should not be with us, (and his life depends on this lad's life)—
GreekΝῦν οὖν ἐὰν εἰσπορεύωμαι πρὸς τὸν παῖδά σου, πατέρα δὲ ἡμῶν, καὶ τὸ παιδίον μὴ ᾖ μεθʼ ἡμῶν, ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐκκρέμαται ἐκ τῆς τούτου ψυχῆς,
KJVNow therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life;
JPSNow therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his soul is bound up with the lad’s soul;
31
Thomsonit will come to pass that when he shall see that this son is not with us he will die. Thus will thy servants bring down the old age of thy servant our father with sorrow to the grave.
Brentonit shall even come to pass, when he sees the boy is not with us, that he will die, and thy servants will bring down the old age of thy servant, and our father, with sorrow to the grave.
Greekκαὶ ἔσται ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν μὴ ὂν τὸ παιδίον μεθʼ ἡμῶν, τελευτήσει, καὶ κατάξουσιν οἱ παῖδές σου τὸ γῆρας τοῦ παιδός σου, πατρὸς δὲ ἡμῶν, μετὰ λύπης εἰς ᾅδου.
KJVIt shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
JPSit will come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die; and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
32
ThomsonBesides as thy servant received this son from his father and said, If I bring him not back to thee and set him before thee, let me be as a sinner against my father for ever;
BrentonFor thy servant has received the boy in charge from his father, saying, If I bring him not to thee, and place him before thee, I shall be guilty towards my father for ever.
GreekὉ γὰρ παῖς σου παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκδέδεκται τὸ παιδίον, λέγων, ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ, καὶ στήσω αὐτὸν ἐνώπιόν σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι εἰς τὸν πατέρα πάσας τὰς ἡμέρας.
KJVFor thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
JPSFor thy servant became surety for the lad unto my father, saying: If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.
33
Thomsonnow therefore let me stay with thee instead of him as a slave to my lord, and let this son go up with his brothers
BrentonNow then I will remain a servant with thee instead of the lad, a domestic of my lord; but let the lad go up with his brethren.
GreekΝῦν οὖν παραμενῶ σοι παῖς ἀντὶ τοῦ παιδίου, οἰκέτης τοῦ κυρίου· τὸ δὲ παιδίον ἀναβήτω μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ.
KJVNow therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
JPSNow therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
34
Thomson(for how can I go up to my father and this son not with us?) that I may not see the evils which will befall my father.
BrentonFor how shall I go up to my father, the lad not being with us? lest I behold the evils which will befal my father.
GreekΠῶς γὰρ ἀναβήσομαι πρὸς τὸν πατέρα, τοῦ παιδίου μὴ ὄντος μεθʼ ἡμῶν; ἵνα μὴ ἴδω τὰ κακὰ, ἃ εὑρήσει τὸν πατέρα μου.
KJVFor how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
JPSFor how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I look upon the evil that shall come on my father.’