OpenLXX
The Return with Benjamin

Genesis 43

With the famine still severe, Jacob at last agrees to let Benjamin go down to Egypt with his brothers, sending gifts and double money for the man who rules the land. Joseph receives them, releases Symeon, and holds a feast for his brothers, seating them by age and giving Benjamin the largest portion, though he still conceals his identity from them.

About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonSTILL the famine prevailed in the land.
BrentonBut the famine prevailed in the land.
GreekὉ δὲ λιμὸς ἐνίσχυσεν ἐπὶ τῆς γῆς.
KJVAnd the famine was sore in the land.
JPSAnd the famine was sore in the land.
2
ThomsonSo when they had eaten up the corn which they brought from Egypt their father said to them, Go again and buy for us a little food.
BrentonAnd it came to pass, when they had finished eating the corn which they had brought out of Egypt, that their father said to them, Go again; buy us a little food.
GreekἘγένετο δὲ ἡνίκα συνετέλεσαν καταφαγεῖν τὸν σῖτον, ὃν ἤνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν, πάλιν πορευθέντες πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα.
KJVAnd it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
JPSAnd it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, that their father said unto them: ‘Go again, buy us a little food.’
3
ThomsonWhereupon Juda spoke to him and said, The man who is the lord of the country solemnly protested saying, You shall not see my face, unless your youngest brother be with you.
BrentonAnd Judas spoke to him, saying, The man, the lord of the country, positively testified to us, saying, Ye shall not see my face, unless your younger brother be with you.
GreekΕἶπε δὲ αὐτῷ Ἰούδας, λέγων, διαμαρτυρίᾳ μεμαρτύρηται ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς, λέγων, οὐκ ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθʼ ὑμῶν ᾖ.
KJVAnd Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
JPSAnd Judah spoke unto him, saying: ‘The man did earnestly forewarn us, saying: Ye shall not see my face, except your brother be with you.
4
ThomsonIf therefore thou wilt send our brother with us we will go down and buy thee food.
BrentonIf, then, thou send our brother with us, we will go down, and buy thee food;
GreekΕἰ μὲν οὖν ἀποστέλλῃς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθʼ ἡμῶν, καταβησόμεθα, καὶ ἀγοράσομέν σοι βρώματα.
KJVIf thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
JPSIf thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food;
5
ThomsonBut if thou wilt not send our brother with us we will not go. For the man spoke to us saying, You shall not see my face unless your youngest brother be with you.
Brentonbut if thou send not our brother with us, we will not go: for the man spoke to us, saying, Ye shall not see my face, unless your younger brother be with you.
GreekΕἰ δὲ μὴ ἀποστέλλῃς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθʼ ἡμῶν, οὐ πορευσόμεθα· ὁ γὰρ ἄνθρωπος εἶπεν ἡμῖν, λέγων, οὐκ ὄψεσθέ μου τὸ πρόσωπον, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθʼ ὑμῶν ᾖ.
KJVBut if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
JPSbut if thou wilt not send him, we will not go down, for the man said unto us: Ye shall not see my face, except your brother be with you.’
6
ThomsonAnd Israel said, Why did you do me this ill in telling the man that you had a brother?
BrentonAnd Israel said, Why did ye harm me, inasmuch as ye told the man that ye had a brother?
GreekΕἶπε δὲ Ἰσραὴλ, τί ἐκακοποιήσατέ με, ἀναγγείλαντες τῷ ἀνθρώπῳ ὅτι ἐστὶν ὑμῖν ἀδελφός;
KJVAnd Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
JPSAnd Israel said: ‘Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?’
7
ThomsonAnd they said, The man examined us strictly touching our family and said, Is your father alive? And have you a brother? And we answered him according to this examination. Could we know that he would say, Bring your brother?
BrentonAnd they said, The man closely questioned us about our family also, saying, Does your father yet live, and have ye a brother? and we answered him according to this question: did we know that he would say to us, Bring your brother?
GreekΟἱ δὲ εἶπαν, ἐρωτῶν ἐπηρώτησεν ἡμᾶς ὁ ἄνθρωπος καὶ τὴν γενεὰν ἡμῶν, λέγων, εἰ ἔτι ὁ πατὴρ ὑμῶν ζῇ, καὶ εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός· καὶ ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ κατὰ τὴν ἐπερώτησιν ταύτην· μὴ ᾔδειμεν ὅτι ἐρεῖ ἡμῖν, ἀγάγετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν;
KJVAnd they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
JPSAnd they said: ‘The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying: Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words; could we in any wise know that he would say: Bring your brother down?’
8
ThomsonMoreover Juda said to his father Israel, Send thy son with me and we will arise and go that we may live and not die, both we and thou and all that we have.
BrentonAnd Judas said to his father Israel, Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and thou, and our store.
GreekΕἶπε δὲ Ἰούδας πρὸς Ἰσραὴλ τὸν πατέρα αὐτοῦ, ἀπόστειλον τὸ παιδάριον μετʼ ἐμοῦ· καὶ ἀναστάντες πορευσόμεθα, ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡμεῖς, καὶ σὺ, καὶ ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν.
KJVAnd Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
JPSAnd Judah said unto Israel his father: ‘Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
9
ThomsonI undertake the charge of him. At my hand require him. If I bring him not back to thee and set him before thee let me be a sinner against thee for ever.
BrentonAnd I engage for him; at my hand do thou require him; if I bring him not to thee, and place him before thee, I shall be guilty toward thee for ever.
GreekἘγὼ δὲ ἐκδέχομαι αὐτόν· ἐκ χειρός μου ζήτησον αὐτόν· ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρός σε, καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι εἰς σὲ πάσας τὰς ἡμέραν.
KJVI will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
JPSI will be surety for him; of my hand shalt thou require him; if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever.
10
ThomsonFor if we had not been delayed we might have now been back a second time.
BrentonFor if we had not tarried, we should now have returned twice.
GreekΕἰ μὴ γὰρ ἐβραδύναμεν, ἤδη ἂν ὑπεστρέψαμεν δίς.
KJVFor except we had lingered, surely now we had returned this second time.
JPSFor except we had lingered, surely we had now returned a second time.’
11
ThomsonThen Israel their father said to them, If it must be so, do this, Take of all the fruits of this land in your vessels and carry down for the man presents of balm and honey and incense both stacte and terebinthus and almonds.
BrentonAnd Israel, their father, said to them, If it be so, do this; take of the fruits of the earth in your vessels, and carry down to the man presents of gum and honey, and frankincense, and stacte, and turpentine, and walnuts.
GreekΕἶπε δὲ αὐτοῖς Ἰσραὴλ ὁ πατὴρ αὐτῶν, εἰ οὕτως ἐστὶ, τοῦτο ποιήσατε· λάβετε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς ἐν τοῖς ἀγγείοις ὑμῶν, καὶ καταγάγετε τῷ ἀνθρώπῳ δῶρα τῆς ῥητίνης, καὶ τοῦ μέλιτος, θυμίαμά τε καὶ στακτὴν, καὶ τερέινθον, καὶ κάρυα.
KJVAnd their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
JPSAnd their father Israel said unto them: ‘If it be so now, do this: take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spicery and ladanum, nuts, and almonds;
12
ThomsonTake also double money in your hands and carry back the money which was returned in your sacks; perhaps it was a mistake.
BrentonAnd take double money in your hands, and the money that was returned in your sacks, carry back with you, lest peradventure it is a mistake.
GreekΚαὶ τὸ ἀργύριον δισσὸν λάβετε ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν ἀποστρέψατε μεθʼ ὑμῶν· μή ποτε ἀγνόημά ἐστι.
KJVAnd take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight:
JPSand take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry back in your hand; peradventure it was an oversight;
13
ThomsonAnd take your brother and arise and go down to the man.
BrentonAnd take your brother; and arise, go down to the man.
GreekΚαὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν λάβετε· καὶ ἀναστάντες κατάβητε πρὸς τὸν ἄνθρωπον.
KJVTake also your brother, and arise, go again unto the man:
JPStake also your brother, and arise, go again unto the man;
14
ThomsonAnd may my God grant you favour in the sight of the man that he may send back your brother with Benjamin. As for me I am bereaved of children as I have been bereaved.
BrentonAnd my God give you favour in the sight of the man, and send away your other brother, and Benjamin, for I accordingly as I have been bereaved, am bereaved.
GreekὉ δὲ Θεός μου δώῃ ὑμῖν χάριν ἐναντίον τοῦ ἀνθρώπου καὶ ἀποστείλαι τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν ἕνα, καὶ τὸν Βενιαμίν· ἐγὼ μὲν γὰρ καθάπερ ἠτέκνωμαι, ἠτέκνωμαι.
KJVAnd God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.
JPSand God Almighty give you mercy before the man, that he may release unto you your other brother and Benjamin. And as for me, if I be bereaved of my children, I am bereaved.’
15
ThomsonSo the men took the presents and the double money in their hands and Benjamin and arose and went down to Egypt and stood before Joseph.
BrentonAnd the men having taken these presents, and the double money, took in their hands also Benjamin; and they rose up and went down to Egypt, and stood before Joseph.
GreekΛαβόντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰ δῶρα ταῦτα καὶ τὸ ἀργύριον διπλοῦν, ἔλαβον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν καὶ τὸν Βενιαμείν· καὶ ἀναστάντες κατέβησαν εἰς Αἴγυπτον· καὶ ἔστησαν ἐναντίον Ἰωσήφ.
KJVAnd the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
JPSAnd the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
16
ThomsonAnd when Joseph saw them and Benjamin his brother by the same mother he said to his steward, conduct these men into the house and kill victims and make ready, for these men are to dine with me at noon.
BrentonAnd Joseph saw them and his brother Benjamin, born of the same mother; and he said to the steward of his household, Bring the men into the house, and slay beasts and make ready, for the men are to eat bread with me at noon.
GreekΕἶδε δὲ Ἰωσὴφ αὐτοὺς, καὶ τὸν Βενιαμὶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον· καὶ εἶπε τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, εἰσάγαγε τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ σφάξον θύματα, καὶ ἑτοίμασον· μετʼ ἐμοῦ γὰρ φάγονται οἱ ἄνθρωποι ἄρτους τὴν μεσημβρίαν.
KJVAnd when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
JPSAnd when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house: ‘Bring the men into the house, and kill the beasts, and prepare the meat; for the men shall dine with me at noon.’
17
ThomsonSo the man did as Joseph ordered and conducted them to Joseph’s house.
BrentonAnd the man did as Joseph said; and he brought the men into the house of Joseph.
GreekἘποίησε δὲ ὁ ἄνθρωπος καθὰ εἶπεν Ἰωσήφ· καὶ εἰσήγαγε τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὸν οἶκον Ἰωσήφ.
KJVAnd the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house.
JPSAnd the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house.
18
ThomsonAnd when the men saw that they were conducted to Joseph’s house, they said, On account of the money which was returned in our bags in the former journey we are brought in for the purpose of accusing us and charging us with it, that he may make us slaves and take our asses.
BrentonAnd the men, when they perceived that they were brought into the house of Joseph, said, We are brought in because of the money that was returned in our sacks at the first; even in order to inform against us, and lay it to our charge; to take us for servants, and our asses.
GreekἸδόντες δὲ οἱ ἄνδρες ὅτι εἰσήχθησαν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Ἰωσήφ, εἶπαν, διὰ τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν τὴν ἀρχὴν, ἡμεῖς εἰσαγόμεθα, τοῦ συκοφαντῆσαι ἡμᾶς καὶ ἐπιθέσθαι ἡμῖν, τοῦ λαβεῖν ἡμᾶς εἰς παῖδας, καὶ τοὺς ὄνους ἡμῶν.
KJVAnd the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
JPSAnd the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house; and they said: ‘Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.’
19
ThomsonTherefore they went near to the man the steward of Joseph’s house and spoke to him at the gate of the
BrentonAnd having approached the man who was over the house of Joseph, they spoke to him in the porch of the house,
GreekΠροσελθόντες δὲ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου τοῦ Ἰωσὴφ, ἐλάλησαν αὐτῷ ἐν τῷ πυλῶνι τοῦ οἴκου,
KJV
JPSAnd they came near to the steward of Joseph’s house, and they spoke unto him at the door of the house,
20
Thomsonhouse saying, Sir, we came down for the first time to purchase provisions,
Brentonsaying, We pray thee, Sir; we came down at first to buy food.
Greekλέγοντες, δεόμεθα, κύριε· κατέβηεν τὴν ἀρχὴν πρίασθαι βρώματα.
KJVAnd said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
JPSand said: ‘Oh my lord, we came indeed down at the first time to buy food.
21
Thomsonbut when we came to the lodging place and opened our bags every man’s money was in his bag. This money we have now brought back in our hands in full weight.
BrentonAnd it came to pass, when we came to unlade, and opened our sacks, there was also this money of each in his sack; we have now brought back our money by weight in our hands.
GreekἘγένετο δὲ ἡνίκα ἤλθομεν εἰς τὸ καταλῦσαι, καὶ ἠνοίξαμεν τοὺς μαρσίππους ἡμῶν, καὶ τόδε τὸ ἀργύριον ἑκάστου ἐν τῷ μαρσίππῳ αὐτοῦ· τὸ ἀργύριον ἡμῶν ἐν σταθμῷ ἀπεστρέψαμεν νῦν ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν.
KJVAnd it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
JPSAnd it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight; and we have brought it back in our hand.
22
ThomsonAnd we have brought with us other money to buy provisions—Who put the money into our bags we do not know.
BrentonAnd we have brought other money with us to buy food; we know not who put the money into our sacks.
GreekΚαὶ ἀργύριον ἕτερον ἠνέγκαμεν μεθʼ ἑαυτῶν, ἀγοράσαι βρώματα· οὐκ οἴδαμεν τίς ἐνέβαλεν τὸ ἀργύριον εἰς τοὺς μαρσίππους ἡμῶν.
KJVAnd other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
JPSAnd other money have we brought down in our hand to buy food. We know not who put our money in our sacks.’
23
ThomsonUpon which he said to them, Peace be to you: fear not, your God and the God of your fathers hath given you treasures in your bags. But as for your money, with perfect good will I decline receiving it. Then he brought out Symeon to them
BrentonAnd he said to them, God deal mercifully with you; be not afraid; your God, and the God of your fathers, has given you treasures in your sacks, and I have enough of your good money. And he brought Symeon out to them.
GreekΕἶπε δὲ αὐτοῖς, ἵλεως ὑμῖν, μὴ φοβεῖσθε· ὁ Θεὸς ὑμῶν, καὶ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν, ἔδωκεν ὑμῖν θησαυροὺς ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν· καὶ τὸ ἀργύριον ὑμῶν εὐδοκιμοῦν ἀπέχω· καὶ ἐξήγαγε πρὸς αὐτοὺς τὸν Συμεών.
KJVAnd he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
JPSAnd he said: ‘Peace be to you, fear not; your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks; I had your money.’ And he brought Simeon out unto them.
24
Thomsonand brought them water to wash their feet and gave provender to their asses.
BrentonAnd he brought water to wash their feet; and gave provender to their asses.
GreekΚαὶ ἤνεγκεν ὕδωρ νίψαι τοὺς πόδας αὐτῶν· καὶ ἔδωκε χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτῶν.
KJVAnd the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
JPSAnd the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
25
ThomsonAnd they were employed in making ready the presents until Joseph came at noon, for they heard that he was to dine there.
BrentonAnd they prepared their gifts, until Joseph came at noon, for they heard that he was going to dine there.
GreekἩτοίμασαν δὲ τὰ δῶρα, ἕως τοῦ ἐλθεῖν τὸν Ἰωσὴφ μεσημβρίας· ἤκουσαν γὰρ ὅτι ἐκεῖ μέλλει ἀριστᾷν.
KJVAnd they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
JPSAnd they made ready the present against Joseph’s coming at noon; for they heard that they should eat bread there.
26
ThomsonSo when Joseph came home they brought him the presents which they had in their hands into the house and made obeisance to him with their face on the ground.
BrentonAnd Joseph entered into the house, and they brought him the gifts which they had in their hands, into the house; and they did him reverence with their face to the ground.
GreekΕἰσῆλθε δὲ Ἰωσὴφ εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ τὰ δῶρα, ἃ εἶχον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, εἰς τὸν οἶκον· καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν.
KJVAnd when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
JPSAnd when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down to him to the earth.
27
ThomsonAnd he asked them of their welfare and said to them, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still living?
BrentonAnd he asked them, How are ye? and he said to them, Is your father, the old man of whom ye spoke, well? Does he yet live?
GreekἨρώτησε δὲ αὐτοὺς, πῶς ἔχετε; καὶ εἶπεν αὐτοῖς, εἰ ὑγιαίνει ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ πρεσβύτης, ὃν εἴπατε; ἔτι ζῇ;
KJVAnd he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
JPSAnd he asked them of their welfare, and said: ‘Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?’
28
ThomsonAnd they said, Thy servant, our father is well. He is still alive. And he said, Blessed of God is that man. Whereupon they bowed down and made obeisance to him.
BrentonAnd they said, Thy servant our father is well; he is yet alive. And he said, Blessed be that man by God;—and they bowed, and did him reverence.
GreekΟἱ δὲ εἶπαν, ὑγιαίνει ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν, ἔτι ζῇ. Καὶ εἶπεν, εὐλογημένος ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος τῷ Θεῷ· καὶ κύψαντες προσεκύνησαν αὐτῷ.
KJVAnd they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
JPSAnd they said: ‘Thy servant our father is well, he is yet alive.’ And they bowed the head, and made obeisance.
29
ThomsonAnd when Joseph raised his eyes and saw Benjamin his brother by the same mother, he said, This is your youngest brother whom you promised to bring to me? Then he said, God be gracious to thee, my son.
BrentonAnd Joseph lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, born of the same mother; and he said, Is this your younger brother, whom ye spoke of bringing to me? and he said, God have mercy on thee, my son.
GreekἈναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ Ἰωσὴφ, εἶδε Βενιαμὶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον· καὶ εἶπεν, οὗτος ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος, ὃν εἴπατε πρός με ἀγαγεῖν; καὶ εἶπεν, ὁ Θεὸς ἐλεήσαι σε, τέκνον.
KJVAnd he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
JPSAnd he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother’s son, and said: ‘Is this your youngest brother of whom ye spoke unto me?’ And he said: ‘God be gracious unto thee, my son.’
30
ThomsonAnd Joseph was discomposed, for his bowels yearned towards his brother; so he sought where to weep and went into his chamber and wept there.
BrentonAnd Joseph was troubled, for his bowels yearned over his brother, and he sought to weep; and he went into his chamber, and wept there.
GreekἘταράχθη δὲ Ἰωσήφ· συνεστρέφετο γὰρ τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, καὶ ἐζήτει κλαῦσαι· εἰσελθὼν δὲ εἰς τὸ ταμεῖον, ἔκλαυσεν ἐκεῖ.
KJVAnd Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
JPSAnd Joseph made haste; for his heart yearned toward his brother; and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
31
ThomsonAnd when he had washed his face and come out he restrained himself and said, Serve up dinner.
BrentonAnd he washed his face and came out, and refrained himself, and said, Set on bread.
GreekΚαὶ νιψάμενος τὸ πρόσωπον, ἐξελθὼν ἐνεκρατεύσατο· καὶ εἶπε, παράθετε ἄρτους.
KJVAnd he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
JPSAnd he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said: ‘Set on bread.’
32
ThomsonSo they served up for him by himself and for them by themselves, and for the Egyptians who dined with him, by themselves. For the Egyptians could not eat bread with the Hebrews. For that to the Egyptians is an abomination.
BrentonAnd they set on bread for him alone, and for them by themselves, and for the Egyptians feasting with him by themselves, for the Egyptians could not eat bread with the Hebrews, for it is an abomination to the Egyptians.
GreekΚαὶ παρέθηκαν αὐτῷ μόνῳ, καὶ αὐτοῖς καθʼ ἑαυτούς, καὶ τοῖς Αἰγυπτίοις τοῖς συνδειπνοῦσι μετʼ αὐτοῦ καθʼ ἑαυτούς· οὐ γὰρ ἐδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι συνεσθίειν μετὰ τῶν Ἐβραίων ἄρτους· βδέλυγμα γάρ ἐστι τοῖς Αἰγυπτίοις.
KJVAnd they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
JPSAnd they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, that did eat with him, by themselves; because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
33
ThomsonAnd they sat before him, the first-born according to his birthright and the youngest according to his youth. And the men were astonished, one at another.
BrentonAnd they sat before him, the first-born according to his seniority, and the younger according to his youth; and the men looked with amazement every one at his brother.
GreekἘκάθισαν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ, ὁ πρωτότοκος κατὰ τὰ πρεσβεῖα αὐτοῦ, καὶ ὁ νεώτερος κατὰ τὴν νεότητα αὐτοῦ· ἐξίσταντο δὲ οἱ ἄνθρωποι ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
KJVAnd they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
JPSAnd they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men marvelled one with another.
34
ThomsonAnd when they received their several messes from him, the mess of Benjamin was five times larger than any of theirs.
BrentonAnd they took their portions from him to themselves; but Benjamin's portion was five times as much as the portions of the others. And they drank and were filled with drink with him.
GreekἮραν δὲ μερίδα παρʼ αὐτοῦ πρὸς ἑαυτούς· ἐμεγαλύνθη δὲ ἡ μερὶς Βενιαμεὶν παρὰ τὰς μερίδας πάντων πενταπλασίως πρὸς τὰς ἐκείνων· ἔπιον δὲ καὶ ἐμεθύσθησαν μετʼ αὐτοῦ.
KJVAnd he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
JPSAnd portions were taken unto them from before him; but Benjamin’s portion was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.