OpenLXX
Joseph Sold by His Brothers

Genesis 37

Jacob dwells in Chanaan and favors his son Joseph, whose dreams of ruling over his brothers and even his parents provoke their hatred and envy. Sent to check on his brothers near Sychem, Joseph is seized, stripped of his coat, and sold to Ismaelite traders bound for Egypt, while his brothers deceive Jacob into believing a wild beast has devoured him.

About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonNOW Jacob dwelt in the land where his father had sojourned in the land of Chanaan;
BrentonAnd Jacob dwelt in the land where his father sojourned, in the land of Chanaan.
GreekΚατῴκει δὲ Ἰακὼβ ἐν τῇ γῇ, οὗ παρῴκησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐν γῇ Χαναάν· αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ἰακώβ.
KJVAnd Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
JPSAnd Jacob dwelt in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
2
Thomsonand this is the history of Jacob’s posterity. When Joseph was seventeen years of age and feeding his father’s sheep with his brothers, as he was young, namely with the sons of Balla and the sons of Zelpha his father’s wives, they carried an ill report against Israel their father.
BrentonAnd these are the generations of Jacob. And Joseph was seventeen years old, feeding the sheep of his father with his brethren, being young; with the sons of Balla, and with the sons of Zelpha, the wives of his father; and Joseph brought to Israel their father their evil reproach.
GreekἸωσὴφ δὲ δέκα καὶ ἑπτὰ ἐτῶν ἦν, ποιμαίνων τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, ὢν νέος, μετὰ τῶν υἱῶν Βαλλᾶς, καὶ μετὰ τῶν υἱῶν Ζελφᾶς, τῶν γυναικῶν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· κατήνεγκαν δὲ Ἰωσὴφ ψόγον πονηρὸν πρὸς Ἰσραὴλ τὸν πατέρα αὐτῶν.
KJVThese are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
JPSThese are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren, being still a lad even with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives; and Joseph brought evil report of them unto their father.
3
ThomsonNow Jacob loved Joseph above all his children because he was the son of his old age; and he had made him a robe of different colours.
BrentonAnd Jacob loved Joseph more than all his sons, because he was to him the son of old age; and he made for him a coat of many colours.
GreekἸακὼβ δὲ ἠγάπα τὸν Ἰωσὴφ παρὰ πάντας τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, ὅτι υἱὸς γήρως ἦν αὐτῷ· ἐποίησε δὲ αὐτῷ χιτῶνα ποικίλον.
KJVNow Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
JPSNow Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a coat of many colours.
4
ThomsonSo when his brothers saw that their father loved him more than all his sons, they hated him and could not speak peaceably to him.
BrentonAnd his brethren having seen that his father loved him more than all his sons, hated him, and could not speak anything peaceable to him.
GreekἸδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὸν ὁ πατὴρ φιλεῖ ἐκ πάντων τῶν υἱῶν αὐτοῦ, ἐμίσησαν αὐτὸν, καὶ οὐκ ἠδύναντο λαλεῖν αὐτῷ οὐδὲν εἰρηνικόν.
KJVAnd when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
JPSAnd when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
5
ThomsonBesides Joseph having dreamed a dream told it to his brothers
BrentonAnd Joseph dreamed a dream, and reported it to his brethren.
GreekἘνυπνιασθεὶς δὲ Ἰωσὴφ ἐνύπνιον, ἀπήγγειλεν αὐτὸ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
KJVAnd Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
JPSAnd Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren; and they hated him yet the more.
6
Thomsonand said to them, Hear this dream which I have dreamed.
BrentonAnd he said to them, Hear this dream which I have dreamed.
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἀκούσατε τοῦ ἐνυπνίου τούτου, οὗ ἐνυπνιάσθην.
KJVAnd he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
JPSAnd he said unto them: ‘Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
7
ThomsonI thought we were binding sheaves in the middle of a field; and my sheaf arose and stood upright, and your sheaves being ranged around made obeisance to my sheaf.
BrentonI thought ye were binding sheaves in the middle of the field, and my sheaf stood up and was erected, and your sheaves turned round, and did obeisance to my sheaf.
GreekὬμην ὑμᾶς δεσμεύειν δράγματα ἐν μέσῳ τῷ πεδίῳ· καὶ ἀνέστη τὸ ἐμὸν δράγμα, καὶ ὠρθώθη· περιστραφέντα δὲ τὰ δράγματα ὑμῶν, προσεκύνησαν τὸ ἐμὸν δράγμα.
KJVFor, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
JPSfor, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and bowed down to my sheaf.’
8
ThomsonUpon which his brothers said to him, Shalt thou indeed reign over us or have dominion over us? So they hated him still more for his dreams and for his words.
BrentonAnd his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us, or shalt thou indeed be lord over us? And they hated him still more for his dreams and for his words.
GreekΕἶπαν δὲ αὐτῷ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, μὴ βασιλεύων βασιλεύσεις ἐφʼ ἡμᾶς, ἢ κυριεύων κυριεύσεις ἡμῶν, καὶ προσέθεντο ἔτι μισεῖν αὐτὸν ἕνεκεν τῶν ἐνυπνίων αὐτοῦ, καὶ ἕνεκεν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ.
KJVAnd his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
JPSAnd his brethren said to him: ‘Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us?’ And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
9
ThomsonAnd he had another dream and told this to his father and his brothers and said, Behold, I have dreamed another dream, as if the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.
BrentonAnd he dreamed another dream, and related it to his father, and to his brethren, and said, Behold, I have dreamed another dream: as it were the sun, and the moon, and the eleven stars did me reverence.
GreekΕἶδε δὲ ἐνύπνιον ἕτερον, καὶ διηγήσατο αὐτὸ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ· καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἐνυπνιασάμην ἐνύπνιον ἕτερον· ὥσπερ ὁ ἥλιος, καὶ ἡ σελήνη, καὶ ἕνδεκα ἀστέρες προσεκύνουν με.
KJVAnd he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
JPSAnd he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said: ‘Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.’
10
ThomsonUpon which his father rebuked him saying, What is this dream which thou hast dreamed? What! Shall I and thy mother and thy brothers come and bow down to thee on the ground?
BrentonAnd his father rebuked him, and said to him, What is this dream which thou hast dreamed? shall indeed both I and thy mother and thy brethren come and bow before thee to the earth?
GreekΚαὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τί τὸ ἐνύπνιον τοῦτο, ὃ ἐνυπνιάσθης; ἆρά γε ἐλθόντες ἐλευσόμεθα ἐγώ τε καὶ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου προσκυνῆσαί σοι ἐπὶ τὴν γῆν;
KJVAnd he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
JPSAnd he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him: ‘What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down to thee to the earth?’
11
ThomsonSo his brothers envied him; but his father pondered the matter.
BrentonAnd his brethren envied him; but his father observed the saying.
GreekἘζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ διετήρησε τὸ ῥῆμα.
KJVAnd his brethren envied him; but his father observed the saying.
JPSAnd his brethren envied him; but his father kept the saying in mind. .
12
ThomsonAfter this his brothers having gone to Sychem to feed their father’s flocks,
BrentonAnd his brethren went to feed the sheep of their father to Sychem.
GreekἘπορεύθησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ βόσκειν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν εἰς Συχέμ.
KJVAnd his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.
JPSAnd his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.
13
ThomsonIsrael said to Joseph, Are not thy brothers tending the flocks at Sychem? Come, let me send thee to them. And he said, I am ready.
BrentonAnd Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed their flock in Sychem? Come, I will send thee to them; and he said to him, Behold, I am here.
GreekΚαὶ εἶπεν Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσὴφ, οὐχὶ οἱ ἀδελφοί σου ποιμαίνουσιν εἰς Συχέμ; δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς αὐτούς· εἶπε δὲ αὐτῷ, ἰδοὺ ἐγώ.
KJVAnd Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
JPSAnd Israel said unto Joseph: ‘Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them.’ And he said to him: ‘Here am I.’
14
ThomsonWhereupon Israel said to him, Go and see if thy brothers and the flocks be well and bring me word. So he despatched him from the valley of Chebron and he went to Sychem: and a man found him wandering in the plain.
BrentonAnd Israel said to him, Go and see if thy brethren and the sheep are well, and bring me word; and he sent him out of the valley of Chebron, and he came to Sychem.
GreekΕἶπε δὲ αὐτῷ Ἰσραὴλ, πορευθεὶς ἴδε, εἰ ὑγιαίνουσιν οἱ ἀδελφοί σου, καὶ τὰ πρόβατα, καὶ ἀνάγγειλόν μοι· καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ἐκ τῆς κοιλάδος τῆς Χεβρών· καὶ ἦλθεν εἰς Συχέμ.
KJVAnd he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
JPSAnd he said to him: ‘Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me back word.’ So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
15
ThomsonAnd the man asked him saying, What art thou seeking?
BrentonAnd a man found him wandering in the field; and the man asked him, saying, What seekest thou?
GreekΚαὶ εὗρεν αὐτὸν ἄνθρωπος πλανώμενον ἐν τῷ πεδίῳ· ἠρώτησε δὲ αὐτὸν ὁ ἄνθρωπος, λέγων, τί ζητεῖς;
KJVAnd a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
JPSAnd a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field. And the man asked him, saying: ‘What seekest thou?’
16
ThomsonTo which he replied, I am seeking my brothers, tell me where they are feeding.
BrentonAnd he said, I am seeking my brethren; tell me where they feed their flocks.
GreekὉ δὲ εἶπε, τοὺς ἀδελφούς μου ζητῶ· ἀπάγγειλόν μοι ποῦ βόσκουσιν.
KJVAnd he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
JPSAnd he said: ‘I seek my brethren. Tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.’
17
ThomsonAnd the man said to him, They have removed from this place; for I heard them say, Let us go to Dothaim. So Joseph went after his brothers and found them at Dothaim.
BrentonAnd the man said to him, They have departed hence, for I heard them saying, Let us go to Dothaim; and Joseph went after his brethren, and found them in Dothaim.
GreekΕἶπε δὲ αὐτῷ ὁ ἄνθρωπος, ἀπῄρκασιν ἐντεῦθεν· ἤκουσα γὰρ αὐτῶν λεγόντων, πορευθῶμεν εἰς Δωθαείμ· καὶ ἐπορεύθη Ἰωσὴφ κατόπισθε τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἐν Δωθαείμ.
KJVAnd the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
JPSAnd the man said: ‘They are departed hence; for I heard them say: Let us go to Dothan.’ And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
18
ThomsonNow when they saw him at a great distance before he came near them, they wickedly thought of killing him
BrentonAnd they spied him from a distance before he drew nigh to them, and they wickedly took counsel to slay him.
GreekΠροεῖδον δὲ αὐτὸν μακρόθεν πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν πρὸς αὐτούς· καὶ ἐπονηρεύοντο τοῦ ἀποκτεῖναι αὐτόν.
KJV
JPS
19
Thomsonand said one to another, Behold the dreamer is coming.
BrentonAnd each said to his brother, Behold, that dreamer comes.
GreekΕἶπε δὲ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἰδοὺ ὁ ἐνυπνιαστὴς ἐκεῖνος ἔρχεται.
KJVAnd they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
JPSAnd they said one to another: ‘Behold, this dreamer cometh.
20
ThomsonNow therefore come let us kill him and throw him into one of these pits, and we will say a savage beast hath devoured him. And let us see what will become of his dreams.
BrentonNow then come, let us kill him, and cast him into one of the pits; and we will say, An evil wild beast has devoured him; and we shall see what his dreams will be.
GreekΝῦν οὖν δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν, καὶ ῥίψωμεν αὐτὸν εἰς ἕνα τῶν λάκκων· καὶ ἐροῦμεν, θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν· καὶ ὀψόμεθα, τί ἔσται τὰ ἐνύπνια αὐτοῦ.
KJVCome now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
JPSCome now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say: An evil beast hath devoured him; and we shall see what will become of his dreams.’
21
ThomsonBut when Reuben heard he rescued him out of their hands and said, Let us not touch his life.
BrentonAnd Ruben having heard it, rescued him out of their hands, and said, Let us not kill him.
GreekἈκούσας δὲ Ῥουβὴν, ἐξείλετο αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν· καὶ εἶπεν, οὐ πατάξωμεν αὐτὸν εἰς ψυχήν.
KJVAnd Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
JPSAnd Reuben heard it, and delivered him out of their hand; and said: ‘Let us not take his life.’
22
ThomsonReuben indeed said to them, Shed not blood. Throw him into one of these pits in the wilderness, but lay not a hand on him, in order that he might rescue him out of their hands and deliver him to his father.
BrentonAnd Ruben said to them, Shed not blood; cast him into one of these pits in the wilderness, but do not lay your hand upon him; that he might rescue him out of their hands, and restore him to his father.
GreekΕἶπε δὲ αὐτοῖς Ῥουβὴν, μὴ ἐκχέητε αἷμα· ἐμβάλλετε αὐτὸν εἰς ἕνα τῶν λάκκων τούτων τῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, χεῖρα δὲ μὴ ἐπενέγκητε αὐτῷ· ὅπως ἐξέληται αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ ἀποδῷ αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
KJVAnd Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
JPSAnd Reuben said unto them: ‘Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him’—that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
23
ThomsonSo when Joseph came to his brothers they stripped him of the variegated robe which he had on
BrentonAnd it came to pass, when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his many-coloured coat that was upon him.
GreekἘγένετο δὲ ἡνίκα ἦλθεν Ἰωσὴφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐξέδυσαν Ἰωσὴφ τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον τὸν περὶ αὐτόν.
KJVAnd it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
JPSAnd it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colours that was on him;
24
Thomsonand took him and threw him into the pit. But the pit was empty. It had no water.
BrentonAnd they took him and cast him into the pit; and the pit was empty, it had not water.
GreekΚαὶ λαβόντες αὐτὸν, ἔῤῥιψαν εἰς τὸν λάκκον· ὁ δὲ λάκκος κενὸς, ὕδωρ οὐκ εἶχε.
KJVAnd they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
JPSand they took him, and cast him into the pit—and the pit was empty, there was no water in it.
25
ThomsonThen they sat down to eat bread. And raising their eyes they looked; and lo! Ismaelite travellers were coming out of Galaad and their camels were loaded with spiceries, with balm and stacte, which they were carrying to Egypt.
BrentonAnd they sat down to eat bread; and having lifted up their eyes they beheld, and lo, Ismaelitish travellers came from Galaad, and their camels were heavily loaded with spices, and resin, and myrrh; and they went to bring them to Egypt.
GreekἘκάθισαν δὲ φαγεῖν ἄρτον· καὶ ἀναβλέψαντες τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὁδοιπόροι Ἰσμαηλῖται ἤρχοντο ἐκ Γαλαάδ· καὶ αἱ κάμηλοι αὐτῶν ἔγεμον θυμιαμάτων καὶ ῥητίνης καὶ στακτῆς. ἐπορεύοντο δὲ καταγαγεῖν εἰς Αἴγυπτον.
KJVAnd they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
JPSAnd they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and ladanum, going to carry it down to Egypt.
26
ThomsonThereupon Juda said to his brothers, What advantage will it be though we slay our brother and conceal his blood?
BrentonAnd Judas said to his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
GreekΕἶπε δὲ Ἰούδας πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τί χρήσιμον, ἐὰν ἀποκτείνωμεν τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ κρύψωμεν τὸ αἷμα αὐτοῦ;
KJVAnd Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
JPSAnd Judah said unto his brethren: ‘What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?
27
ThomsonCome let us sell him to these Ismaelites and let not our hands be upon him, for he is our brother and our flesh. So his brothers hearkened to him.
BrentonCome, let us sell him to these Ismaelites, but let not our hands be upon him, because he is our brother and our flesh; and his brethren hearkened.
GreekΔεῦτε ἀποδώμεθα αὐτὸν τοῖς Ἰσμαηλίταις τούτοις· αἱ δὲ χεῖρες ἡμῶν μὴ ἔστωσαν ἐπʼ αὐτὸν, ὅτι ἀδελφὸς ἡμῶν καὶ σὰρξ ἡμῶν ἐστίν. Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ.
KJVCome, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
JPSCome, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh.’ And his brethren hearkened unto him.
28
ThomsonAnd when the Madienite merchants came, they drew him up. They lifted Joseph up out of the pit and sold him to the Ismaelites for twenty pieces of gold; and they carried Joseph down to Egypt.
BrentonAnd the men, the merchants of Madian, went by, and they drew and lifted Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ismaelites for twenty pieces of gold; and they brought Joseph down into Egypt.
GreekΚαὶ παρεπορεύοντο οἱ ἄνθρωποι οἱ Μαδιηναῖοι ἔμποροι, καὶ ἐξείλκυσαν καὶ ἀνεβίβασαν τὸν Ἰωσὴφ ἐκ τοῦ λάκκου· καὶ ἀπέδοντο τὸν Ἰωσὴφ τοῖς Ἰσμαηλίταις εἴκοσι χρυσῶν. Καὶ κατήγαγον τὸν Ἰωσὴφ εἰς Αἴγυπτον.
KJVThen there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
JPSAnd there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. And they brought Joseph into Egypt.
29
ThomsonNow when Reuben came back to the pit and did not see Joseph in it, he rent his clothes
BrentonAnd Ruben returned to the pit, and sees not Joseph in the pit; and he rent his garments.
GreekἈνέστρεψε δὲ Ῥουβὴν ἐπὶ τὸν λάκκον, καὶ οὐχ ὁρᾷ τὸν Ἰωσὴφ ἐν τῷ λάκκῳ· καὶ διέῤῥηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
KJVAnd Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
JPSAnd Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
30
Thomsonand returned to his brothers and said, The boy is gone. And as for me where now am I to go?
BrentonAnd he returned to his brethren and said, The boy is not; and I, whither am I yet to go?
GreekΚαὶ ἐπέστρεψε πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ εἶπε, τὸ παιδάριον οὐκ ἔστιν· ἐγὼ δὲ ποῦ πορεύομαι ἔτι;
KJVAnd he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
JPSAnd he returned unto his brethren, and said: ‘The child is not; and as for me, whither shall I go?’
31
ThomsonThen they took Joseph’s coat, and having killed a kid of the goats
BrentonAnd having taken the coat of Joseph, they slew a kid of the goats, and stained the coat with the blood.
GreekΛαβόντες δὲ τὸν χιτῶνα τοῦ Ἰωσὴφ, ἔσφαξαν ἔριφον αἰγῶν, καὶ ἐμόλυναν τὸν χιτῶνα τῷ αἵματι.
KJVAnd they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
JPSAnd they took Joseph’s coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;
32
Thomsonthey besmeared the coat with the blood and sent away the variegated robe and had it carried to his father and said, This we found. Examine whether it be thy son’s robe or not.
BrentonAnd they sent the coat of many colours; and they brought it to their father, and said, This have we found; know if it be thy son's coat or no.
GreekΚαὶ ἀπέστειλαν τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον, καὶ εἰσήνεγκαν τῷ πατρὶ αὐτῶν· καὶ εἶπαν, τοῦτον εὕρομεν, ἐπίγνωθι εἰ χιτὼν τοῦ υἱοῦ σου ἐστὶν, ἢ οὔ.
KJVAnd they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son’s coat or no.
JPSand they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said: ‘This have we found. Know now whether it is thy son’s coat or not.’
33
ThomsonAnd he knew it and said, It is my son’s robe. An evil beast hath devoured him. A wild beast hath torn Joseph.
BrentonAnd he recognised it, and said, It is my son's coat, an evil wild beast has devoured him; a wild beast has carried off Joseph.
GreekΚαὶ ἐπέγνω αὐτὸν, καὶ εἶπε, χιτὼν τοῦ υἱοῦ μου ἐστί· θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν· θηρίον ἥρπασε τὸν Ἰωσήφ.
KJVAnd he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
JPSAnd he knew it, and said: ‘It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.’
34
ThomsonThen Jacob rent his clothes and put on sackcloth on his loins and mourned for his son many days.
BrentonAnd Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
GreekΔιέῤῥηξε δὲ Ἰακὼβ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἐπέθετο σάκκον ἐπὶ τὴν ὀσφῦν αὐτοῦ, καὶ ἐπένθει τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἡμέρας πολλάς.
KJVAnd Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
JPSAnd Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
35
ThomsonAnd all his sons and daughters assembled and came to comfort him, but he would not be comforted saying, I will go to my son mourning, to the mansion of the dead. Thus his father mourned for him.
BrentonAnd all his sons and his daughters gathered themselves together, and came to comfort him; but he would not be comforted, saying, I will go down to my son mourning to Hades; and his father wept for him.
GreekΣυνήχθησαν δὲ πάντες οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ θυγατέρες, καὶ ἦλθον παρακαλέσαι αὐτόν· καὶ οὐκ ἤθελε παρακαλεῖσθαι, λέγων, ὅτι καταβήσομαι πρὸς τὸν υἱόν μου πενθῶν εἰς ᾅδου· καὶ ἔκλαυσεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
KJVAnd all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
JPSAnd all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said: ‘Nay, but I will go down to the grave to my son mourning.’ And his father wept for him.
36
ThomsonBut the Madienites sold Joseph in Egypt to Petephres the chamberlain of Pharao, the captain of the guards.
BrentonAnd the Madianites sold Joseph into Egypt; to Petephres, the eunuch of Pharao, captain of the guard.
GreekΟἱ δὲ Μαδιηναῖοι ἀπέδοντο τὸν Ἰωσὴφ εἰς Αἴγυπτον τῷ Πετεφρῇ τῷ σπάδοντι Φαραὼ ἀρχιμαγείρῳ.
KJVAnd the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh’s, and captain of the guard.
JPSAnd the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard.