OpenLXX
Ordinances for the Prince and the Offerings

Ezekiel 46

The Lord gives rules for how the prince and the people are to enter and leave the temple gates on the sabbath, the new moon, and the feasts, along with the offerings the prince is to bring on each occasion and the daily whole-burnt-offering. He also sets limits on how the prince may give his inheritance to his sons or servants, and shows the places in the temple court where the priests are to boil and bake the offerings.

About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonTHUS saith the Lord God, The gate of the inner court which faceth the east, shall be kept shut the six working days. On the day of the sabbaths it must be opened and on the day of the new moon it shall be opened.
BrentonThus saith the Lord God; The gate that is in the inner court, that looks eastward, shall be shut the six working days; but let it be opened on the sabbath-day, and it shall be opened on the day of the new moon.
GreekΤάδε λέγει Κύριος Θεὸς, ἡ πύλη ἡ ἐν τῇ αὐλῇ τῇ ἐσωτέρᾳ, ἡ βλέπουσα πρὸς ἀνατολὰς, ἔσται κεκλεισμένη ἓξ ἡμέρας τὰς ἐνεργούς· ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἀνοιχθῇ, καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς νουμηνίας ἀνοιχθήσεται.
KJVThus saith the Lord GOD; The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened.
JPSThus saith the Lord GOD: The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath day it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened.
2
ThomsonAnd the ruler shall go in by the way of the porch of the gate on the inside and shall stand in the vestibule of the gate. And the priests shall prepare his whole burnt offerings and his offerings of thanksgiving; and he shall make his adoration in the vestibule of the gate and go out. But the gate shall not be shut till evening.
BrentonAnd the prince shall enter by the way of the porch of the inner gate, and shall stand at the entrance of the gate, and the priests shall prepare his whole-burnt-offerings and his peace-offerings, and he shall worship at the entrance of the gate: then shall he come forth; but the gate shall not be shut till evening.
GreekΚαὶ εἰσελεύσεται ὁ ἀφηγούμενος κατὰ τὴν ὁδὸν τοῦ αἰλὰμ τῆς πύλης τῆς ἔσωθεν, καὶ στήσεται ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης, καὶ ποιήσουσιν οἱ ἱερεῖς τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτοῦ, καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου αὐτοῦ.
KJVAnd the prince shall enter by the way of the porch of that gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.
JPSAnd the prince shall enter by the way of the porch of the gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt-offering and his peace-offerings, and he shall worship at the threshold of the gate; then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.
3
ThomsonAnd the people of the land shall make their adorations on a range with the vestibule of this gate, both on the sabbath days and at the new moons, before the Lord.
BrentonAnd the people of the land shall worship at the entrance of that gate, both on the sabbaths and at the new moons, before the Lord.
GreekΚαὶ προσκυνήσει ἡ λαὸς τῆς γῆς κατὰ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης ἐκείνης, καὶ ἐν τοῖς σαββάτοις, καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις, ἐναντίον Κυρίου.
KJVLikewise the people of the land shall worship at the door of this gate before the LORD in the sabbaths and in the new moons.
JPSLikewise the people of the land shall worship at the door of that gate before the LORD in the sabbaths and in the new moons.
4
ThomsonAnd on the sabbath days the ruler shall offer to the Lord, for whole burnt offerings, six lambs without blemish and a ram without blemish and a libation and cake for the ram; and for the lambs, a sacrifice,
BrentonAnd the prince shall offer whole-burnt-offerings to the Lord on the sabbath-day, six lambs without blemish, and a ram without blemish;
GreekΚαὶ τὰ ὁλοκαυτώματα προσοίσει ὁ ἀφηγούμενος τῷ Κυρίῳ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, ἓξ ἀμνοὺς ἀμώμους, καὶ κριὸν ἂμωμον,
KJVAnd the burnt offering that the prince shall offer unto the LORD in the sabbath day shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish.
JPSAnd the burnt-offering that the prince shall offer unto the LORD shall be in the sabbath day six lambs without blemish and a ram without blemish;
5
Thomsona free will offering with a him of oil to every cake;
Brentonand a freewill-offering, a meat-offering for the ram, and a meat-offering for the lambs, the gift of his hand, and a hin of oil for the meat-offering.
Greekκαὶ μαναὰ, πέμμα τῷ κριῷ, καὶ τοῖς ἀμνοῖς θυσίαν, δόμα χειρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐλαίου τὸ εἲν τῷ πέμματι.
KJVAnd the meat offering shall be an ephah for a ram, and the meat offering for the lambs as he shall be able to give, and an hin of oil to an ephah.
JPSand the meal-offering shall be an ephah for the ram, and the meal-offering for the lambs as he is able to give, and a hin of oil to an ephah.
6
Thomsonand on the day of the new moon a young bull without blemish and six lambs and a ram which shall be without blemish;
BrentonAnd on the day of the new moon a calf without blemish, and six lambs, and there shall be a ram without blemish;
GreekΚαὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς νουμηνίας μόσχον ἄμωμον, καὶ ἓξ ἀμνοὺς, καὶ κριὸς ἄμωμος ἔσται,
KJVAnd in the day of the new moon it shall be a young bullock without blemish, and six lambs, and a ram: they shall be without blemish.
JPSAnd in the day of the new moon it shall be a young bullock without blemish; and six lambs, and a ram; they shall be without blemish;
7
Thomsonand there shall be a cake for the ram and a cake for the young bull with a libation, and for the lambs a voluntary gift and a hin of oil to every cake.
Brentonand a meat-offering for the ram, and there shall be a meat-offering for the calf as a freewill-offering, and for the lambs, according as his hand can furnish, and there shall be a hin of oil for the cake.
Greekκαὶ πέμμα τῷ κριῷ, καὶ πέμμα τῷ μόσχῳ ἔσται μαναά, καὶ τοῖς ἀμνοῖς, καθὼς ἂν ἐκποιῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ, καὶ ἐλαίου τὸ εἲν τῷ πέμματι.
KJVAnd he shall prepare a meat offering, an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs according as his hand shall attain unto, and an hin of oil to an ephah.
JPSand he shall prepare a meal-offering, an ephah for the bullock, and an ephah for the ram, and for the lambs according as his means suffice, and a hin of oil to an ephah.
8
ThomsonAnd when the ruler cometh in he shall come in by the way of the porch of the gate, but he shall go out by the way of the gate.
BrentonAnd when the prince goes in, he shall go in by the way of the porch of the gate, and he shall go forth by the way of the gate.
GreekΚαὶ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι τὸν ἀφηγούμενον, κατὰ τὴν ὁδὸν τοῦ αἰλὰμ τῆς πύλης εἰσελεύσεται, καὶ κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης ἐξελεύσεται.
KJVAnd when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of that gate, and he shall go forth by the way thereof.
JPSAnd when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of the gate, and he shall go forth by the way thereof.
9
ThomsonAnd when the people of the land come in before the Lord at the festivals, he who cometh in at the north gate to worship shall go out at the south gate; and he who cometh in at the south gate shall go out at the north gate. He shall not turn back to the gate at which he entered, but shall go out straight forward.
BrentonAnd whenever the people of the land shall go in before the Lord at the feasts, he that goes in by the way of the north gate to worship shall go forth by the way of the south gate; and he that goes in by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the gate by which he entered, but he shall go forth opposite it.
GreekΚαὶ ὅταν εἰσπορεύηται ὁ λαὸς τῆς γῆς ἐναντίον Κυρίου ἐν ταῖς ἑορταῖς, ὁ εἰσπορευόμενος κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς Βοῤῥᾶν προσκυνεῖν, ἐξελεύσεται κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς Νότον· καὶ ὁ εἰσπορευόμενος κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς Νότον, ἐξελεύσεται κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς Βοῤῥᾶν· οὐκ ἀναστρέψει κατὰ τὴν πύλην εἰς ἣν εἰσελήλυθεν, ἀλλʼ ἢ κατʼ εὐθὺ αὐτῆς ἐξελεύσεται.
KJVBut when the people of the land shall come before the LORD in the solemn feasts, he that entereth in by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth over against it.
JPSBut when the people of the land shall come before the LORD in the appointed seasons, he that entereth by the way of the north gate to worship shall go forth by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate; he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth straight before him.
10
ThomsonAnd if the ruler is in the midst of them when they come in, he shall come in with them, and when they go out he shall go out.
BrentonAnd the prince shall enter with them in the midst of them when they go in; and when they go forth, he shall go forth.
GreekΚαὶ ὁ ἀφηγούμενος ἐν μέσῳ αὐτῶν, ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτοὺς εἰσελεύσεται μετʼ αὐτῶν, καὶ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτοὺς ἐξελεύσεται.
KJVAnd the prince in the midst of them, when they go in, shall go in; and when they go forth, shall go forth.
JPSAnd the prince, when they go in, shall go in in the midst of them; and when they go forth, they shall go forth together.
11
ThomsonBoth at the festivals and at the general assemblies there shall be a libation and cake for the young bull and a cake for the ram; and for the lambs a voluntary gift with a hin of oil for every cake.
BrentonAnd in the feasts and in the general assemblies the freewill oblation shall be a meat-offering for the calf, and a meat-offering for the ram, and for the lambs, as his hand can furnish, and a hin of oil for the meat-offering.
GreekΚαὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς καὶ ἐν ταῖς πανηγύρεσιν ἔσται τὸ μαναὰ πέμμα τῷ μόσχῳ, καὶ πέμμα τῷ κριῷ, καὶ τοῖς, ἀμνοῖς καθὼς ἂν ἐκποιῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ, καὶ ἐλαίου τὸ εἲν τῷ πέμματι.
KJVAnd in the feasts and in the solemnities the meat offering shall be an ephah to a bullock, and an ephah to a ram, and to the lambs as he is able to give, and an hin of oil to an ephah.
JPSAnd in the feasts and in the appointed seasons the meal-offering shall be an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs as he is able to give, and a hin of oil to an ephah.
12
ThomsonAnd if the ruler shall make a voluntary whole burnt offering of thanksgiving to the Lord, he may cause to be opened for himself the gate facing the east and make his whole burnt offering and his offerings of thanksgiving in the same manner as he doth on the day of the sabbaths. Then he shall go out, and after he is gone out he shall cause the gates to be shut.
BrentonAnd if the prince should prepare as a thanksgiving a whole-burnt-peace-offering to the Lord, and should open for himself the gate looking eastward, and offer his whole-burnt-offering, and his peace-offerings, as he does on the sabbath-day; then shall he go out, and shall shut the doors after he has gone out.
GreekἘὰν δὲ ποιήσῃ ὁ ἀφηγούμενος ὁμολογίαν ὁλοκαύτωμα σωτηρίου τῷ Κυρίῳ, καὶ ἀνοίξεῃ ἑαυτῷ τὴν πύλην τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολάς, καὶ ποιήσῃ τὸ ὁλοκαύτωμα αὐτοῦ, καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου αὐτοῦ, ὃν τρόπον ποιεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων· καὶ ἐξελεύσεται, καὶ κλείσει τὰς θύρας μετὰ τὸ ἐξελθεῖν αὐτόν·
KJVNow when the prince shall prepare a voluntary burnt offering or peace offerings voluntarily unto the LORD, one shall then open him the gate that looketh toward the east, and he shall prepare his burnt offering and his peace offerings, as he did on the sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate.
JPSAnd when the prince shall prepare a freewill-offering, a burnt-offering or peace-offerings as a freewill-offering unto the LORD, one shall open for him the gate that looketh toward the east, and he shall prepare his burnt-offering and his peace-offerings, as he doth on the sabbath day; then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate.
13
ThomsonMoreover he shall every day prepare a lamb of the first year without blemish for a whole burnt offering to the Lord. In the morning he shall prepare it;
BrentonAnd he shall prepare daily as a whole-burnt-offering to the Lord a lamb of a year old without blemish: in the morning shall he prepare it.
GreekΚαὶ ἀμνὸν ἐνιαύσιον ἄμωμον ποιήσει εἰς ὁλοκαύτωμα καθʼ ἡμέραν τῷ Κυρίῳ, πρωῒ ποιήσει αὐτόν·
KJVThou shalt daily prepare a burnt offering unto the LORD of a lamb of the first year without blemish: thou shalt prepare it every morning.
JPSAnd thou shalt prepare a lamb of the first year without blemish for a burnt-offering unto the LORD daily; morning by morning shalt thou prepare it.
14
Thomsonand every morning he shall prepare the libation for it, the sixth of the measure and the third of an hin of oil to mix up the offering of fine flour for the Lord.
BrentonAnd he shall prepare a freewill-offering for it in the morning, the sixth part of a measure of flour, and a third part of a hin of oil to mix therewith the fine flour, as a freewill-offering to the Lord, a perpetual ordinance.
GreekΚαὶ μαναὰ ποιήσει ἐπʼ αὐτῷ τὸπρωῒ, ἕκτον τοῦ μέτρου, καὶ ἐλαίου τρίτον τοῦ εἲν τοῦ ἀναμίξαι τὴν σεμίδαλιν μαναὰ τῷ Κυρίῳ, πρόσταγμα διαπαντός.
KJVAnd thou shalt prepare a meat offering for it every morning, the sixth part of an ephah, and the third part of an hin of oil, to temper with the fine flour; a meat offering continually by a perpetual ordinance unto the LORD.
JPSAnd thou shalt prepare a meal-offering with it morning by morning, the sixth part of an ephah, and the third part of a hin of oil, to moisten the fine flour: a meal-offering unto the LORD continually by a perpetual ordinance.
15
ThomsonThis is a standing order, you shall offer the lamb and its libation. And you shall offer the oil every morning. It is a continual whole burnt offering.
BrentonYe shall prepare the lamb, and the freewill-offering, and the oil in the morning, for a perpetual whole-burnt-sacrifice.
GreekΠοιήσετε τὸν ἀμνὸν, καὶ τὸ μαναὰ, καὶ τὸ ἔλαιον ποιήσετε τοπρωῒ, ὁλοκαύτωμα διαπαντός.
KJVThus shall they prepare the lamb, and the meat offering, and the oil, every morning for a continual burnt offering.
JPSThus shall they prepare the lamb, and the meal-offering, and the oil, morning by morning, for a continual burnt-offering.
16
ThomsonThus saith the Lord God: If the ruler make a gift to one of his sons out of his inheritance, his sons shall hold it as an hereditary possession;
BrentonThus saith the Lord God; If the prince shall give a gift to one of his sons out of his inheritance, this shall be to his sons a possession as an inheritance.
GreekΤάδε λέγει Κύριος Θεὸς, ἐὰν δῷ ὁ ἀφηγούμενος δόμα ἑνὶ ἐκ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ, τοῦτο τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἔσται κατάσχεσις κληρονομία·
KJVThus saith the Lord GOD; If the prince give a gift unto any of his sons, the inheritance thereof shall be his sons’; it shall be their possession by inheritance.
JPSThus saith the Lord GOD: If the prince give a gift unto any of his sons, it is his inheritance, it shall belong to his sons; it is their possession by inheritance.
17
Thomsonbut if he make a gift to one of his servants, it shall be his to the year of jubilee, and shall then revert to the ruler. None but his sons shall have an hereditary right.
BrentonBut if he give a gift to one of his servants, then it shall belong to him until the year of release; and then he shall restore it to the prince: but of the inheritance of his sons the possession shall continue to them.
GreekἘὰν δὲ δῷ δόμα ἑνὶ τῶν παίδων αὐτοῦ, καὶ ἔσται αὐτῷ ἕως τοῦ ἔτους τῆς ἀφέσεως, καὶ ἀποδώσει τῷ ἀφηγουμένῳ· πλὴν τῆς κληρονομίας τῶν υἱῶν αὐτοῦ αὐτοῖς ἔσται.
KJVBut if he give a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his to the year of liberty; after it shall return to the prince: but his inheritance shall be his sons’ for them.
JPSBut if he give of his inheritance a gift to one of his servants, it shall be his to the year of liberty; then it shall return to the prince; but as for his inheritance, it shall be for his sons.
18
ThomsonThe ruler must not take any part of the people’s inheritance by oppression. Out of his own possessions he shall give an inheritance to his sons, that My people may not be driven every one from his possession.
BrentonAnd the prince shall by no means take of the inheritance of the people, to oppress them: he shall give an inheritance to his sons out of his own possession: that my people be not scattered, every one from his possession.
GreekΚαὶ οὐ μὴ λάβῃ ὁ ἀφηγούμενος ἐκ τῆς κληρονομίας τοῦ λαοῦ, καταδυναστεῦσαι αὐτοὺς, ἐκ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ κατακληρονομήσει τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, ὅπως μὴ διασκορπίζηται ὁ λαός μου, ἕκαστος ἐκ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ.
KJVMoreover the prince shall not take of the people’s inheritance by oppression, to thrust them out of their possession; but he shall give his sons inheritance out of his own possession: that my people be not scattered every man from his possession.
JPSMoreover the prince shall not take of the people’s inheritance, to thrust them wrongfully out of their possession; he shall give inheritance to his sons out of his own possession; that My people be not scattered every man from his possession.’
19
ThomsonThen he led me to the entrance of the passage behind the gate, leading to the chambers of the priests facing the north. And lo! here was a place set apart.
BrentonAnd he brought me into the entrance of the place behind the gate, into the chamber of the sanctuary belonging to the priests, that looks toward the north: and, behold, there was a place set apart.
GreekΚαὶ εἰσήγαγέ με εἰς τὴν εἴσοδον τῆς κατὰ νώτου τῆς πύλης, εἰς τὴν ἐξέδραν τῶν ἁγίων τῶν ἱερέων, τὴν βλέπουσαν πρὸς Βοῤῥᾶν· καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ τόπος κεχωρισμένος.
KJVAfter he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the two sides westward.
JPSThen he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers for the priests, which looked toward the north; and, behold, there was a place on the hinder part westward.
20
ThomsonAnd he said to me, This is the place where the priests are to boil the trespass offerings, and the sin offerings and where they are to bake all the offerings of flour, that they may not carry them out into the outer court, for fear of hallowing the people.
BrentonAnd he said to me, This is the place where the priests shall boil the trespass-offerings and the sin-offerings, and there shall they bake the meat-offering always; so as not to carry them out into the outer court, to sanctify the people.
GreekΚαὶ εἶπε πρὸς μὲ, οὗτος ὁ τόπος ἐστὶν, οὗ ἑψήσουσιν ἐκεῖ οἱ ἱερεῖς τὰ ὑπὲρ ἀγνοίας καὶ τὰ ὑπὲρ ἁμαρτίας, καὶ ἐκεῖ πέψουσι τὸ μαναὰ τὸ παράπαν, τοῦ μὴ ἐκφέρειν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν, τοῦ ἁγιάζειν τὸν λαόν.
KJVThen said he unto me, This is the place where the priests shall boil the trespass offering and the sin offering, where they shall bake the meat offering; that they bear them not out into the utter court, to sanctify the people.
JPSAnd he said unto me: ‘This is the place where the priests shall boil the guilt-offering and the sin-offering, where they shall bake the meal-offering; that they bring them not forth into the outer court, to sanctify the people.’
21
ThomsonThen he led me to the outer court and conducted me round the four sides of the court. And lo! a court at the four corners of this court.
BrentonAnd he brought me into the outer court, and led me round upon the four sides of the court; and, behold, there was a court on each of the sides of the court,
GreekΚαὶ ἐξήγαγέ με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξῶτέραν, καὶ περιήγαγέ με ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη τῆς αὐλῆς· καὶ ἰδοὺ αὐλὴ κατὰ τὰ κλίτη τῆς αὐλῆς,
KJVThen he brought me forth into the utter court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court there was a court.
JPSThen he brought me forth into the outer court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court there was a court.
22
ThomsonAt every corner a court; a court with four sides; and the little court of this court was forty cubits long and thirty cubits broad. The four were of the same measure;
Brentonon every side a court, even a court for all the four sides, and each little court belonging to the court was in length forty cubits, and in breadth thirty cubits, there was one measure to the four.
Greekκατὰ τὸ κλίτος αὐλὴ, αὐλὴ ἐπὶ τὰ τέσσαρα, καὶ τῆς αὐλῆς αὐλὴ μικρὰ μήκους πηχῶν τεσσαράκοντα, καὶ εὖρος πηχῶν τριάκοντα, μέτρον ἓν ταῖς τέσσαρσι.
KJVIn the four corners of the court there were courts joined of forty cubits long and thirty broad: these four corners were of one measure.
JPSIn the four corners of the court there were courts inclosed, forty cubits long and thirty broad; these four in the corners were of one measure.
23
Thomsonand in them were chambers around the four. And under these chambers round about were kitchens.
BrentonAnd there were chambers in them round about, round about the four, and cooking-places formed under the chambers round about.
GreekΚαὶ ἐξέδραι κύκλῳ ἐν αὐταῖς, κυκλῳ ταῖς τέσσαρσι· καὶ μαγειρεῖα γεγονότα ὑποκάτω τῶν ἐξεδρῶν κύκλῳ.
KJVAnd there was a row of building round about in them, round about them four, and it was made with boiling places under the rows round about.
JPSAnd there was a row of masonry round about in them, round about the four, and it was made with boiling-places under the rows round about.
24
ThomsonAnd he said to me, These are the houses of the cooks, where they who minister in the house are to boil the sacrifices of the people.
BrentonAnd he said to me, These are the cooks' houses, where they that serve the house shall boil the sacrifices of the people.
GreekΚαὶ εἶπε πρὸς μὲ, οὗτοι οἱ οἶκοι τῶν μαγείρων, οὗ ἑψήσουσιν ἐκεῖ οἱ λειτουργοῦντες τῷ οἴκῳ τὰ θύματα τοῦ λαοῦ.
KJVThen said he unto me, These are the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
JPSThen said he unto me: ‘These are the boiling-places, where the ministers of the house shall boil the sacrifices of the people.’