OpenLXX
The Ship of Tyre

Ezekiel 27

Ezekiel takes up a lament for Tyre, picturing the city as a magnificent trading ship built of the finest timber and crewed by many nations, laden with the wealth of merchants from across the known world, before it is wrecked and sinks in the heart of the sea.

About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonTHEN a word of the Lord came to me saying,
BrentonAnd the word of the Lord came to me, saying,
GreekΚαὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ λέγων,
KJVThe word of the LORD came again unto me, saying,
JPSMoreover the word of the LORD came unto me, saying:
2
ThomsonTherefore, son of man, take up a lamentation for Sor
BrentonAnd thou, son of man, take up a lamentation against Sor;
GreekΚαὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου λάβε ἐπὶ Σὸρ θρῆνον,
KJVNow, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus;
JPS’And thou, son of man, take up a lamentation for Tyre,
3
Thomsonand thou shalt say to Sor, which is situate at the entrance of the sea, the mart of nations from many isles, Thus saith the Lord to Sor: Thou saidst, I have clothed myself with beauty.
Brentonand thou shalt say to Sor that dwells at the entrance of the sea, to the mart of the nations coming from many islands, Thus saith the Lord to Sor; Thou hast said, I have clothed myself with my beauty.
Greekκαὶ ἐρεῖς τῇ Σὸρ τῇ κατοικούσῃ ἐπὶ τῆς εἰσόδου τῆς θαλάσσης, τῷ ἐμπορίῳ τῶν λαῶν, ἀπὸ νήσων πολλῶν, τάδε λέγει Κύριος τῇ Σόρ,
KJVAnd say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty.
JPSand say unto Tyre, that dwelleth at the entry of the sea, that is the merchant of the peoples unto many isles: Thus saith the Lord GOD: Thou, O Tyre, hast said: I am of perfect beauty.
4
ThomsonIn the heart of the sea thy sons clothed thee with beauty for Beelim.
BrentonIn the heart of the sea thy sons have put beauty upon thee for Beelim.
GreekΣὺ εἶπας, ἐγὼ περιέθηκα ἐμαυτῇ κάλλος μου, ἐν καρδίᾳ θαλάσσης τῷ Βεελεὶμ υἱοί σου περιέθηκάν σοι κάλλος.
KJV
JPSThy borders are in the heart of the seas, Thy builders have perfected thy beauty.
5
Thomson
BrentonCedar in Senir was employed for thee in building: boards of cypress timber were taken out of Libanus, and wood to make thee masts of fir.
GreekΚέδρος ἐν Σενεὶρ ᾠκοδομήθη σοι, ταινίαι σανίδων κυπαρίσσου ἐκ τοῦ Λιβάνου ἐλήφθησαν, τοῦ ποιῆσαί σοι ἱστοὺς ἐλατίνους,
KJVThey have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee.
JPSOf cypress-trees from Senir have they fashioned All thy planks; They have taken cedars from Lebanon To make masts for thee.
6
Thomsonfrom the groves of Bashan they made thy oars. Thy temples they built of ivory and thy roomy houses from the isles of the Chetians;
BrentonThey made thine oars of wood out of the land of Basan; thy sacred utensils they made of ivory, thy shady houses of wood from the isles of Chetiim.
Greekἐκ τῆς Βασανίτιδος ἐποίησαν τὰς κώπας σου, τὰ ἱερά σου ἐποίησαν ἐξ ἐλέφαντος, οἴκους ἀλσώδεις ἀπὸ νήσων τῶν Χετιείμ.
KJVOf the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Chittim.
JPSOf the oaks of Bashan Have they made thine oars; Thy deck have they made of ivory inlaid in larch, From the isles of the Kittites.
7
Thomsoncotton with embroidery from Egypt was the covering of thy bed. To add to thy glory, and that thou mightest clothe thyself with blue and purple, thy clothing came from the isles of Elisa.
BrentonFine linen with embroidery from Egypt supplied thy couch, to put honour upon thee, and to clothe thee with blue and purple from the isles of Elisai; and they became thy coverings.
GreekΒύσσος μετὰ ποικιλίας ἐξ Αἰγύπτου ἐγένετό σοι στρωμνὴ, τοῦ περιθεῖναί σοι δόξαν, καὶ περιβαλεῖν σε ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐκ τῶν νήσων Ἐλεισαὶ, καὶ ἐγένετο περιβόλαιά σου.
KJVFine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee.
JPSOf fine linen with richly woven work from Egypt Was thy sail, That it might be to thee for an ensign; Blue and purple from the isles of Elishah Was thine awning.
8
ThomsonThe inhabitants of Sidon were thy captains; and the Aradians were thy mariners; thine own wise men, Sor, who were in thee, were thy pilots.
BrentonAnd thy princes were the dwellers in Sidon, and the Aradians were thy rowers: thy wise men, O Sor, who were in thee, these were thy pilots.
GreekΚαὶ οἱ ἄρχοντές σου οἱ κατοικοῦντες Σιδῶνα, καὶ Ἀράδιοι ἐγένοντο κωπηλάται σου· οἱ σοφοί σου Σὸρ, οἳ ἦσαν ἐν σοὶ, οὗτοι κυβερνῆταί σου.
KJVThe inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots.
JPSThe inhabitants of Sidon and Arvad Were thy rowers; Thy wise men, O Tyre, were in thee, They were thy pilots.
9
ThomsonThe elders of Biblos, even their wise men who were in thee, invigorated thy counsel. And all the ships of the sea and all the mariners of the western world were in thy service.
BrentonThe elders of the Biblians, and their wise men, who were in thee, these helped thy counsel: and all the ships of the sea and their rowers traded for thee to the utmost west.
GreekΟἱ πρεσβύτεροι Βιβλίων, καὶ οἱ σοφοὶ αὐτῶν, οἳ ἦσαν ἐν σοί, οὗτοι ἐνίσχυον τὴν βουλήν σου· καὶ πάντα τὰ πλοῖα τῆς θαλάσσης καὶ οἱ κωπηλάται αὐτῶν ἐγένοντό σοι ἐπὶ δυσμὰς δυσμῶν.
KJVThe ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise.
JPSThe elders of Gebal and the wise men thereof Were in thee thy calkers; All the ships of the sea with their mariners were in thee To exchange thy merchandise.
10
ThomsonPersians and Lydians and Libyans were in thine army. Thy warriors hung up in thee shields and helmets. They increased thy glory.
BrentonPersians and Lydians and Libyans were in thine army: thy warriors hung in thee shields and helmets; these gave thee thy glory.
GreekΠέρσαι, καὶ Λυδοὶ, καὶ Λίβυες ἦσαν ἐν τῇ δυνάμει σου, ἄνδρες πολεμισταί σου πέλτας καὶ περικεφαλαίας ἐκρέμασαν ἐν σοί, οὗτοι ἔδωκαν τὴν δόξαν σου.
KJV
JPS
11
ThomsonThe Aradians, the army on thy walls, were guards in thy towers; they hung up their quivers on thy shoulders round about. They made thy beauty perfect.
BrentonThe sons of the Aradians and thine army were upon thy walls; there were guards in thy towers: they hung their quivers on thy battlements round about; these completed thy beauty.
GreekΥἱοὶ Ἀραδίων καὶ ἡ δύναμίς σου ἐπὶ τῶν τειχέων σου· φύλακες ἐν τοῖς πύργοις σου ἦσαν, τὰς φαρέτρας αὐτῶν ἐκρέμασαν ἐπὶ τῶν ὅρμων σου κύκλῳ, οὗτοι ἐτελείωσάν σου τὸ κάλλος.
KJVThe men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect.
JPSThe men of Arvad and Helech were upon thy walls round about, and the Gammadim were in thy towers; they hanged their shields upon thy walls round about; they have perfected thy beauty.
12
ThomsonThe Karchadians purchased of thee for exportation, from thy vast stock of all kinds of merchandise; and paid thee for their purchases silver and gold and iron and tin and lead.
BrentonThe Carthaginians were thy merchants because of the abundance of all thy strength; they furnished thy market with silver, and gold, and iron, and tin, and lead.
GreekΚαρχηδόνιοι ἔμποροί σου ἀπὸ πλήθους πάσης ἰσχύος σου, ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σίδηρον καὶ κασσίτερον καὶ μόλιβον ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου.
KJVTarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kind of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs.
JPSTarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kinds of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded for thy wares.
13
ThomsonHellas, even that whole country and those stretching beyond it, traded with thee in the souls of men and supplied thy market with vessels of brass.
BrentonGreece, both the whole world, and the adjacent coasts, these traded with thee in the persons of men, and they gave as thy merchandise vessels of brass.
GreekἩ Ἑλλὰς, καὶ ἡ σύμπασα, καὶ τὰ παρατείνοντα, οὗτοι ἐνεπορεύοντό σοι ἐν ψυχαῖς ἀνθρώπων, καὶ σκεύη χαλκᾶ ἔδωκαν τὴν ἐμπορίαν σου.
KJVJavan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market.
JPSJavan, Tubal, and Meshech, they were thy traffickers; they traded the persons of men and vessels of brass for thy merchandise.
14
ThomsonFrom the house of Thogarma thy market was supplied with horses and horsemen.
BrentonOut of the house of Thogarma horses and horsemen furnished thy market.
GreekἘξ οἴκου Θογαρμὰ ἵπποι καὶ ἱππεῖς ἔδωκαν ἀγοράν σου.
KJVThey of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.
JPSThey of the house of Togarmah traded for thy wares with horses and horsemen and mules.
15
ThomsonThe sons of the Rhodians were thy merchants: from the isles they plentifully supplied thy market with ivory;
BrentonThe sons of the Rhodians were thy merchants; from the islands they multiplied thy merchandise, even elephants' teeth: and to them that came in thou didst return thy prices,
GreekΥἱοὶ Ῥοδίων ἔμποροί σου, ἀπὸ νήσων ἐπλήθυναν τὴν ἐμπορίαν σου ὀδόντας ἐλεφαντίνους, καὶ τοῖς εἰσαγομένοις ἀντεδίδους τοὺς μισθούς σου,
KJV
JPS
16
Thomsonand in exchange thou didst supply them with thy merchandise, with slaves a part of thy exports from thy vast stock of wares, with stacte and embroideries from Tharsis and Ramoth and Chorchor.
Brentoneven men as thy merchandise, from the multitude of thy trading population, myrrh and embroidered works from Tharsis: Ramoth also and Chorchor furnished thy market.
Greekἀνθρώπους ἐμπορίαν σου ἀπὸ πλήθους τοῦ συμμίκτου σου, στακτὴν καὶ ποικίλματα ἐκ Θαρσὶς, καὶ Ῥαμὸθ, καὶ Χορχὸρ ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου.
KJV
JPS
17
ThomsonJuda also and the children of Israel traded with thee in the sale of wheat and myrrh and cassia; and for thy merchandises supplied thee chiefly with honey and oil and frankincense.
BrentonJuda and the children of Israel, these were thy merchants; in the sale of corn and ointments and cassia: and they gave the best honey, and oil, and resin, to thy trading population.
GreekἸούδας καὶ οἱ υἱοὶ τοῦ Ἰσραὴλ, οὗτοι ἔμποροί σου, ἐν πράσει σίτου καὶ μύρων καὶ κασίας, καὶ πρῶτον μέλι καὶ ἔλαιον καὶ ῥητίνην ἔδωκαν εἰς τὸν σύμμικτόν σου.
KJVJudah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm.
JPSJudah, and the land of Israel, they were thy traffickers; they traded for thy merchandise wheat of Minnith, and balsam, and honey, and oil, and balm.
18
ThomsonDamascus was thy customer for thine abundant wares of all kinds, they had wine from Chelbon, so they paid for their purchases with wool from Miletus and with wine.
BrentonThe people of Damascus were thy merchants by reason of the abundance of all thy power; wine out of Chelbon, and wool from Miletus; and they brought wine into thy market.
GreekΔαμασκὸς ἔμποροί σου, ἐκ πλήθους πάσης δυνάμεώς σου· οἶνος ἐκ Χελβὼν, καὶ ἔρια ἐκ Μιλήτου, καὶ οἶνον εἰς τὴν ἀγοράν σου ἔδωκαν.
KJVDamascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool.
JPSDamascus was thy merchant for the multitude of thy wealth, by reason of the multitude of all riches, with the wine of Helbon, and white wool.
19
Thomson
BrentonOut of Asel came wrought iron, and there is the sound of wheels among thy trading population.
GreekἘξ Ἀσὴλ σίδηρος εἰργασμένος, καὶ τροχιὰς ἐν τῷ συμμίκτῳ σου ἐστί.
KJV
JPS
20
ThomsonDaidan was a dealer with thee and supplied thee with choice cattle for carriages.
BrentonThe people of Dædan were thy merchants, with choice cattle for chariots.
GreekΔαιδὰν ἔμποροί σου, μετὰ κτηνῶν ἐκλεκτῶν εἰς ἅρματα.
KJV
JPS
21
ThomsonArabia and all the chiefs of Kedar dealt with thee, and paid thee camels and lambs and rams for what they purchased of thee.
BrentonArabia and all the princes of Kedar, these were thy traders with thee, bringing camels, and lambs, and rams, in which they trade with thee.
GreekἩ Ἀραβία καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Κηδὰρ, οὗτοι ἔμποροί σου διὰ χειρός σου, καμήλους καὶ ἀμνοὺς καὶ κριοὺς ἐν οἷς ἐμπορεύονταί σε.
KJVArabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these were they thy merchants.
JPSArabia, and all the princes of Kedar, they were the merchants of thy hand; in lambs, and rams, and goats, in these were they thy merchants.
22
ThomsonThe merchants of Saba and Ramma traded with thee with the choicest spiceries and precious stones; they gave gold also for thy merchandise.
BrentonThe merchants of Sabba and Ramma, these were thy merchants, with choice spices, and precious stones: and they brought gold to thy market.
GreekἜμποροι Σαββὰ, καὶ Ῥαμμὰ, οὗτοι ἔμποροί σου, μετὰ πρώτων ἡδυσμάτων, καὶ λίθων χρηστῶν, καὶ χρυσὸν ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου.
KJVThe merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
JPSThe traffickers of Sheba and Raamah, they were thy traffickers; they traded for thy wares with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
23
ThomsonCharra and Chana also were thy customers and so were Assur and Charman:
BrentonCharra, and Chanaa, these were thy merchants: Assur, and Charman, were thy merchants:
GreekΧαῤῥὰ, καὶ Χαναὰ, οὗτοι ἔμποροί σου·
KJV
JPS
24
Thomsonthey supplied thy market with blue cloth and choice merchandise bound up in bales.
Brentonbringing for merchandise blue, and choice stores bound with cords, and cypress wood.
GreekἈσσοὺρ καὶ Χαρμὰν ἔμποροί σου, φέροντες ἐμπορίαν ὑάκινθον, καὶ θησαυροὺς ἐκλεκτοὺς δεδεμένους σχοίνίοις, καὶ κυπαρίσσινα.
KJVThese were thy merchants in all sorts of things, in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise.
JPSThese were thy traffickers in gorgeous fabrics, in wrappings of blue and richly woven work, and in chests of rich apparel, bound with cords and cedar-lined, among thy merchandise.
25
ThomsonFleets of cypress ships were employed in thy trade. So with this multitude and with thy merchandise thou wast filled and deeply laden in the heart of the sea.
BrentonShips were thy merchants, in abundance, with thy trading population: and thou wast filled and very heavily loaded in the heart of the sea.
GreekΠλοῖα ἔμποροί σου, ἐν τῷ πλήθει, ἐν τῷ συμμίκτῳ σου· καὶ ἐνεπλήσθης καὶ ἐβαρύνθης σφόδρα ἐν καρδίᾳ θαλάσσης.
KJV
JPSThe ships of Tarshish brought thee tribute for thy merchandise; So wast thou replenished, and made very heavy In the heart of the seas.
26
ThomsonInto deep water thy mariners steered thee. I n the midst of the sea the south wind hath wrecked thee.
BrentonThy rowers have brought thee into great waters: the south wind has broken thee in the heart of the sea.
GreekἘν ὕδατι πολλῷ ἦγόν σε οἱ κωπηλάται σου, τὸ πνεῦμα τοῦ Νότου συνέτριψέ σε ἐν καρδίᾳ θαλάσσης.
KJVThy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
JPSThy rowers have brought thee Into great waters; The east wind hath broken thee In the heart of the seas.
27
ThomsonThime armies, and the gains of thee and of thy factors, with thy mariners, and thy pilots, and thy counsellors, and thy factors and all thy warriors, were on board of thee; and all this assemblage of thine which are in thee shall sink in the heart of the sea on the day of thy ruin.
BrentonThy forces, and thy gain, and that of thy traders, and thy rowers, and thy pilots, and thy counsellors, and they that traffic with thee, and all thy warriors that are in thee: and all thy company in the midst of thee shall perish in the heart of the sea, in the day of thy fall.
GreekἮσαν δυνάμεις σου, καὶ ὁ μισθός σου, καὶ τῶν συμμίκτων σου, καὶ οἱ κωπηλάται σου, καὶ οἱ κυβερνῆταί σου, καὶ οἱ σύμβουλοί σου, καὶ οἱ σύμμικτοί σου ἐκ τῶν συμμίκτων σου, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταί σου οἱ ἐν σοί· καὶ πᾶσα συναγωγή σου ἐν μέσῳ σου πεσοῦνται ἐν καρδίᾳ θαλάσσης, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς πτώσεώς σου.
KJVThy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin.
JPSThy riches, and thy wares, thy merchandise, Thy mariners, and thy pilots, Thy calkers, and the exchangers of thy merchandise, And all thy men of war, that are in thee, With all thy company which is in the midst of thee, Shall fall into the heart of the seas In the day of thy ruin.
28
ThomsonAt the scream of thy voice thy pilots will be astounded.
BrentonAt the cry of thy voice thy pilots shall be greatly terrified.
GreekΠρὸς τὴν κραυγὴν τῆς φωνῆς σου οἱ κυβερνῆταί σου φόβῳ φοβηθήσονται.
KJVThe suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
JPSAt the sound of the cry of thy pilots The waves shall shake.
29
ThomsonThey who handle the oar and they on board ships will quit their vessels; and they who frequent the sea will stand on the land,
BrentonAnd all the rowers and the mariners shall come down from the ships, and the pilots of the sea shall stand on the land.
GreekΚαὶ καταβήσονται ἀπὸ τῶν πλοίων πάντες οἱ κωπηλάται, καὶ οἱ ἐπιβάται, καὶ οἱ πρωρεῖς τῆς θαλάσσης ἐπὶ τὴν γῆν στήσονται.
KJVAnd all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;
JPSAnd all that handle the oar, The mariners, and all the pilots of the sea, Shall come down from their ships, They shall stand upon the land,
30
Thomsonand with their voice raise a mournful cry for thee, and scream bitterly and put earth on their heads and strew themselves with ashes,
BrentonAnd they shall wail over thee with their voice, and cry bitterly, and put earth on their heads, and spread ashes under them.
GreekΚαὶ ἀλαλάξουσιν ἐπὶ σὲ τῇ φωνῇ αὐτῶν, καὶ κεκράξονται πικρὸν, καὶ ἐπιθήσουσι γῆν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν, καὶ σποδὸν στρώσονται.
KJVAnd shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
JPSAnd shall cause their voice to be heard over thee, And shall cry bitterly, And shall cast up dust upon their heads, They shall roll themselves in the ashes;
32
Thomsonand their children will take up a lamentation for thee, a peculiar song of woe for Sor—
BrentonAnd their sons shall take up a lament for thee, even a lamentation for Sor, saying,
GreekΚαὶ λήψονται οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἐπὶ σὲ θρῆνον, θρήνημα Σόρ·
KJVAnd in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea?
JPSAnd in their wailing they shall take up a lamentation for thee, And lament over thee: Who was there like Tyre, fortified In the midst of the sea?
33
Thomsonwhat immense wealth didst thou acquire from the sea! With thine abundance thou didst fill nations, and with thy traffic enrich all the kings of the earth.
BrentonHow large a reward hast thou gained from the sea? thou hast filled nations out of thine abundance; and out of thy mixed merchandise thou hast enriched all the kings of the earth.
GreekΠόσον τινὰ εὗρες μισθὸν ἀπὸ τῆς θαλάσσης; Ἐνέπλησας ἔθνη ἀπὸ τοῦ πλήθους σου, καὶ ἀπὸ τοῦ συμμίκτου σου ἐπλούτησας πάντας βασιλεῖς τῆς γῆς.
KJV
JPS
34
ThomsonNow thou art overwhelmed in the sea; in deep water, thy merchandise, with all thy crew in thee. All thy mariners are fallen.
BrentonNow art thou broken in the sea, thy traders are in the deep water, and all thy company in the midst of thee: all thy rowers have fallen.
GreekΝῦν συνετρίβης ἐν θαλάσσῃ, ἐν βάθει ὕδατος ὁ σύμμικτός σου, καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου ἐν μέσῳ σου· ἔπεσον πάντες οἱ κωπηλάται σου.
KJVIn the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.
JPSNow that thou art broken by the seas In the depths of the waters, And thy merchandise and all thy company Are fallen in the midst of thee,
35
Thomson
BrentonAll the dwellers in the islands have mourned over thee, and their kings have been utterly amazed, and their countenance has wept.
GreekΠάντες οἱ κατοικοῦντες τὰς νήσους ἐστύγνασαν ἐπὶ σέ, καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἐκστάσει ἐξέστησαν, καὶ ἐδάκρυσε τὸ πρόσωπον αὐτῶν.
KJVAll the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance.
JPSAll the inhabitants of the isles Are appalled at thee, And their kings are horribly afraid, They are troubled in their countenance;
36
ThomsonFor thee the merchants of the nations express pity; thou art utterly destroyed and never to be any more.
BrentonMerchants from the nations have hissed at thee; thou art utterly destroyed, and shalt not be any more for ever.
GreekἜμποροι ἀπὸ ἐθνῶν ἐσύρισάν σε, ἀπώλεια ἐγένου, καὶ οὐκέτι ἔσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
KJVThe merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.
JPSThe merchants among the peoples hiss at thee; Thou art become a terror, And never shalt be any more.’