OpenLXX
Jerusalem as an Unfaithful Wife

Ezekiel 16

The Lord recounts Jerusalem's origins as an abandoned infant whom he rescued, raised, and adorned in splendor, only to have her trust in her own beauty and commit spiritual harlotry with foreign nations and idols, even sacrificing her children to them, surpassing the sins of her neighbors Samaria and Sodom. Despite pronouncing shame and judgment upon her, the Lord promises to remember his covenant made in her youth and to establish an everlasting covenant with her.

About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonTHEN a word of the Lord came to me, saying,
BrentonMoreover the word of the Lord came to me, saying,
GreekΚαὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
KJVAgain the word of the LORD came unto me, saying,
JPSAgain the word of the LORD came unto me, saying:
2
ThomsonSon of man testify against Jerusalem her iniquities,
BrentonSon of man, testify to Jerusalem of her iniquities;
Greekυἱὲ ἀνθρώπου, διαμάρτυραι τῇ Ἱερουσαλὴμ τὰς ἀνομίας αὐτῆς,
KJVSon of man, cause Jerusalem to know her abominations,
JPS’Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
3
Thomsonand thou shalt say, Thus saith the Lord to Jerusalem: Thy root and thy pedigree is from the land of Chanaan. Thy father was an Amorite and thy mother a Chettite,
Brentonand thou shalt say, Thus saith the Lord to Jerusalem; Thy root and thy birth are of the land of Chanaan: thy father was an Amorite, and thy mother a Chettite.
Greekκαὶ ἐρεῖς, Τάδε λέγει Κύριος τῇ Ἱερουσαλὴμ, ἡ ῥίζα σου καὶ ἡ γένεσίς σου ἐκ γῆς Χαναάν· ὁ πατήρ σου Ἀμοῤῥαῖος, καὶ ἡ μήτηρ σου Χετταία.
KJVAnd say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite.
JPSand say: Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem: Thine origin and thy nativity is of the land of the Canaanite; the Amorite was thy father, and thy mother was a Hittite.
4
Thomsonand this is the history of thy birth—on the day thou wast born thy navel was not tied nor wert thou washed with water nor sprinkled with salt; nor wert thou wrapped up in swaddling bands.
BrentonAnd as for thy birth in the day wherein thou wast born, thou didst not bind thy breasts, and thou wast not washed in water, neither wast thou salted with salt, neither wast thou swathed in swaddling-bands.
GreekΚαὶ ἡ γένεσίς σου ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐτέχθης, οὐκ ἔδησας τοὺς μαστοὺς σου, καὶ ἐν ὕδατι οὐκ ἐλούσθης, οὐδὲ ἁλὶ ἡλίσθης, καὶ ἐν σπαργάνοις οὐκ ἐσπαργανώθης,
KJVAnd as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
JPSAnd as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water for cleansing; thou was not salted at all, nor swaddled at all.
5
ThomsonBut Mine eye which was over thee did not spare to do for thee all these things—to compassionate thee. When thou wast cast out into the open field for thine ill shape, on the day thou wast born,
BrentonNor did mine eye pity thee, to do for thee one of all these things, to feel at all for thee; but thou wast cast out on the face of the field, because of the deformity of thy person, in the day wherein thou wast born.
Greekοὐδὲ ἐφείσατο ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ σοὶ, τοῦ ποιῆσαί σοι ἓν ἐκ πάντων τούτων, τοῦ παθεῖν τι ἐπὶ σοί· καὶ ἀπεῤῥίφης ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου τῇ σκολιότητι τῆς ψυχῆς σου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐτέχθης.
KJVNone eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.
JPSNo eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field in the loathsomeness of thy person, in the day that thou wast born.
6
ThomsonI passed by thee and saw thee polluted with thy blood, and said to thee, From thy blood there is life.
BrentonAnd I passed by to thee, and saw thee polluted in thy blood; and I said to thee, Let there be life out of thy blood:
GreekΚαὶ διῆλθον ἐπὶ σὲ, καὶ ἴδον σε πεφυρμένην ἐν τῷ αἵματί σου· καὶ εἶπά σοι, ἐκ τοῦ αἵματός σου ζωὴ,
KJVAnd when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live.
JPSAnd when I passed by thee, and saw thee wallowing in thy blood, I said unto thee: In thy blood, live; yea, I said unto thee: In thy blood, live;
7
ThomsonBe multiplied like the grass of the field; I have betrothed thee. So thou didst increase and grow great and enter the class of chief cities. Thy breasts were fashioned and thy locks flowing. But thou wast naked and exposed to shame.
Brentonincrease; I have made thee as the springing grass of the field. So thou didst increase and grow, and didst enter into great cities: thy breasts were set, and thy hair grew, whereas thou wast naked and bare.
Greekπληθύνου, καθὼς ἡ ἀνατολὴ τοῦ ἀγροῦ δέδωκά σε· καὶ ἐπληθύνθης καὶ ἐμεγαλύνθης, καὶ εἰσῆλθες εἰς πόλεις πόλεων· οἱ μαστοί σου ἀνωρθώθησαν, καὶ ἡ θρίξ σου ἀνέτειλε· σὺ δὲ ἦσθα γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα.
KJVI have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare.
JPSI cause thee to increase, even as the growth of the field. And thou didst increase and grow up, and thou camest to excellent beauty: thy breasts were fashioned, and thy hair was grown; yet thou wast naked and bare.
8
ThomsonThen I passed by thee and beheld thee and lo! thou wast of a marriageable age. So I spread My skirt over thee and covered thy nakedness; and swore to thee and entered into covenant with thee, saith the Lord.
BrentonAnd I passed by thee and saw thee, and, behold, it was thy time and a time of resting; and I spread my wings over thee, and covered thy shame, and sware to thee: and I entered into covenant with thee, saith the Lord, and thou becamest mine.
GreekΚαὶ διῆλθον διὰ σοῦ, καὶ ἴδον σε· καὶ ἰδοὺ καιρός σου, καὶ καιρὸς καταλυόντων· καὶ διεπέτασα τὰς πτέρυγάς μου ἐπὶ σὲ, καὶ ἐκάλυψα τὴν ἀσχημοσύνην σου, καὶ ὤμοσά σοι· καὶ εἰσῆλθον ἐν διαθήκῃ μετὰ σοῦ, λέγει Κύριος· καὶ ἐγένου μοι.
KJVNow when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine.
JPSNow when I passed by thee, and looked upon thee, and, behold, thy time was the time of love, I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness; yea, I swore unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest Mine.
9
ThomsonAnd when thou becamest Mine I washed thee with water, and cleansed away thy blood from thee and anointed thee with oil;
BrentonAnd I washed thee in water, and washed thy blood from thee, and anointed thee with oil.
GreekΚαὶ ἔλουσά σε ἐν ὕδατι, καὶ ἀπέπλυνα τὸ αἷμά σου ἀπὸ σοῦ, καὶ ἔχρισά σε ἐν ἐλαίῳ.
KJVThen washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
JPSThen washed I thee with water; yea, I cleansed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
10
ThomsonAnd I clothed thee with embroidery and shod thee with purple sandals and girded thee with a cotton zone and threw around thee a mantle of tissue.
BrentonAnd I clothed thee with embroidered garments, and clothed thee beneath with purple, and girded thee with fine linen, and clothed thee with silk,
GreekΚαὶ ἐνέδυσά σε ποικίλα, καὶ ὑπέδυσά σε ὑάκινθον· καὶ ἔζωσά σε βύσσῳ καὶ περιέβαλόν σε τριχαπτῳ,
KJVI clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers’ skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk.
JPSI clothed thee also with richly woven work, and shod thee with sealskin, and I wound fine linen about thy head, and covered thee with silk.
11
ThomsonAnd I decked thee with ornaments, and put bracelets round thy wrists and a chain round thy neck,
Brentonand decked thee also with ornaments, and put bracelets on thine hands, and a necklace on thy neck.
Greekκαὶ ἐκόσμησά σε κόσμῳ, καὶ περιέθηκα ψέλλια περὶ τὰς χεῖράς σου, καὶ κάθεμα περὶ τὸν τράχηλόν σου·
KJVI decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck.
JPSI decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck.
12
Thomsonand gave thee a jewel for thy nose and ear-rings for thine ears, and a crown of exquisite beauty for thy head.
BrentonAnd I put a pendant on thy nostril, and rings in thine ears, and a crown of glory on thine head.
GreekΚαὶ ἔδωκα ἐνώτιον περὶ τὸν μυκτῆρά σου, καὶ τροχίσκους ἐπὶ τὰ ὦτά σου, καὶ στέφανον καυχήσεως ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου·
KJVAnd I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head.
JPSAnd I put a ring upon thy nose, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thy head.
13
ThomsonSo thou wast adorned with gold and silver, and thy raiment was of cotton, tissue and embroidery; and thy food was fine flour, oil and honey.
BrentonSo thou wast adorned with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and variegated work: thou didst eat fine flour, and oil, and honey, and didst become extremely beautiful.
GreekΚαὶ ἐκοσμήθης χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ, καὶ τὰ περιβόλαιά σου βύσσινα, καὶ τριχαπτὰ, καὶ ποικίλα· σεμίδαλιν καὶ ἔλαιον καὶ μέλι ἔφαγες, καὶ ἐγένου καλὴ σφόδρα.
KJVThus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.
JPSThus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and richly woven work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou didst wax exceeding beautiful, and thou wast meet for royal estate.
14
ThomsonAnd thou becamest exceeding beautiful, and thy fame spread among the nations for thy beauty. Because it was perfect by reason of the comeliness and the elegance with which I adorned thee, saith the Lord,
BrentonAnd thy name went forth among the nations for thy beauty: because it was perfected with elegance, and in the comeliness which I put upon thee, saith the Lord.
GreekΚαὶ ἐξῆλθέ σου ὄνομα ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν τῷ κάλλει σου, διότι συντετελεσμένον ἦν ἐν εὐπρεπείᾳ ἐν τῇ ὡραιότητι ᾗ ἔταξα ἐπὶ σὲ, λέγει Κύριος.
KJVAnd thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD.
JPSAnd thy renown went forth among the nations for thy beauty; for it was perfect, through My splendour which I had put upon thee, saith the Lord GOD.
15
Thomsonthou wast vain over thy beauty and became a harlot because of thy renown; and didst pour out thy fornications upon every passenger.
BrentonThou didst trust in thy beauty, and didst go a-whoring because of thy renown, and didst pour out thy fornication on every passer by.
GreekΚατεπεποίθεις ἐν τῷ κάλλει σου, καὶ ἐπόρνευσας ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου, καὶ ἐξέχεας τὴν πορνείαν σου ἐπὶ πάντα πάροδον·
KJVBut thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was.
JPSBut thou didst trust in thy beauty and play the harlot because of thy renown, and didst pour out thy harlotries on every one that passed by; his it was.
16
ThomsonNay thou didst take some of thy garments and make for thyself idols of needle work; and didst commit gross fornication on them. Though thou shouldst not have gone in; nor should such a thing be done,
BrentonAnd thou didst take of thy garments, and madest to thyself idols of needlework, and didst go a-whoring after them; therefore thou shalt never come in, nor shall the like take place.
GreekΚαὶ ἔλαβες ἐκ τῶν ἱματίων σου, καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἴδωλα ῥαπτὰ, καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπʼ αὐτὰ, καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃς οὐδὲ μὴ γένηται.
KJVAnd of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so.
JPSAnd thou didst take of thy garments, and didst make for thee high places decked with divers colours, and didst play the harlot upon them; the like things shall not come, neither shall it be so.
17
Thomsonthou didst take the vessels, which were thy boast, made of My gold and of My silver, some of those which I gave thee; and didst make for thyself male images and commit fornication with them.
BrentonAnd thou tookest thy fair ornaments of my gold and of my silver, of what I gave thee, and thou madest to thyself male images, and thou didst commit whoredom with them.
GreekΚαὶ ἔλαβες τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου ἐκ τοῦ χρυσίου μου καὶ ἐκ τοῦ ἀργυρίου μου, ἐξ ὧν ἔδωκά σοι, καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἰκόνας ἀρσενικὰς, καὶ ἐξεπόρνευσας ἐν αὐταῖς.
KJVThou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them,
JPSThou didst also take thy fair jewels of My gold and of My silver, which I had given thee, and madest for thee images of men, and didst play the harlot with them;
18
ThomsonThou didst take also thine embroidered raiment and clothe them and didst set Mine oil and Mine incense before them.
BrentonAnd thou didst take thy variegated apparel and didst clothe them, and thou didst set before them mine oil and mine incense.
GreekΚαὶ ἔλαβες τὸν ἱματισμὸν τὸν ποικίλον σου, καὶ περιέβαλες αὐτὰς, καὶ τὸ ἔλαιόν μου καὶ τὸ θυμίαμά μου ἔθηκας πρὸ προσώπου αὐτῶν.
KJVAnd tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them.
JPSand thou didst take thy richly woven garments and cover them, and didst set Mine oil and Mine incense before them.
19
ThomsonMy bread also which I gave thee—the fine flour, oil and honey with which I fed thee, these thou didst set before them for a sweet smelling savour.
BrentonAnd thou tookest my bread which I gave thee, ( yea I fed thee with fine flour and oil and honey) and didst set them before them for a sweet-smelling savour: yea, it was so, saith the Lord.
GreekΚαὶ τοὺς ἄρτοὺς μου οὓς ἔδωκά σοι, σεμίδαλιν καὶ ἔλαιον καὶ μέλι ἐψώμισά σε, καὶ ἔθηκας αὐτὰ τρὸ τροσώπου αὐτῶν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας· καὶ ἐγένετο, λέγει Κύριος.
KJVMy meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord GOD.
JPSMy bread also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou didst even set it before them for a sweet savour, and thus it was; saith the Lord GOD.
20
ThomsonNay, it came to pass, saith the Lord, That thou didst take thy sons and thy daughters whom thou hadst born and didst sacrifice these to them to be devoured. As if it had been a small matter to commit fornication,
BrentonAnd thou tookest thy sons and thy daughters, whom thou borest, and didst sacrifice these to them to be destroyed. Thou didst go a-whoring as if that were little,
GreekΚαὶ ἔλαβες τοὺς υἱούς σου καὶ τὰς θυγατέρας σου ἃς ἐγέννησας, καὶ ἔθυσας αὐτοῖς εἰς ἀνάλωσιν· ὡς μικρὰ ἐξεπόρνευσας,
KJVMoreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,
JPSMoreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto Me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy harlotries a small matter,
21
Thomsonthou didst slay thy children and offer them up, making them expiatory sacrifices to those images,
Brentonand didst slay thy children, and gavest them up in offering them to them for an expiation.
Greekκαὶ ἔσφαξας τὰ τέκνα σου, καὶ ἔδωκας αὐτὰ ἐν τῷ ἀποτροπιάζεσθαί σε αὐτὰ αὐτοῖς·
KJV
JPS
22
Thomson(this exceeded all thy fornication) and didst not remember thy youth when thou wast naked and bare, when though polluted with thy blood thou didst live.
BrentonThis is beyond all thy fornication, and thou didst not remember thine infancy, when thou wast naked and bare, and didst live though defiled in thy blood.
GreekΤοῦτο παρὰ πᾶσαν τὴν πορνείαν σου, καὶ οὐκ ἐμνήσθης τῆς νηπιότητός σου, ὅτε ἦσθα γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα, πεφυρμένη ἐν τῷ αἵματί σου ἔζησας.
KJVAnd in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood.
JPSAnd in all thine abominations and thy harlotries thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast wallowing in thy blood.
23
ThomsonNay after all these acts of iniquity, saith the Lord,
BrentonAnd it came to pass after all thy wickedness, saith the Lord,
GreekΚαὶ ἐγένετο μετὰ πάσας τὰς κακίας σου, λέγει Κύριος,
KJVAnd it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the LORD GOD;)
JPSAnd it came to pass after all thy wickedness—woe, woe unto thee! saith the Lord GOD—
24
Thomsonthou didst moreover build for thyself a brothel; and erect for thyself a place of prostitution in every street;
Brentonthat thou didst build thyself a house of fornication, and didst make thyself a public place in every street;
Greekκαὶ ᾠκοδόμησας σεαυτῇ οἴκημα πορνικὸν, καὶ ἐποίησας σεαυτῇ ἔκθεμα ἐν πάσῃ πλατείᾳ,
KJVThat thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street.
JPSthat thou hast built unto thee an eminent place, and hast made thee a lofty place in every street.
25
Thomsonat the head of every street thou didst build thy brothels, and sacrifice thy beauty and prostitute thyself to every comer, and multiply thine acts of whoredom.
Brentonand on the head of every way thou didst set up thy fornications, and didst defile thy beauty, and didst open thy feet to every passer by, and didst multiply thy fornication.
Greekκαὶ ἐπʼ ἀρχῆς πάσης ὁδοῦ ᾠκοδόμησας τὰ πορνεῖά σου, καὶ ἐλυμῄνω τὸ κάλλος σου· καὶ διήγαγες τὰ σκέλη σου παντὶ παρόδῳ καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου,
KJVThou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms.
JPSThou hast built thy lofty place at every head of the way, and hast made thy beauty an abomination, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy harlotries.
26
Thomson
BrentonAnd thou didst go a-whoring after the children of Egypt thy neighbours, great of flesh; and didst go a-whoring often to provoke me to anger.
Greekκαὶ ἐξεπόρνευσας ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Αἰγύπτου τοὺς ὁμοροῦντάς σοι τοὺς μεγαλοσάρκους, καὶ πολλαχῶς ἐξεπόρνευσας τοῦ παροργίσαι με.
KJVThou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger.
JPSThou hast also played the harlot with the Egyptians, thy neighbours, great of flesh; and hast multiplied thy harlotry, to provoke Me.
27
Thomsonthough I stretched forth My hand against thee and deprived thee of thy dues and delivered thee up to them who hate thee—to the daughters of the Philistines, who turned thee out of that way in which thou wast committing iniquity.
BrentonAnd if I stretch out my hand against thee, then will I abolish thy statutes, and deliver thee up to the wills of them that hate thee, even to the daughters of the Philistines that turned thee aside from the way wherein thou sinnedst.
GreekἘὰν δὲ ἐκτείνω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ, καὶ ἐξαρῶ τὰ νόμιμά σου, καὶ παραδώσω εἰς ψυχὰς μισούντων σε, θυγατέρας ἀλλοφύλων τὰς ἐκκλινούσας σε ἐκ τῆς ὁδοῦ σου ἧς ἠσέβησας.
KJVBehold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way.
JPSBehold, therefore I have stretched out My hand over thee, and have diminished thine allowance, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, that are ashamed of thy lewd way.
28
ThomsonYet thou wentest a whoring among the daughters of Assur; and even thus wast not satisfied.
BrentonAnd thou didst go a-whoring to the daughters of Assur, and not even thus wast thou satisfied; yea, thou didst go a-whoring, and wast not satisfied.
GreekΚαὶ ἐξεπόρνευσας ἐπὶ τὰς θυγατέρας Ἀσσοὺρ, καὶ οὐδʼ οὕτως ἐνεπλήσθης, καὶ ἐξεπόρνευσας καὶ οὐκ ἐνεπίπλω.
KJVThou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied.
JPSThou hast played the harlot also with the Assyrians, without having enough; yea, thou hast played the harlot with them, and yet thou wast not satisfied.
29
ThomsonSo having committed whoredom and not being satiated thou didst multiply thy covenants with the land of the Chaldees and even with these thou wast not satisfied.
BrentonAnd thou didst multiply thy covenants with the land of the Chaldeans; and not even with these wast thou satisfied.
GreekΚαὶ ἐπλήθυνας τὰς διαθήκας σου πρὸς γῆν Χαλδαίων, καὶ οὐδε ἐν τούτοις ἐνεπλήσθης.
KJVThou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith.
JPSThou hast moreover multiplied thy harlotry with the land of traffic, even with Chaldea; and yet thou didst not have enough herewith.
30
ThomsonHow can I dispose of thy daughter, saith the Lord, seeing thou hast committed all these acts of an abandoned woman? And hast trebled thy fornication by thy daughters?
BrentonWhy should I make a covenant with thy daughter, saith the Lord, while thou doest all these things, the works of a harlot? and thou hast gone a-whoring in a threefold degree with thy daughters.
GreekΤί διαθῶ τὴν θυγατέρα σου, λέγει Κύριος, ἐν τῷ ποιῆσαί σε πάντα ταῦτα ἔργα γυναικὸς πόρνης; καὶ ἐξεπόρνευσας τρισσῶς ἐν ταῖς θυγατράσι σου·
KJVHow weak is thine heart, saith the LORD GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman;
JPSHow weak is thy heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things, the work of a wanton harlot;
31
ThomsonHaving built a brothel at the head of every way, and erected a place of prostitution in every street, wast thou like a harlot collecting hire?
BrentonThou hast built a house of harlotry in every top of a way, and hast set up thine high place in every street; and thou didst become as a harlot gathering hires.
GreekΤὸ πορνεῖον ᾠκοδόμησας ἐν πάσῃ ἀρχῇ ὁδοῦ, καὶ τὴν βάσιν σου ἐποίησας ἐν πάσῃ πλατείᾳ· καὶ ἐγένου ὡς πόρνη συνάγουσα μισθώματα.
KJVIn that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire;
JPSin that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thy lofty place in every street; and hast not been as a harlot that enhanceth her hire.
32
ThomsonWas there ever an adulterous woman like thee receiving gifts from her husband and giving rewards to her gallants?
BrentonAn adulteress resembles thee, taking rewards of her husband.
GreekἩ γυνὴ ἡ μοιχωμένη ὁμοία σοι, παρὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς λαμβάνουσα μισθώματα, πᾶσι τοῖς ἐκπορνεύσασαιν αὐτὴν προσεδίδου μισθώματα·
KJV
JPS
33
ThomsonFor thou hast given rewards to all thy lovers, and loaded them with gifts to come to thee from all around.
BrentonShe has even given rewards to all that went a-whoring after her, and thou hast given rewards to all thy lovers, yea, thou didst load them with rewards, that they should come to thee from every side for thy fornication.
Greekκαὶ σὺ δέδωκας μισθώματα πᾶσι τοῖς ἐρασταῖς σου, καὶ ἐφόρτιζες αὐτοὺς τοῦ ἔρχεσθαι πρὸς σὲ κυκλόθεν ἐν τῇ πορνείᾳ σου.
KJVThey give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom.
JPSto all harlots gifts are given; but thou hast given thy gifts to all thy lovers, and hast bribed them to come unto thee from every side in thy harlotries.
34
ThomsonSo there was in thee a depravity beyond other women, both in thy whoredom and with regard to them who committed lewdness with thee. Thy giving gifts and no rewards being given thee are evidences of thy depravity.
BrentonAnd there has happened in thee perverseness in thy fornication beyond other women, and they have committed fornication with thee, in that thou givest hires over and above, and hires were not given to thee; and thus perverseness happened in thee.
GreekΚαὶ ἐγένετο ἐν σοὶ διεστραμμένον παρὰ τὰς γυναῖκας ἐν τῇ πορνείᾳ σου, καὶ μετὰ σοῦ πεπορνεύκασιν, ἐν τῷ προσδιδόναι σε μισθώματα, καὶ σοὶ μισθώματα οὐκ ἐδόθη, καὶ ἐγένετο ἐν σοὶ διεστραμμένα.
KJV
JPSAnd the contrary is in thee from other women, in that thou didst solicit to harlotry, and wast not solicited; and in that thou givest hire, and no hire is given unto thee, thus thou art contrary.
35
ThomsonTherefore, hear O harlot, a word of the Lord, thus saith the Lord:
BrentonTherefore, harlot, hear the word of the Lord:
GreekΔιατοῦτο πόρνη ἄκουε λόγον Κυρίου.
KJVWherefore, O harlot, hear the word of the LORD:
JPSWherefore, O harlot, hear the word of the LORD!
36
ThomsonBecause thou hast squandered thy money, therefore thy scandalous fornication shall be exposed before thy lovers; but for all thy wicked desires and for the blood of thy children whom thou hast sacrificed to them—
BrentonThus saith the Lord, Because thou hast poured forth thy money, therefore thy shame shall be discovered in thy harlotry with thy lovers, and with regard to all the imaginations of thine iniquities, and for the blood of thy children which thou hast given to them.
GreekΤάδε λέγει Κύριος, ἀνθʼ ὧν ἐξέχεας τὸν χαλκόν σου, καὶ ἀποκαλυφθήσεται ἡ αἰσχύνη σου ἐν τῇ πορνείᾳ σου πρὸς τοὺς ἐραστάς σου, καὶ εἰς πάντα τὰ ἐνθυμήματα τῶν ἀνομιῶν σου, καὶ ἐν τοῖς αἵμασι τῶν τέκνων σου ὧν ἔδωκας αὐτοῖς·
KJVThus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them;
JPSThus saith the Lord GOD: Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness uncovered through thy harlotries with thy lovers; and because of all the idols of thy abominations, and for the blood of thy children, that thou didst give unto them;
37
Thomsonfor this behold I will assemble all thy lovers with whom thou hast had connexion, both all whom thou hast loved and all whom thou hatedst, and I will gather against thee them from all around, and lay open thy wickedness before them, that they may see all thy shame.
BrentonTherefore, behold, I will gather all thy lovers with whom thou hast consorted, and all whom thou hast loved, with all whom thou didst hate; and I will gather them against thee round about, and will expose thy wickedness to them, and they shall see all thy shame.
GreekΔιατοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐπισυνάγω πάντας τοὺς ἐραστάς σου ἐν οἷς ἐπεμίγης ἐν αὐτοῖς, καὶ πάντας οὓς ἠλάπησας, σὺν πᾶσιν οἷς ἐμίσεις, καὶ συνάξω αὐτοὺς ἐπὶ σὲ κυκλόθεν, καὶ ἀποκαλύψω τὰς κακίας σου πρὸς αὐτούς, καὶ ὄψονται πᾶσαν τὴν αἰσχύνην σου,
KJVBehold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness.
JPStherefore behold, I will gather all thy lovers, unto whom thou hast been pleasant, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them against thee from every side, and will uncover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness.
38
ThomsonAnd I will punish thee with the punishment of an adulteress, and involve thee in the blood of wrath and jealousy;
BrentonAnd I will be avenged on thee with the vengeance of an adulteress, and I will bring upon thee blood of fury and jealousy.
Greekκαὶ ἐκδικήσω σε ἐκδικήσει μοιχαλίδος, καὶ θήσω σε ἐν αἵματι θυμοῦ καὶ ζήλου.
KJVAnd I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy.
JPSAnd I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will bring upon thee the blood of fury and jealousy.
39
Thomsonand deliver thee up into their hands. And they shall demolish thy brothel, and pull down thy place of prostitution, and strip thee of thy clothing and seize thy fair jewels; and when they shall have left thee naked and exposed to shame,
BrentonAnd I will deliver thee into their hands, and they shall break down thy house of harlotry, and destroy thine high place; and they shall strip thee of thy garments, and shall take thy proud ornaments, and leave thee naked and bare.
GreekΚαὶ παραδώσω σε εἰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ κατασκάψουσι τὸ πορνεῖόν σου, καὶ καθελοῦσι τὴν βάσιν σου, καὶ ἐκδύσουσί σε τὰ ἱμάτιά σου, καὶ λήψονται τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου· καὶ ἀφήσουσί σε γυμνὴν, καὶ ἀσχημονοῦσαν.
KJVAnd I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare.
JPSI will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and break down thy lofty places; and they shall strip thee of thy clothes, and take thy fair jewels; and they shall leave thee naked and bare.
40
Thomsonthen crowds shall be brought against thee, who shall stone thee with stones and hack thee with their swords;
BrentonAnd they shall bring multitudes upon thee, and they shall stone thee with stones, and pierce thee with their swords.
GreekΚαὶ ἄξουσιν ἐπὶ σὲ ὄχλους, καὶ λιθοβολήσουσί σε ἐν λίθοις, καὶ κατασφάξουσί σε ἐν τοῖς ξίφεσιν αὐτῶν.
KJVThey shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.
JPSThey shall also bring up an assembly against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.
41
Thomsonand they shall burn thy houses with fire, and execute vengeance on thee in the sight of many women. So will I turn thee from whoredom and no more give thee gifts.
BrentonAnd they shall burn thine houses with fire, and shall execute vengeance on thee in the sight of many women: and I will turn thee back from harlotry, and I will no more give thee rewards.
GreekΚαὶ ἐυπρήσουσι τοὺς οἴκους σου πυρὶ, καὶ ποιήσουσιν ἐν σοὶ ἐκδικήσεις ἐνώπιον γυναικῶν πολλῶν· καὶ ἀποστρέψω σε ἐκ πορνείας, καὶ μισθώματα οὐ μὴ δώσω οὐκέτι.
KJVAnd they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more.
JPSAnd they shall burn thy houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women; and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou shalt also give no hire any more.
42
ThomsonThen I will cause My wrath against thee to abate, and My jealousy shall be removed from thee, and I will be quiet and no more care for thee.
BrentonSo will I slacken my fury against thee, and my jealousy shall be removed from thee, and I will rest, and be no more careful for thee.
GreekΚαὶ ἐπαφήσω τὸν θυμόν μου ἐπὶ σὲ, καὶ ἐξαρθήσεται ὁ ζῆλός μου ἐκ σοῦ· καὶ ἀναπαύσομαι, καὶ οὐ μὴ μεριμνήσω οὐκέτι.
KJVSo will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
JPSSo will I satisfy My fury upon thee, and My jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
43
ThomsonBecause thou hast not remembered thy youth and hast grieved Me with all these things; therefore behold I have requited thy ways on thy head, saith the Lord.
BrentonBecause thou didst not remember thine infancy, and thou didst grieve me in all these things; therefore, behold, I have recompensed thy ways upon thine head, saith the Lord: for thus hast thou wrought ungodliness above all thine other iniquities.
GreekἈνθʼ ὧν οὐκ ἐμνήσθης τῆς νηπιότητός σου, καὶ ἐλύπεις με ἐν πᾶσι τούτοις· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ τὰς ὁδούς σου εἰς κεφαλήν σου δέδωκα, λέγει Κύριος· καὶ οὕτως ἐποίησας τὴν ἀσέβειαν ἐπὶ πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου.
KJVBecause thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations.
JPSBecause thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted Me in all these things; lo, therefore I also will bring thy way upon thy head, saith the Lord GOD; or hast thou not committed this lewdness above all thine abominations?
44
ThomsonThou indeed hast so added impiety to all thy transgressions that all these things have occasioned the parable which people use against thee, saying, As was the mother so is the daughter.
BrentonThese are all the things they have spoken against thee in a proverb, saying,
GreekΤαῦτά ἐστι πάντα ὅσα εἶπαν κατὰ σοῦ ἐν παραβολῇ, λέγοντες, καθὼς ἡ μήτηρ,
KJVBehold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
JPSBehold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying: As the mother, so her daughter.
45
ThomsonThou art indeed a very daughter of thy mother who abandoned her husband and her children: and the sisters of thy brothers are they who abandoned their husbands and their children. Your mother was a Chettite and your father an Amorite,
BrentonAs is the mother, so is thy mother's daughter: thou art she that has rejected her husband and her children; and the sisters of thy sisters have rejected their husbands and their children: your mother was a Chettite, and your father an Amorite.
Greekκαὶ ἡ θυγάτηρ θυγάτηρ τῆς μητρός σου· σὺ εἶ ἡ ἀπωσαμένη τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ ἀδελφαὶ τῶν ἀδελφῶν σου αἱ ἀπωσάμεναι τοὺς ἄνδρας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν· ἡ μήτηρ ὑμῶν Χετταία, καὶ ὁ πατὴρ Ἀμοῤῥαῖος.
KJVThou art thy mother’s daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite.
JPSThou art thy mother’s daughter, that loatheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, who loathed their husbands and their children; your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
46
Thomsonyour eldest sister is Samaria-she and her daughters who live on thy left; and your youngest sister who liveth on thy right is Sodom with her daughters.
BrentonYour elder sister who dwells on thy left hand is Samaria, she and her daughters: and thy younger sister, that dwells on thy right hand, is Sodom and her daughters.
GreekἩ ἀδελφὴ ὑμῶν ἡ πρεσβυτέρα Σαμάρεια, αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς, ἡ κατοικοῦσα ἐξ εὐωνύμων σου· καὶ ἡ ἀδελφή σου ἡ νεωτέρα σου, ἡ κατοικοῦσα ἐκ δεξιῶν σου, Σόδομα καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς.
KJVAnd thine elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters.
JPSAnd thine elder sister is Samaria, that dwelleth at thy left hand, she and her daughters; and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters.
47
ThomsonBut thou hast not walked even in their ways, nor done according to their transgressions in a small degree. Thou hast surpassed them in all thy ways.
BrentonYet notwithstanding thou hast not walked in their ways, neither hast thou done according to their iniquities within a little, but thou hast exceeded them in all thy ways.
GreekΚαὶ οὐδʼ ὡς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐπορεύθης, οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐποίησας παρὰ μικρὸν, καὶ ὑπέρκεισαι αὐτὰς ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου.
KJVYet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways.
JPSYet hast thou not walked in their ways, nor done after their abominations; but in a very little while thou didst deal more corruptly than they in all thy ways.
48
ThomsonAs I live, saith the Lord, Sodom herself and her daughters did not do as thou and thy daughters have done.
BrentonAs I live, saith the Lord, this Sodom and her daughters have not done as thou and thy daughters have done.
GreekΖῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος, εἰ πεποίηκε Σόδομα αὕτη καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς, ὃν τρόπον ἐποίησας σὺ καὶ αἱ θυγατέρες σου.
KJVAs I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
JPSAs I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
49
ThomsonBut this was the iniquity of thy sister, Sodom-pride. Through fulness of bread and prosperity she and her daughter grew wanton. There was this also in her and her daughters that they did not assist the distressed and the needy;
BrentonMoreover this was the sin of thy sister Sodom, pride: she and her daughters lived in pleasure, in fulness of bread and in abundance: this belonged to her and her daughters, and they helped not the hand of the poor and needy.
GreekΠλὴν τοῦτο τὸ ἀνόμημα Σοδόμων τῆς ἀδελφῆς σου, ὑπερηφανία, ἐν πλησμονῇ ἄρτων καὶ ἐν εὐθηνίᾳ ἐσπατάλων αὕτη καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς· τοῦτο ὑπῆρχεν αὐτῇ καὶ ταῖς θυγατράσιν αὐτῆς, καὶ χεῖρα πτωχοῦ καὶ πένητος οὐκ ἀντελαμβάνοντο.
KJVBehold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
JPSBehold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fulness of bread, and careless ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
50
Thomson
BrentonAnd they boasted, and wrought iniquities before me: so I cut them off as I saw fit.
GreekΚαὶ ἐμεγαλαύχουν, καὶ ἐποίησαν ἀνομήματα ἐνώπιον ἐμοῦ· καὶ ἐξῇρα αὐτὰς καθὼς ἴδον.
KJV
JPS
51
ThomsonIn My view Samaria also did not commit half thy crimes. Thou indeed hast multiplied thine iniquities more than they, and justified thy sisters by all thine iniquities which thou hast committed.
BrentonAlso Samaria has not sinned according to half of thy sins; but thou hast multiplied thine iniquities beyond them, and thou hast justified thy sisters in all thine iniquities which thou hast committed.
GreekΚαὶ Σαμάρεια κατὰ τὰς ἡμίσεις τῶν ἁμαρτιῶν σου οὐχ ἥμαρτε· καὶ ἐπλήθυνας τὰς ἀνομίας σου ὑπὲρ αὐτὰς, καὶ ἐδικαίωσας τὰς ἀδελφάς σου ἐν πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου αἷς ἐποίησας.
KJVNeither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done.
JPSNeither hath Samaria committed even half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters by all thine abominations which thou hast done.
52
ThomsonThou therefore shalt bear thy punishment. Inasmuch as thou hast corrupted thy sisters by thy sins, which thou hast committed in a more aggravated degree than they, and made them righteous in comparison of thee; be thou therefore confounded and bear thy dishonour, for having justified thy sisters.
BrentonThou therefore bear thy punishment, for that thou hast corrupted thy sisters by thy sins which thou hast committed beyond them; and thou hast made them appear more righteous than thyself: thou therefore be ashamed, and bear thy dishonour, in that thou hast justified thy sisters.
GreekΚαὶ σὺ κόμισαι βάσανόν σου, ἐν ᾗ ἔφθειρας τὰς ἀδελφάς σου ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου αἷς ἠνόμησας ὑπὲρ αὐτὰς, καὶ ἐδικαίωσας αὐτὰς ὑπὲρ σεαυτήν· καὶ σὺ αἰσχύνθητι, καὶ λάβε τὴν ἀτιμίαν σου ἐν τῷ δικαιῶσαί σε τὰς ἀδελφάς σου.
KJVThou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.
JPSThou also, bear thine own shame, in that thou hast given judgment for thy sisters; through thy sins that thou hast committed more abominable than they, they are more righteous than thou; yea, be thou also confounded, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.
53
ThomsonWhen I turn back their apostacies-the apostacy of Sodom and her daughters, and turn back the apostacy of Samaria and her daughters, I will turn back also thine apostacy in the midst of them;
BrentonAnd I will turn their captivity, even the captivity of Sodom and her daughters; and I will turn the captivity of Samaria and her daughters; and I will turn thy captivity in the midst of them:
GreekΚαὶ ἀποστρέψω τὰς ἀποστροφὰς αὐτῶν, τὴν ἀποστροφὴν Σοδόμων καὶ τῶν θυγατέρων αὐτῆς· καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποστροφὴν Σαμαρείας καὶ τῶν θυγατέρων αὐτῆς· καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποστροφήν σου ἐν μέσῳ αὐτῶν·
KJVWhen I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them:
JPSAnd I will turn their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of thy captives in the midst of them;
54
Thomsonthat thou mayst bear thy punishment and be dishonoured for all that thou hast done to provoke Me to anger.
Brentonthat thou mayest bear thy punishment, and be dishonoured for all that thou hast done in provoking me to anger.
GreekὍπως κομίσῃ τὴν βάσανόν σου, καὶ ἀτιμωθήσῃ ἐκ πάντων ὧν ἐποίησας ἐν τῷ παροργίσαι με.
KJVThat thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
JPSthat thou mayest bear thine own shame, and mayest be ashamed because of all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
55
ThomsonAnd when thy sister Sodom and her daughters shall be restored to their former state then thou and thy daughters shall be restored to your former state.
BrentonAnd thy sister Sodom and her daughters shall be restored as they were at the beginning, and thou and thy daughters shall be restored as ye were at the beginning.
GreekΚαὶ ἡ ἀδελφή σου Σόδομα καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ἀποκατασταθήσονται καθὼς ἦσαν ἀπʼ ἀρχῆς· καὶ σὺ καὶ αἱ θυγατέρες σου ἀποκατασταθήσεσθε καθὼς ἀπʼ ἀρχῆς ἦτε.
KJVWhen thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate.
JPSAnd thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, and thou and thy daughters shall return to your former estate.
56
ThomsonNow was not thy sister Sodom a by word in thy mouth in the days of thy pride,
BrentonAnd surely thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the days of thy pride:
GreekΚαὶ εἰ μὴ ἦν Σόδομα ἡ ἀδελφή σου εἰς ἀκοὴν ἐν τῷ στόματί σου ἐν ταῖς ἡμέραις ὑπερηφανίας σου·
KJVFor thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
JPSFor thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride;
57
Thomsonbefore thy wickedness was discovered, in the same manner as thou art now the scoff of the daughters of Syria and of all around her and of all the daughters of the foreign tribes around thee?
Brentonbefore thy wickedness was discovered, even now thou art the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, even of the daughters of the Philistines that compass thee round about.
Greekπρὸ τοῦ ἀποκαλυφθῆναι τὰς κακίας σου, ὃν τρόπον νῦν ὄνειδος εἶ θυγατέρων Συρίας, καὶ πάντων τῶν κύκλῳ αὐτῆς θυγατέρων ἀλλοφύλων τῶν περιεχουσῶν σε κύκλῳ.
KJVBefore thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about.
JPSbefore thy wickedness was uncovered, as at the time of the taunt of the daughters of Aram, and of all that are round about her, the daughters of the Philistines, that have thee in disdain round about.
58
ThomsonThou hast borne thy wickedness and thy transgressions, saith the Lord.
BrentonAs for thine ungodliness and thine iniquities, thou hast borne them, saith the Lord.
GreekΤὰς ἀσεβείας σου καὶ τὰς ἀνομίας σου σὺ κεκόμισαι αὐτὰς, λέγει Κύριος.
KJVThou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD.
JPSThou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD.
59
ThomsonThus saith the Lord, I will deal with thee as thou hast done. As thou hast slighted these things that thou mightest transgress My covenant,
BrentonThus saith the Lord; I will even do to thee as thou hast done, as thou hast dealt shamefully in these things to transgress my covenant.
GreekΤάδε λέγει Κύριος, καὶ ποιήσω ἐν σοὶ καθὼς ἐποίησας, ὡς ἠτίμωσας ταῦτα τοῦ παραβῆναι τὴν διαθήκην μου.
KJVFor thus saith the Lord GOD; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant.
JPSFor thus saith the Lord GOD: I will even deal with thee as thou hast done, who hast despised the oath in breaking the covenant.
60
Thomsonwhen I remember My covenant made with thee in the days of thy youth and re-establish for thee an everlasting covenant;
BrentonAnd I will remember my covenant made with thee in the days of thine infancy, and I will establish to thee an everlasting covenant.
GreekΚαὶ μνησθήσομαι ἐγὼ τῆς διαθήκης μου τῆς μετὰ σοῦ ἐν ἡμέραις νηπιότητός σου, καὶ ἀναστήσω σοι διαθήκην αἰώνιον.
KJVNevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant.
JPSNevertheless I will remember My covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant.
61
Thomsonthen thou wilt recollect thy way and be ashamed, when thou hast again received thy sisters-the elder and the younger. For I will give them to thee to be part of thy family, but not by thy covenant.
BrentonThen thou shalt remember thy way, and shalt be utterly dishonoured when thou receivest thine elder sisters with thy younger ones: and I will give them to thee for building up, but not by thy covenant.
GreekΚαὶ μνησθήσῃ τὴν ὁδόν σου, καὶ ἐξατιμωθήσῃ ἐν τῷ ἀναλαβεῖν σε τὰς ἀδελφάς σου τὰς πρεσβυτέρας σου σὺν ταῖς νεωτέραις σου, καὶ δώσω αὐτάς σοι εἰς οἰκοδομὴν, καὶ οὐκ ἐκ διαθήκης σου.
KJVThen thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.
JPSThen shalt thou remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder sisters and thy younger; and I will give them unto thee for daughters, but not because of thy covenant.
62
ThomsonAnd I will establish My covenant with thee; and thou shalt know that I am the Lord,
BrentonAnd I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the Lord:
GreekΚαὶ ἀναστήσω ἐγὼ τὴν διαθήκην μου μετὰ σοῦ, καὶ ἐπιγνῶσῃ ὅτι ἐγὼ Κύριος·
KJVAnd I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the LORD:
JPSAnd I will establish My covenant with thee, and thou shalt know that I am the LORD;
63
Thomsonthat thou mayst remember and be ashamed, and never more be able to open thy mouth, because of thy confusion when I make a complete atonement for thee according to all that thou hast done, saith the Lord
Brentonthat thou mayest remember, and be ashamed, and mayest no more be able to open thy mouth for thy shame, when I am reconciled to thee for all that thou hast done, saith the Lord.
GreekὍπως μνησθῇς καὶ αἰσχυνθῇς, καὶ μὴ ᾖ σοι ἔτι ἀνοῖξαι τὸ στόμα σου ἀπὸ προσώπου τῆς ἀτιμίας σου, ἐν τῷ ἐξιλάσκεσθαί με σοὶ κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησας, λέγει Κύριος.
KJVThat thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD.
JPSthat thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more, because of thy shame; when I have forgiven thee all that thou hast done, saith the Lord GOD.’