Building of the Temple
1 Kings 6
In the fourth year of his reign Solomon begins building the house of the Lord according to precise measurements, lining its interior with cedar and gold and forming two great cherubs for the inner sanctuary, and the temple is completed without the sound of hammer or iron tool at the building site.
About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonNow in the four hundred and fortieth year of the departure of the Israelites out of Egypt, in the fourth year and second month of king Solomon’s reign over Israel, the king having given orders for bringing great costly stones for the foundation of the house, even hewn stones;
BrentonAnd it came to pass in the four hundred and fortieth year after the departure of the children of Israel out of Egypt, in the fourth year and second month of the reign of king Solomon over Israel,
GreekΚαὶ ἐγενήθη ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ καὶ τετρακοσιοστῷ ἔτει τῆς ἐξόδου υἱῶν Ἰσραὴλ ἐξ Αἰγύπτου, τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ ἐν μηνὶ τῷ δευτέρῳ βασιλεύοντος τοῦ βασιλέως Σαλωμὼν ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ,
KJV—
JPS—
1a
Thomson—
Brentonthat the king commanded that they should take great and costly stones for the foundation of the house, and hewn stones.
Greekκαὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς ἵνα ἄρωσι λίθους μεγάλους τιμίους εἰς τὸν θεμέλιον τοῦ οἴκου, καὶ λίθους ἀπελεκήτους.
KJVAnd the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.
JPSAnd the king commanded, and they quarried great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with hewn stone.
1b
Thomsonand the men of Solomon and those of Chiram having hewn them, they began laying them.
BrentonAnd the men of Solomon, and the men of Chiram hewed the stones, and laid them for a foundation.
GreekΚαὶ ἐπελέκησαν οἱ υἱοὶ Σαλωμὼν, καὶ οἱ υἱοὶ Χιρὰμ, καὶ ἔβαλαν αὐτούς.
KJV—
JPS—
1c
Thomson—
BrentonIn the fourth year he laid the foundation of the house of the Lord, in the month Ziu, even in the second month.
GreekἘν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῷ ἐθεμελίωσε τὸν οἶκον Κυρίου ἐν μηνὶ Ζιοῦ, καὶ τῷ δευτέρῳ μηνί.
KJVAnd it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon’s reign over Israel, in the month Zif, which is the second month, that he began to build the house of the LORD.
JPSAnd it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon’s reign over Israel, in the month Ziv, which is the second month, that he began to build the house of the LORD.
1d
Thomson—
BrentonIn the eleventh year, in the month Baal, this is the eighth month, the house was completed according to all its plan, and according to all its arrangement.
GreekἘν ἑνδεκάτῳ ἐνιαυτῷ, ἐν μηνὶ Βαὰλ, οὗτος ὁ μὴν ὁ ὄγδοος, συνετελέσθη ὁ οἶκος εἰς πάντα λόγον αὐτοῦ, καὶ εἰς πᾶσαν διάταξιν αὐτοῦ.
KJV—
JPS—
2
ThomsonNOW * the house which the king built for the Lord, was forty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty-five cubits in height.
BrentonAnd the house which the king built to the Lord was forty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and its height five and twenty cubits.
GreekΚαὶ ὁ οἶκος ὃν ᾠκοδόμησεν ὁ βασιλεὺς τῷ Κυρίῳ, τεσσαράκοντα ἐν πήχει μῆκος αὐτοῦ, καὶ εἴκοσι ἐν πήχει πλάτος αὐτοῦ, καὶ πέντε καὶ εἴκοσι ἐν πήχει τὸ ὕψος αὐτοῦ·
KJVAnd the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits.
JPSAnd the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits.
3
ThomsonAnd the porch in front of the temple was twenty cubits in length commensurate with the breadth of the house.
BrentonAnd the porch in front of the temple—twenty cubits was its length according to the breadth of the house in front of the house: and he built the house, and finished it.
GreekΚαὶ τὸ αἰλὰμ κατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ, εἴκοσι ἐν πήχει μῆκος αὐτοῦ εἰς τὸ πλάτος τοῦ οἴκου, κατὰ πρόσωπον τοῦ οἴκου, καὶ ᾠκοδόμησε τὸν οἶκον, καὶ συνετέλεσεν αὐτόν.
KJVAnd the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house.
JPSAnd the porch before the atemple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house.
4
ThomsonAnd when he had built the house, and finished it he made windows for the house, wide within and narrow without
BrentonAnd he made to the house secret windows inclining inward.
GreekΚαὶ ἐποίησε τῷ οἴκῳ θυρίδας παρακυπτομένας κρυπτάς.
KJVAnd for the house he made windows of narrow lights.
JPSAnd for the house he made windows broad within, and narrow without.
5
Thomsonand placed against the wall of the house, galleries all around the temple and the Holy of Holies.
BrentonAnd against the wall of the house he set chambers round about the temple and the ark.
GreekΚαὶ ἔδωκεν ἐπὶ τὸν τοῖχον τοῦ οἴκου μέλαθρα κυκλόθεν τῷ ναῷ καὶ τῷ δαβίρ.
KJVAnd against the wall of the house he built chambers round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the oracle: and he made chambers round about:
JPSAnd against the wall of the house he built a side-structure round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the sanctuary; and he made side-chambers round about;
6
ThomsonThe lower gallery was five cubits broad, and the middle six, and the third seven cubits broad; for he made ledges to the house, all around on the outside of the house that the beams might not be fastened into the walls of the house.
BrentonThe under side was five cubits broad, and the middle part six, and the third was seven cubits broad; for he formed an interval to the house round about without the house, that they might not touch the walls of the house.
GreekἩ πλευρὰ ἡ ὑποκάτω πέντε πήχεων ἐν πήχει τὸ πλάτος αὐτῆς, καὶ τὸ μέσον ἓξ, καὶ ἡ τρίτη ἑπτὰ ἐν πήχει τὸ πλάτος αὐτῆς· ὅτι διάστημα ἔδωκε τῷ οἴκῳ κυκλόθεν ἔξωθεν τοῦ οἴκου, ὅπως μὴ ἐπιλαμβάνωνται τῶν τοίχων τοῦ οἴκου.
KJVThe nethermost chamber was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad: for without in the wall of the house he made narrowed rests round about, that the beams should not be fastened in the walls of the house.
JPSthe nethermost story of the side-structure was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad; for on the outside he made rebatements in the wall of the house round about, that the beams should not have hold in the walls of the house.—
7
ThomsonNow the house when building was built with white hewn stones, so that not a mallet nor a hammer nor any instrument of iron was heard in the house while it was building.
BrentonAnd the house was built in the construction of it with rough hewn stones: and there was not heard in the house in the building of it hammer or axe, or any iron tool.
GreekΚαὶ ὁ οἴκος ἐν τῷ οἰκοδομεῖσθαι αὐτὸν λίθοις ἀκροτομοις ἀργοῖς ᾠκοδομήθη· καὶ σφύρα καὶ πέλεκυς καὶ πᾶν σκεῦος σιδηροῦν οὐκ ἠκούσθη ἐν τῷ οἴκῳ ἐν τῷ οἰκοδομεῖσθαι αὐτόν.
KJVAnd the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.
JPSFor the house, when it was in building, was built of stone made ready at the quarry; and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.—
8
ThomsonThe entrance into the lower gallery was under the right shoulder of the house; and there were winding stairs up to the middle and from the middle to the third gallery.
BrentonAnd the porch of the under side was below the right wing of the house, and there was a winding ascent into the middle chamber, and from the middle to the third story.
GreekΚαὶ ὁ πυλὼν τῆς πλευρᾶς τῆς ὑποκάτωθεν ὑπὸ τὴν ὠμίαν τοῦ οἴκου τὴν δεξιὰν, καὶ ἑλικτὴ ἀνάβασις εἰς τὸ μέσον, καὶ ἐκ τῆς μέσης ἐπὶ τὸ τριόροφα.
KJVThe door for the middle chamber was in the right side of the house: and they went up with winding stairs into the middle chamber, and out of the middle into the third.
JPSThe door for the lowest row of chambers was in the right side of the house and they went up by winding stairs into the middle row, and out of the middle into the third.
9
Thomson—
BrentonSo he built the house and finished it; and he made the ceiling of the house with cedars.
GreekΚαὶ ᾠκοδόμησε τὸν οἶκον καὶ συνετέλεσεν αὐτόν· καὶ ἐκοιλοστάθμησε τὸν οἶκον κέδροις.
KJVSo he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.
JPSSo he built the house, and finished it; and he covered in the house with planks of cedar over beams.
10
ThomsonAnd having built the binding walls through the whole house to the height of five cubits, he connected the binding walls with cedar beams.
BrentonAnd he made the partitions through all the house, each five cubits high, and enclosed each partition with cedar boards.
GreekΚαὶ ᾠκοδόμησε τοὺς ἐνδέσμους, διʼ ὅλου τοῦ οἴκου πέντε ἐν πήχει τὸ ὕψος αὐτοῦ, καὶ συνέσχε τὸν σύνδεσμον ἐν ξύλοις κεδρίνοις.
KJVAnd then he built chambers against all the house, five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar.
JPSAnd he built the stories of the side-structure against all the house, each five cubits high; and they rested on the house with timber of cedar.
15
ThomsonAnd having lined the walls of the house on the inside with planks of cedar, from the ground floor of the house up the walls and to the beams, and vaulted the ceiling on the inside with beams, he covered the floor of the house with planks of fir.
BrentonAnd he framed the walls of the house within with cedar boards, from the floor of the house and on to the inner walls and to the beams: he lined the parts enclosed with boards within, and compassed the inward parts of the house with planks of fir.
GreekΚαὶ ᾠκοδόμησε τοὺς τοίχους τοῦ οἴκου ἔσωθεν διὰ ξύλων κεδρίνων ἀπὸ τοῦ ἐδάφους τοῦ οἴκου καὶ ἕως τῶν τοίχων καὶ ἕως τῶν δοκῶν· ἐκοιλοστάθμησε συνεχόμενα ξύλοις ἔσωθεν· καὶ περιέσχε τὸ ἔσω τοῦ οἴκου ἐν πλευραῖς πευκίναις.
KJVAnd he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the ceiling: and he covered them on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir.
JPSAnd he built the walls of the house within with boards of cedar; from the floor of the house unto the joists of the ceiling, he covered them on the inside with wood; and he covered the floor of the house with boards of cypress.
16
ThomsonAnd he built up the twenty cubits from the end wall as one compartment from the floor to the beams, and made of that the dabir or oracle—the Holy of Holies
BrentonAnd he built the twenty cubits from the top of the wall, one side from the floor to the beams, and he made it from the oracle to the most holy place.
GreekΚαὶ ᾠκοδόμησε τοὺς εἴκοσι πήχεις ἀπʼ ἄκρου τοῦ τοίχου τὸ πλευρὸν τὸ ἓν ἀπὸ τοῦ ἐδάφους ἕως τῶν δοκῶν· καὶ ἐποίησεν ἐκ τοῦ δαβὶρ εἰς τὸ ἁγιον τῶν ἁγίων.
KJVAnd he built twenty cubits on the sides of the house, both the floor and the walls with boards of cedar: he even built them for it within, even for the oracle, even for the most holy place.
JPSAnd he built twenty cubits on the hinder part of the house with boards of cedar from the floor unto the joists; he even built them for himself within, for a Sanctuary, even for the most holy place.
17
Thomson(the temple being forty cubits,
BrentonAnd the temple was forty cubits in extent,
GreekΚαὶ τεσσαράκοντα πήχεων ἦν ὁ ναὸς κατὰ πρόσωπον τοῦ δαβὶρ ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου ἔσωθεν,
KJVAnd the house, that is, the temple before it, was forty cubits long.
JPSAnd the house, that is, the temple before [the Sanctuary], was forty cubits long.
19
Thomsonthe front of the dabir was in the middle of the house on the inside) to put there the ark of the covenant of the Lord.
Brentonin front of the oracle in the midst of the house within, in order to put there the ark of the covenant of the Lord.
Greekδοῦναι ἐκεῖ τὴν κιβωτὸν διαθήκης Κυρίου.
KJVAnd the oracle he prepared in the house within, to set there the ark of the covenant of the LORD.
JPSAnd he prepared the Sanctuary in the midst of the house within, to set there the ark of the covenant of the LORD.
20
ThomsonThe length of this compartment was twenty cubits, and the breadth twenty cubits, and the height twenty cubits, and he covered it with plated gold.
BrentonThe length was twenty cubits, and the breadth was twenty cubits, and the height of it was twenty cubits. And he covered it with perfect gold, and he made an altar
GreekΕἴκοσι πήχεις μῆκος, καὶ εἴκοσι πήχεις πλάτος, καὶ εἴκοσι πήχεις τὸ ὕψος αὐτοῦ· Καὶ περιέσχεν αὐτὸ χρυσίῳ συγκεκλεισμένῳ· καὶ ἐποίησε θυσιαστήριον
KJVAnd the oracle in the forepart was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and he overlaid it with pure gold; and so covered the altar which was of cedar.
JPSAnd before the Sanctuary which was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof, overlaid with pure gold, he set an altar, which he covered with cedar.
21
ThomsonWhen he had made the altar in front of the dabir and overlaid it with gold, he covered all this compartment with gold at the complete finishing of the whole house.
Brentonin front of the oracle, and covered it with gold.
Greekκατὰ πρόσωπον τοῦ δαβὶρ, καὶ περιέσχεν αὐτὸ χρυσίῳ.
KJVSo Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold.
JPS—
22
Thomson—
BrentonAnd he covered the whole house with gold, till he had finished gilding the whole house.
GreekΚαὶ ὅλον τὸν οἶκον περιέσχε χρυσίῳ, ἕως συντελείας παντὸς τοῦ οἴκου.
KJVAnd the whole house he overlaid with gold, until he had finished all the house: also the whole altar that was by the oracle he overlaid with gold.
JPSAnd the whole house he overlaid with gold, until all the house was finished; also the whole altar that belonged to the Sanctuary he overlaid with gold.
23
ThomsonAnd in the dabir, he made two cherubim; ten cubits the exact magnitude,
BrentonAnd he made in the oracle two cherubs of ten cubits measured size.
GreekΚαὶ ἐποίησεν ἐν τῷ δαβὶρ δύο χερουβὶμ δέκα πήχεων μέγεθος ἐσταθμωμένον·
KJVAnd within the oracle he made two cherubims of olive tree, each ten cubits high.
JPSAnd in the Sanctuary he made two cherubim of olive-wood, each ten cubits high.
24
Thomsonand five cubits the wing of one cherubim, and five cubits its other wing, making ten cubits from the tip of one wing to the tip of the other wing.
BrentonAnd the wing of one cherub was five cubits, and his other wing was five cubits; ten cubits from the tip of one wing to the tip of the other wing.
GreekΚαὶ πέντε πήχεων πτερύγιον τοῦ χερουβὶμ τοῦ ἑνὸς, καὶ πέντε πήχεων πτερύγιον αὐτοῦ τὸ δεύτερον, ἐν πήχει δέκα ἀπὸ μέρους πτερυγίου αὐτοῦ εἰς μέρος πτερυγίου αὐτοῦ.
KJVAnd five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits.
JPSAnd five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub; from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits.
25
ThomsonAnd so in respect to the other cherubim. In measure and workmanship, they were both alike.
BrentonThus it was with the other cherub, both were alike finished with one measure.
GreekΟὕτως τῷ χερουβὶμ τῷ δευτέρῳ, ἐν μέτρῳ ἑνὶ συντέλεια μία ἀμφοτέροις.
KJVAnd the other cherub was ten cubits: both the cherubims were of one measure and one size.
JPSAnd the other cherub was ten cubits; both the cherubim were of one measure and one form.
26
ThomsonThe height of the one cherubim was ten cubits, and that of the other cherubim was the same.
BrentonAnd the height of the one cherub was ten cubits, and so was it with the second cherub.
GreekΚαὶ τὸ ὕψος τοῦ χερουβὶμ τοῦ ἑνὸς δέκα ἐν πήχει· καὶ οὕτω τῷ χερουβὶμ τῷ δευτέρῳ.
KJVThe height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub.
JPSThe height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub.
27
ThomsonAnd both the cherubim were in the middle of the innermost house, and they spread their wings so that a wing of one cherubim touched one wall, and a wing of the other cherubim touched the other wall, and their wings touched one another in the middle of the house.
BrentonAnd both the cherubs were in the midst of the innermost part of the house; and they spread out their wings, and one wing touched the wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings in the midst of the house touched each other.
GreekΚαὶ ἀμφότερα χερουβὶμ ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου τοῦ ἐσωτάτου· καὶ διεπέτασε τὰς πτέρυγας αὐτῶν, καὶ ἥπτετο πτέρυξ μία τοῦ τοίχου, καὶ πτέρυξ χερουβὶμ τοῦ δευτέρου ἥπτετο τοῦ τοίχου τοῦ δευτέρου· καὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου ἥπτοντο πτέρυξ πτέρυγος.
KJVAnd he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
JPSAnd he set the cherubim within the inner house; and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
28
ThomsonAnd he overlaid the cherubim with gold,
BrentonAnd he covered the cherubs with gold.
GreekΚαὶ περιέσχε τὰ χερουβὶμ χρυσίῳ.
KJVAnd he overlaid the cherubims with gold.
JPSAnd he overlaid the cherubim with gold.
29
Thomsonand engraved all the walls of the house round about with engravings of cherubim and palm trees, both in the inner and outer apartment.
BrentonHe graved all the walls of the house round about with the graving of cherubs, and he sculptured palm trees within and without the house.
GreekΠάντας τοὺς τοίχους τοῦ οἴκου κύκλῳ ἐγκολαπτὰ ἔγραψε γραφίδι χερουβὶμ, καὶ φοίνικας τῷ ἐσωτέρῳ καὶ τῷ ἐξωτέρῳ.
KJVAnd he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubims and palm trees and open flowers, within and without.
JPSAnd he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubim and palm-trees and open flowers, within and without.
30
ThomsonAnd he overlaid the floor both of the inner and outer apartment with gold.
BrentonAnd he covered the floor of the house within and without with gold.
GreekΚαὶ τὸ ἔδαφος τοῦ οἴκου περιέσχε χρυσίῳ τοῦ ἐσωτάτου καὶ τοῦ ἐξωτάτου.
KJVAnd the floor of the house he overlaid with gold, within and without.
JPSAnd the floor of the house he overlaid with gold, within and without.
31
ThomsonAnd for the entrance into the dabir he made doors of juniper wood.
BrentonAnd for the door-way of the oracle he made doors of juniper wood, there were porches in a four-fold way.
GreekΚαὶ τῷ θυρώματι τοῦ δαβὶρ ἐποίησε θύρας ξύλων ἀρκευθίνων, στοαὶ τετραπλῶς,
KJVAnd for the entering of the oracle he made doors of olive tree: the lintel and side posts were a fifth part of the wall.
JPSSo also made he for the entrance of the temple door-posts of olive-wood, within a frame four-square;
34
ThomsonThe four panels for both the doors were of fir, and each door consisted of two leaves which turned each on its own hinges.
BrentonIn both the doors were planks of fir; the one door had two leaves and their hinges, and the other door had two leaves and turned on hinges,
Greekἐν ἀμφοτέραις ταῖς θύραις ξύλα πεύκινα· δύο πτυχαὶ ἡ θύρα ἡ μία καὶ στροφεῖς αὐτῶν, καὶ δύο πτυχαὶ ἡ θύρα ἡ δευτέρα στρεφόμενα ἐγκεκολαμμένα χερουβὶμ,
KJVAnd the two doors were of fir tree: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.
JPSand two doors of cypress-wood; the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.
35
ThomsonAnd the doors were carved with cherubim and palm trees and open leaves, and covered with gold fitted to the carving.
Brentonbeing carved with cherubs, and there were palm-trees and open flower-leaves, and it was overlaid with gold gilt upon the engraving.
Greekκαὶ φοίνικες, καὶ διαπεπετασμένα πέταλα, καὶ περιεχόμενα χρυσίῳ καταγομένῳ ἐπὶ τὴν ἐκτύπωσιν.
KJVAnd he carved thereon cherubims and palm trees and open flowers: and covered them with gold fitted upon the carved work.
JPSAnd he carved thereon cherubim and palm-trees and open flowers; and he overlaid them with gold fitted upon the graven work.
36
ThomsonHe built also the inner court with three rows of hewn stone, and one row of cedar beams; and he made the curtain for the court of the porch of the house which was in the front of the temple.
BrentonAnd he built the inner court, three rows of hewn stones, and a row of wrought cedar round about,
GreekΚαὶ ᾠκοδόμησε τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτάτην· τρεῖς στίχους ἀπελεκήτων, καὶ στίχος κατειργασμένης κέδρου κυκλόθεν·
KJVAnd he built the inner court with three rows of hewed stone, and a row of cedar beams.
JPSAnd he built the inner court with three rows of hewn stone, and a row of cedar beams.
36a
Thomson—
Brentonand he made the curtain of the court of the porch of the house that was in front of the temple.
Greekκαὶ ᾠκοδόμησε τὸ καταπέτασμα τῆς αὐλῆς τοῦ αἰλὰμ τοῦ οἴκου τοῦ κατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ.
KJVAnd his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh’s daughter, whom he had taken to wife, like unto this porch.
JPSAnd his house where he might dwell, in the other court, within the porch, was of the like work. He made also a house for Pharaoh’s daughter, whom Solomon had taken to wife, like unto this porch.