Preparations for the Temple
1 Kings 5
Solomon's wisdom exceeds that of all others and draws hearers from every nation, and he makes a covenant with Chiram king of Tyre to supply cedar and fir timber cut by skilled Sidonians, while laborers quarry stone and prepare materials for building the house of the Lord.
About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonThe barley and straw, for the horses and chariot mares, they carried to the place where the king happened to be, each in his course.
BrentonAnd thus the officers provided king Solomon: and they execute every one in his month all the orders for the table of the king, they omit nothing. And they carried the barley and the straw for the horses and the chariots to the place where the king might be, each according to his charge.
GreekΚαὶ ἐχορήγουν οἱ καθεστάμενοι οὕτως τῷ βσαιλεῖ Σαλωμών· καὶ πάντα τὰ διαγγέλματα ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως ἕκαστος μῆνα αὐτοῦ, οὐ παραλλάσσουσι λόγον. Καὶ τὰς κριθὰς καὶ τὸ ἄχυρον τοῖς ἵπποις καὶ τοῖς ἅρμασιν ᾖρον εἰς τὸν τόπον οὗ ἂν ᾖ ὁ βασιλεὺς, ἕκαστος κατὰ τὴν σύνταξιν αὐτοῦ.
KJV—
JPS—
2
ThomsonNow these were the stated portions for Solomon every day, thirty cores of fine flour and sixty cor-measures of barley meal;
BrentonAnd these were the requisite supplies for Solomon: in one day thirty measures of fine flour, and sixty measures of fine pounded meal,
GreekΚαὶ ταῦτα τὰ δέοντα τῷ Σαλωμών· ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ τριάκοντα κόροι σεμιδάλεως, καὶ ἑξήκοντα κόροι ἀλεύρου κεκοπανισμένου,
KJVAnd Solomon’s provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal,
JPSAnd Solomon’s provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal;
3
Thomsonten choice young calves, and twenty oxen from the pasture, and one hundred sheep besides hinds and fallow deer, and fatted fowls;
Brentonand ten choice calves, and twenty pastured oxen, and a hundred sheep, besides stags, and choice fatted does.
Greekκαὶ δέκα μόσχοι ἐκλεκτοὶ, καὶ εἴκοσι βόες νομάδες, καὶ ἑκατὸν πρόβατα, ἐκτὸς ἐλάφων, καὶ δορκάδων ἐκλεκτῶν σιτευτά.
KJVTen fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl.
JPSten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and a hundred sheep, beside harts, and gazelles, and roebucks, and fatted fowl.
4
Thomsonfor he was supreme on this side the river, and was at peace with all round about.
BrentonFor he had dominion on this side the river, and he was at peace on all sides round about.
GreekὍτι ἦν ἄρχων πέραν τοῦ ποταμοῦ, καὶ ἦν αὐτῷ εἰρήνη ἐκ πάντων τῶν μερῶν κυκλόθεν.
KJVFor he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him.
JPSFor he had dominion over all the region on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side the River; and he had peace on all sides round about him.
9
ThomsonAnd the Lord gave Solomon understanding and very comprehensive knowledge; and the effusions of his heart were like the sand on the seashore;
BrentonAnd the Lord gave understanding to Solomon, and very much wisdom, and enlargement of heart, as the sand on the seashore.
GreekΚαὶ ἔδωκε Κύριος φρόνησιν τῷ Σαλωμὼν καὶ σοφίαν πολλὴν σφόδρα καὶ χύμα καρδίας, ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὴν θάλασσαν.
KJVAnd God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore.
JPSAnd God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea-shore.
10
Thomsonso that Solomon far excelled the wisdom of all the ancients and all the wise men of Egypt.
BrentonAnd Solomon abounded greatly beyond the wisdom of all the ancients, and beyond all the wise men of Egypt.
GreekΚαὶ ἐπληθύνθη Σαλωμὼν σφόδρα ὑπὲρ τὴν φρόνησιν πάντων ἀρχαίων ἀνθρώπων, καὶ ὑπὲρ πάντας φρονίμους Αἰγύπτου.
KJVAnd Solomon’s wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt.
JPSAnd Solomon’s wisdom excelled the wisdom of all the children of the east, and all the wisdom of Egypt.
11
ThomsonHe gave specimens of wisdom beyond all men—far beyond Gaithan the Zarite, and Ainan, and Chelkad and Darala, the sons of Mal.
BrentonAnd he was wiser than all other men: and he was wiser than Gæthan the Zarite, and than Ænan, and than Chalcad and Darala the sons of Mal.
GreekΚαὶ ἐσοφίσατο ὑπὲρ πάντας τοὺς ἀνθρώπους· καὶ ἐσοφίσατο ὑπὲρ Γαιθὰν τὸν Ζαρίτην, καὶ τὸν Αἰνὰν, καὶ τὸν Χαλκὰδ καὶ Δαράλα υἱοὺς Μάλ.
KJVFor he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about.
JPSFor he was wiser than all men: than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol; and his fame was in all the nations round about.
12
ThomsonHe uttered three thousand parables, and his odes were five thousand.
BrentonAnd Solomon spoke three thousand proverbs, and his songs were five thousand.
GreekΚαὶ ἐλάλησε Σαλωμὼν τρισχιλίας παραβολὰς, καὶ ἦσαν ᾠδαι αὐτοῦ πεντακισχίλιαι.
KJVAnd he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five.
JPSAnd he spoke three thousand proverbs; and his songs were a thousand and five.
13
ThomsonHe spoke of trees from the cedar which is on Lebanon, to the hyssop which springeth out of the wall. He spoke also of cattle, and of fowls, and of reptiles, and of fishes.
BrentonAnd he spoke of trees, from the cedar in Libanus even to the hyssop which comes out through the wall: he spoke also of cattle, and of birds, and of reptiles, and of fishes.
GreekΚαὶ ἐλάλησεν ὑπὲρ τῶν ξύλων ἀπὸ τῆς κέδρου τῆς ἐν τῷ Λιβάνῳ, καὶ ἕως τῆς ὑσσώπου τῆς ἐκπορευομένης διὰ τοῦ τοίχου· καὶ ἐλάλησε περὶ τῶν κτηνῶν καὶ περὶ τῶν πετεινῶν καὶ περὶ τῶν ἑρπετῶν καὶ περὶ τῶν ἰχθύων.
KJVAnd he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.
JPSAnd he spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall; he spoke also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.
14
Thomson—
BrentonAnd all the nations came to hear the wisdom of Solomon, and ambassadors from all the kings of the earth, as many as heard of his wisdom.
GreekΚαὶ παρεγίνοντο πάντες οἱ λαοὶ ἀκοῦσαι τῆς σοφίας Σαλωμών· καὶ παρὰ πάντων τῶν βασιλέων τῆς γῆς, ὅσοι ἤκουον τῆς σοφίας αὐτοῦ·
KJVAnd there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.
JPSAnd there came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, who had heard of his wisdom.
14a
ThomsonAnd there came of all people to hear the wisdom of Solomon, and from all the kings of the earth who heard the fame thereof. And Solomon took to wife the daughter of Pharao, and brought her to the city of David until he built the house of the Lord, and his own house, and the wall of Jerusalem: and Pharao king of Egypt, came up and took Gazer, and burned it, and subdued the Chananites who dwelt in Mergab, and gave them as a portion to his daughter, Solomon’s wife, and Solomon rebuilt Gazer.
BrentonAnd Solomon took to himself the daughter of Pharao to wife, and brought her into the city of David until he had finished the house of the Lord, and his own house, and the wall of Jerusalem.
GreekΚαὶ ἔλαβε Σαλωμὼν τὴν θυγατέρα Φαραὼ αὐτῷ εἰς γυναῖκα, καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν εἰς τὴν πόλιν Δαυὶδ ἕως συντελέσαι αὐτὸν τὸν οἶκον Κυρίου, καὶ τὸν οἶκον ἑαυτοῦ, καὶ τὸ τεῖχος Ἱερουσαλήμ·
KJV—
JPS—
14b
Thomson—
BrentonThen went up Pharao the king of Egypt, and took Gazer, and burnt it and the Chananite dwelling in Mergab; and Pharao gave them as a dowry to his daughter the wife of Solomon: and Solomon rebuilt Gazer.
Greekτότε ἀνέβη Φαραὼ βασιλεὺς Αἰγύπτου, καὶ προκατελάβετο τὴν Γαζὲρ, καὶ ἐνεπύρισεν αὐτὴν, καὶ τὸν Χανανίτην τὸν κατοικοῦντα ἐν Μεργάβ· καὶ ἔδωκεν αὐτὰς Φαραὼ ἀποστολὰς θυγατρὶ αὐτοῦ γυναικὶ Σαλωμών· καὶ Σαλωμὼν ᾠκοδόμησε τὴν Γαζέρ.
KJV—
JPS—
15
ThomsonWHEN Chiram king of Tyre sent his servants to anoint Solomon in the room of his father David, because Chiram continued to love David all his days,
BrentonAnd Chiram king of Tyre sent his servants to anoint Solomon in the room of David his father, because Chiram always loved David.
GreekΚαὶ ἀπέστειλε Χιρὰμ βασιλεὺς Τύρου τοὺς παῖδας αὐτοῦ χρίσαι τὸν Σαλωμὼν ἀντὶ Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ὅτι ἀγαπῶν ἦν Χιρὰμ τὸν Δαυὶδ πάσας τὰς ἡμέρας.
KJVAnd Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.
JPSAnd Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father; for Hiram was ever a lover of David.
16
Thomsontherefore Solomon sent to Chiram saying,
BrentonAnd Solomon sent to Chiram, saying,
GreekΚαὶ ἀπέστειλε Σαλωμὼν πρὸς Χιρὰμ, λέγων,
KJVAnd Solomon sent to Hiram, saying,
JPSAnd Solomon sent to Hiram, saying:
17
ThomsonThou knowest that my father could not build a house to the name of the Lord my God, on account of the wars with those around him on every side, until the Lord put them under the soles of his feet.
BrentonThou knewest my father David, that he could not build a house to the name of the Lord my God because of the wars that compassed him about, until the Lord put them under the soles of his feet.
GreekΣὺ οἶδας τὸν πατέρα μου Δαυὶδ, ὅτι οὐκ ἠδύνατο οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ μου ἀπὸ προσώπου τῶν πολέμων τῶν κυκλωσάντων αὐτὸν, ἕως τοῦ δοῦναι Κύριον αὐτοὺς ὑπὸ τὰ ἴχνη τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
KJVThou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet.
JPS‘Thou knowest how that David my father could not build a house for the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of my feet.
18
ThomsonBut now the Lord my God hath given me rest round about. I have no adversary, nor any evil occurrence.
BrentonAnd now the Lord my God has given me rest round about; there is no one plotting against me, and there is no evil trespass against me.
GreekΚαὶ νῦν ἀνέπαυσε Κύριος ὁ Θεός μου ἐμοὶ κυκλόθεν, οὐκ ἔστιν ἐπίβουλος καὶ οὐκ ἔστιν ἁμάρτημα πονηρόν.
KJVBut now the LORD my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent.
JPSBut now the LORD my God hath given me rest on every side; there is neither adversary, nor evil occurrence.
19
ThomsonTherefore I propose to build a house for the name of the Lord my God; as the Lord my God spoke to my father David, saying, Thy son, whom I will set on thy throne in thy stead, shall build the house to My name.
BrentonAnd, behold, I intend to build a house to the name of the Lord my God, as the Lord God spoke to my father David, saying, Thy son whom I will set on thy throne in thy place, he shall build a house to my name.
GreekΚαὶ ἰδοὺ ἐγὼ λέγω οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ μου, καθὼς ἐλάλησε Κύριος ὁ Θεὸς πρὸς Δαυὶδ τὸν πατέρα μου, λέγων, ὁ υἱός σου ὃν δώσω ἀντὶ σοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον σου, οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τῷ ὀνόματί μου.
KJVAnd, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name.
JPSAnd, behold, I purpose to build a house for the name of the LORD my God, as the LORD spoke unto David my father, saying: Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build the house for My name.
20
ThomsonNow therefore give orders, and let timber be cut for me from Lebanon; and behold my servants shall be with thy servants, and I will pay thee such hire for the service as thou shalt appoint: for thou knowest that we have none skilled in hewing timber like the Sidonians.
BrentonAnd now command, and let men cut wood for me out of Libanus: and, behold, my servants shall be with thy servants, and I will give thee the wages of thy service, according to all that thou shalt say, because thou knowest that we have no one skilled in cutting timber like the Sidonians.
GreekΚαὶ νῦν ἔντειλαι, καὶ κοψάτωσάν μοι ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου· καὶ ἰδοὺ οἱ δοῦλοί μου μετὰ τῶν δούλων σου, καὶ τὸν μισθὸν δουλείας σου δώσω σοι κατὰ πάντα ὅσα ἂν εἴπῃς, ὅτι σὺ οἶδας, ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν εἰδὼς ξύλα κόπτειν καθὼς οἱ Σιδώνιοι.
KJVNow therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians.
JPSNow therefore command thou that they hew me cedar-trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say; for thou knowest that there is not among us any that hath skill to hew timber like unto the Zidonians.’
21
ThomsonAnd when Chiram heard the words of Solomon he was exceedingly glad, and said, Blessed be God this day who hath given David a prudent son over this great people.
BrentonAnd it came to pass, as soon as Chiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be God to-day, who has given to David a wise son over this numerous people.
GreekΚαὶ ἐγενήθη καθὼς ἤκουσε Χιρὰμ τῶν λόγων Σαλωμὼν, ἐχάρη σφόδρα, καὶ εἶπεν, εὐλογητὸς ὁ Θεὸς σήμερον, ὃς ἔδωκε τῷ Δαυὶδ υἱὸν φρόνιμον ἐπὶ τὸν λαὸν τὸν πολὺν τοῦτον.
KJVAnd it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people.
JPSAnd it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said: ‘Blessed be the LORD this day, who hath given unto David a wise son over this great people.’
22
ThomsonThen he sent to Solomon saying, I have considered all that thou hast proposed to me, and I will execute all thy pleasure.
BrentonAnd he sent to Solomon, saying, I have listened concerning all that thou hast sent to me for: I will do all thy will: as for timber of cedar and fir,
GreekΚαὶ ἀπέστειλε πρὸς Σαλωμὼν, λέγων, ἀκήκοα περὶ πάντων ὧν ἀπέσταλκας πρὸς μέ· ἐγὼ ποιήσω πᾶν θέλημά σου· ξύλα κέδρινα καὶ πεύκινα
KJVAnd Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
JPSAnd Hiram sent to Solomon, saying: ‘I have heard that which thou hast sent unto me; I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of cypress.
23
ThomsonWith respect to the cedar, and fir timber, my servants shall bring it down from Lebanon to the sea; and I will send it in rafts to the place which thou shalt appoint, and land it there that thou mayst take it away. And thou wilt accomplish my pleasure in supplying my household with bread.
Brentonmy servants shall bring them down from Libanus to the sea: I will form them into rafts, and bring them to the place which thou shalt send to me about; and I will land them there, and thou shalt take them up: and thou shalt do my will, in giving bread to my household.
Greekοἱ δοῦλοί μου κατάξουσιν αὐτὰ ἐκ τοῦ Λιβάνου εἰς τὴν θάλασσαν, ἐγὼ θήσομαι αὐτὰ σχεδίας, ἕως τοῦ τόπου οὗ ἐὰν ἀποστείλῃς πρὸς μὲ, καὶ ἐκτινάξω αὐτὰ ἐκεῖ, καὶ σὺ ἀρεῖς· καὶ ποιήσεις τὸ θέλημά μου, τοῦ δοῦναι ἄρτους τῷ οἴκῳ μου.
KJVMy servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
JPSMy servants shall bring them down from Lebanon unto the sea; and I will make them into rafts to go by sea unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt receive them; and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.’
24
ThomsonSo Chiram furnished Solomon with cedar and fir timber to his utmost wish.
BrentonSo Chiram gave to Solomon cedars, and fir trees, and all his desire.
GreekΚαὶ ἦν Χιρὰμ διδοὺς τῷ Σαλωμὼν κέδρους καὶ πεύκας καὶ πᾶν θέλημα αὐτοῦ.
KJVSo Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire.
JPSSo Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of cypress according to all his desire.
25
ThomsonAnd Solomon gave Chiram, twenty thousand cores of wheat for his household, and twenty thousand baths of expressed oil. This Solomon gave to Chiram every year.
BrentonAnd Solomon gave to Chiram twenty thousand measures of wheat as food for his house, and twenty thousand baths of beaten oil thus Solomon gave to Chiram yearly.
GreekΚαὶ Σαλωμὼν ἔδωκε τῷ Χιρὰμ εἴκοσι χιλιάδας κόρους πυροῦ καὶ μαχεὶρ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ εἴκος χιλιάδας βαὶθ ἐλαίου κεκομμένου· κατὰ τοῦτο ἐδίδου Σαλωμὼν τῷ Χιρὰμ κατʼ ἐνιαυτόν.
KJVAnd Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year.
JPSAnd Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of beaten oil; thus gave Solomon to Hiram year by year.
26
ThomsonAnd the Lord gave Solomon wisdom as he said to him. And there was peace between Chiram and Solomon and they made a league between them.
BrentonAnd the Lord gave wisdom to Solomon as he promised him; and there was peace between Chiram and Solomon, and they made a covenant between them.
GreekΚαὶ Κύριος ἔδωκε σοφίαν τῷ Σαλωμὼν καθὼς ἐλάλησεν αὐτῷ· καὶ ἦν εἰρήνη ἀναμέσον Χιρὰμ καὶ ἀναμέσον Σαλωμὼν, καὶ διέθεντο διαθήκην ἀναμέσον αὐτῶν.
KJVAnd the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.
JPSAnd the LORD gave Solomon wisdom, as He promised him; and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.
27
ThomsonAnd the king made a levy out of all Israel, and the levy was thirty thousand men.
BrentonAnd the king raised a levy out of all Israel, and the levy was thirty thousand men.
GreekΚαὶ ἀνήνεγκεν ὁ βασιλεὺς φόρον ἐκ παντὸς Ἰσραὴλ, καὶ ἦν ὁ φόρος τριάκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν.
KJVAnd king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
JPSAnd king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
28
ThomsonThese he sent to Lebanon, ten thousand every month, by turns, so that they were one month at Lebanon, and two at home. And Adoniram was over this levy.
BrentonAnd he sent them to Libanus, ten thousand taking turn every month: they were a month in Libanus and two months at home: and Adoniram was over the levy.
GreekΚαὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν Λίβανον, δέκα χιλιάδες ἐν τῷ μηνὶ ἀλλασσόμενοι· μῆνα ἦσαν ἐν τῷ Λιβάνῳ, καὶ δύο μῆνας ἐν οἴκῳ αὐτῶν· καὶ Ἀδωνιρὰμ ἐπὶ τοῦ φόρου.
KJVAnd he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy.
JPSAnd he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home; and Adoniram was over the levy.
29
ThomsonAnd Solomon had seventy thousand men who carried burdens, and eighty thousand hewers of stone, in the mountains,
BrentonAnd Solomon had seventy thousand bearers of burdens, and eighty thousand hewers of stone in the mountain;
GreekΚαὶ ἦν τῷ Σαλωμὼν ἑβδομήκοντα χιλιάδες αἴροντες ἄρσιν, καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες λατόμων ἐν τῷ ὄρει,
KJVAnd Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains;
JPSAnd Solomon had threescore and ten thousand that bore burdens, and fourscore thousand that were hewers in the mountains;
30
Thomsonexclusive of the officers who superintended the works of Solomon, and who amounted to three thousand six hundred. And these workmen were three years preparing the stone and the timber.
Brentonbesides the rulers that were appointed over the works of Solomon, there were three thousand six hundred masters who wrought in the works.
Greekχωρὶς τῶν ἀρχόντων τῶν καθεσταμένων ἐπὶ τῶν ἔργων τῷ Σαλωμὼν, τρεῖς χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι ἐπιστάται οἱ ποιοῦντες τὰ ἔργα.
KJVBeside the chief of Solomon’s officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work.
JPSbesides Solomon’s chief officers that were over the work, three thousand and three hundred, who bore rule over the people that wrought in the work.
32
Thomson—
BrentonAnd they prepared the stones and the timber during three years.
GreekΚαὶ ἡτοίμασαν τοὺς λίθους καὶ τὰ ξύλα τρία ἔτη.
KJV—
JPS—