Nehemiah's Final Reforms
Nehemiah 13
After returning to the king and coming back to Jerusalem, Nehemiah finds that Tobiah has been given a chamber in the temple, that the Levites' portions have gone unpaid, that the sabbath is being profaned by trade, and that some of the people have intermarried with foreign wives, and he acts to remove Tobiah's furnishings, restore the Levites' support, enforce the sabbath, and confront those who had taken foreign wives.
About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonON reading that day in the book of Moses in the audience of the people, it was found written therein, that the Ammonites and the Moabites should not enter into the congregation of God forever;
BrentonIn that day they read in the book of Moses in the ears of the people; and it was found written in it, that the Ammonites and Moabites should not enter into the congregation of God for ever;
GreekἘν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεγνώσθη ἐν βιβλίῳ Μωυσῆ ἐν ὠσὶ τοῦ λαοῦ· καὶ εὑρέθη γεγραμμένον ἐν αὐτῷ, ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν Ἀμμανῖται καὶ Μωαβῖται ἐν ἐκκλησίᾳ Θεοῦ ἕως αἰῶνος,
KJVOn that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever;
JPSOn that day they read in the book of Moses in the hearing of the people; and therein was found written, that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God for ever;
2
Thomsonbecause they did not meet the Israelites with bread and water; but hired Balaam against them to curse them; but our God turned the curse into a blessing.
Brentonbecause they met not the children of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them: but our God turned the curse into a blessing.
Greekὅτι οὐ συνήντησαν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἐν ἄρτῳ καὶ ὕδατι, καὶ ἐμισθώσαντο ἐπʼ αὐτὸν τὸν Βαλαὰμ καταράσασθαι· καὶ ἐπέστρεψεν ὁ Θεὸς ἡμῶν τὴν κατάραν εἰς εὐλογίαν.
KJVBecause they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.
JPSbecause they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them; howbeit our God turned the curse into a blessing.
3
ThomsonAnd when they heard the law, they separated from Israel all the mixed multitude.
BrentonAnd it came to pass, when they heard the law, that they were separated, even every alien in Israel.
GreekΚαὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσαν τὸν νόμον, καὶ ἐχωρίσθησαν πᾶς ἐπίμικτος ἐν Ἰσραήλ.
KJVNow it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
JPSAnd it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the alien mixture.
4
ThomsonNow before this, Eliasib the priest, made his dwelling in a storehouse of the house of our God. Having an affinity with Tobias,
BrentonAnd before this time Eliasib the priest dwelt in the treasury of the house of our God, connected with Tobias;
GreekΚαὶ πρὸ τούτου Ἐλιασὶβ ὁ ἱερεὺς οἰκῶν ἐν γαζοφυλακίῳ οἴκου Θεοῦ ἡμῶν, ἐγγιῶν Τωβίᾳ.
KJVAnd before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied unto Tobiah:
JPSNow before this, Eliashib the priest, who was appointed over the chambers of the house of our God, being allied unto Tobiah,
5
Thomsonhe had fitted up for himself a large storehouse in which they formerly stored up the sacrifice and the frankincense, and the vessels, and the tithe of the corn, and the wine and the oil, the allotment of the Levites and the musicians, and the keepers of the gates, and the oblations which belonged to the priest.
Brentonand he made himself a great treasury, and there they were formerly in the habit of bestowing the offerings, and the frankincense, and the vessels, and the tithe of the corn, and the wine, and the oil, the ordered portion of the Levites, and singers, and porters; and the first-fruits of the priests.
GreekΚαὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ γαζοφυλάκιον μέγα καὶ ἐκεῖ ἦσαν πρότερον διδόντες τὴν μαναὰ καὶ τὸν λίβανον καὶ τὰ σκεύη, καὶ τὴν δεκάτην τοῦ σίτου καὶ τοῦ οἴνου καὶ τοῦ ἐλαίου, ἐντολὴν τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν ᾀδόντων καὶ τῶν πυλωρῶν, καὶ ἀπαρχὰς τῶν ἱερέων.
KJVAnd he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests.
JPShad prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meal-offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the wine, and the oil, which were given by commandment to the Levites, and the singers, and the porters; and the heave-offerings for the priests.
6
ThomsonBut during all that time I was not at Jerusalem. For in the thirty-second year of Arthasastha, [Persian] king of Babylon, I went to the king. And at the end of the year, having obtained the king’s leave,
BrentonBut in all this time I was not in Jerusalem; for in the thirty-second year of Arthasastha king of Babylon I came to the king, and after a certain time I made my request of the king;
GreekΚαὶ ἐν παντὶ τούτῳ οὐκ ἤμην ἐν Ἱερουσαλήμ· ὅτι ἐν ἔτει τριακοστῷ καὶ δευτέρῳ τοῦ Ἀρθασασθὰ βασιλέως Βαβυλῶνος ἦλθον πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ μετὰ τὸ τέλος τῶν ἡμερῶν ᾐτησάμην παρὰ τοῦ βασιλέως,
KJVBut in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king:
JPSBut in all this time I was not at Jerusalem; for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I went unto the king, and after certain days asked I leave of the king;
7
ThomsonI came to Jerusalem. When I was informed of the wickedness which Eliasib had committed for the sake of Tobias, in fitting up for him a treasure-house in the court of the house of God,
Brentonand I came to Jerusalem, and I understood the mischief which Eliasib had done in the case of Tobias, in making for him a treasury in the court of the house of God.
Greekκαὶ ἦλθον εἰς Ἱερουσαλήμ· καὶ συνῆκα ἐν τῇ πονηρίᾳ ᾗ ἐποίησεν Ἐλιασὶβ τῷ Τωβίᾳ, ποιῆσαι αὐτῷ γαζοφυλάκιον ἐν αὐλῇ οἴκου τοῦ Θεοῦ.
KJVAnd I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
JPSand I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
8
Thomsonit grieved me exceedingly; therefore I threw all the furniture of Tobias out of the treasure-house.
BrentonAnd it appeared very evil to me: so I cast forth all the furniture of the house of Tobias from the treasury.
GreekΚαὶ πονηρόν μοι ἐφάνη σφόδρα· καὶ ἔῤῥιψα πάντα τὰ σκεύη οἴκου Τωβία ἔξω ἀπὸ τοῦ γαζοφυλακίου.
KJV—
JPS—
9
ThomsonAnd when by my orders they had purified the rooms, I caused to be brought there again the utensils of the house of God, and the sacrifice and the incense.
BrentonAnd I gave orders, and they purified the treasuries: and I restored thither the vessels of the house of God, and the offerings, and the frankincense.
GreekΚαὶ εἶπα, καὶ ἐκαθάρισαν τὰ γαζοφυλάκια· καὶ ἐπέστρεψα ἐκεῖ σκεύη οἴκου τοῦ Θεοῦ, τὴν μαναὰ καὶ τὸν λίβανον.
KJVThen I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense.
JPSThen I commanded, and they cleansed the chambers; and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meal-offerings and the frankincense.
10
ThomsonAnd when I understood that the portions of the Levites had not been given them; and that the Levites and the musicians who were employed in the service had fled, every man to his field,
BrentonAnd I understood that the portion of the Levites had not been given: and they had fled every one to his field, the Levites and the singers doing the work.
GreekΚαὶ ἔγνων ὅτι μερίδες τῶν Λευιτῶν οὐκ ἐδόθησαν· καὶ ἐφύγοσαν ἀνὴρ εἰς ἀγρὸν αὐτοῦ, οἱ Λευῖται καὶ οἱ ᾄδοντες ποιοῦντες τὸ ἔργον.
KJVAnd I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field.
JPSAnd I perceived that the portions of the Levites had not been given them; so that the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field.
11
ThomsonI quarrelled with the officers and said, Why is the house of God forsaken?
BrentonAnd I strove with the commanders, and said, Wherefore has the house of God been abandoned? and I assembled them, and set them in their place.
GreekΚαὶ ἐμαχεσάμην τοῖς στρατηγοῖς, καὶ εἶπα, διὰ τί ἐγκατελείφθη ὁ οἶκος τοῦ Θεοῦ; καὶ συνήγαγον αὐτοὺς, καὶ ἔστησα αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στάσει αὐτῶν.
KJVThen contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
JPSThen contended I with the rulers, and said: ‘Why is the house of God forsaken?’ And I gathered them together, and set them in their place.
12
ThomsonThen I brought them together and set them in their station; and all Juda brought in the tithe of the corn, and the wine, and the oil into the treasuries,
BrentonAnd all Juda brought a tithe of the wheat and the wine and the oil into the treasuries,
GreekΚαὶ πᾶς Ἰούδα ἤνεγκαν δεκάτην τοῦ πυροῦ καὶ τοῦ οἴνου καὶ τοῦ ἐλαίου εἰς τοὺς θησαυροὺς
KJVThen brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries.
JPSThen brought all Judah the tithe of the corn and the wine and the oil unto the treasuries.
13
Thomsonunder the charge of Selemia the priest, and Sadok the scribe, and Phadaia, one of the Levites (who had for assistants Anan, son of Zakchur, son of Mathanias) because they were accounted faithful. And it was their business to make distribution among their brethren.
Brentonto the charge of Selemia the priest, and Sadoc the scribe, and Phadæa of the Levites: and next to them was Anan the son of Zacchur, son of Matthanias; for they were accounted faithful: it was their office to distribute to their brethren.
Greekἐπὶ χεῖρα Σελεμία τοῦ ἱερέως, καὶ Σαδὼκ τοῦ γραμματέως, καὶ Φαδαΐα ἀπὸ τῶν Λευιτῶν· καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν Ἀνὰν υἱὸς Ζακχοὺρ, υἱὸς Ματθανίου, ὅτι πιστοὶ ἐλογίσθησαν, ἐπʼ αὐτοὺς μερίζειν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν.
KJVAnd I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren.
JPSAnd I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah; and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren.
14
ThomsonRemember me, O God, for this; and let not the observance I have paid to the house of the Lord God be blotted out.
BrentonRemember me, O God, in this, and let not my kindness be forgotten which I have wrought in regard to the house of the Lord God.
GreekΜνήσθητί μου ὁ Θεὸς ἐν ταὐτῇ, καὶ μὴ ἐξαλειφθήτω ἔλεός μου ὃ ἐποίησα ἐν οἴκῳ Κυρίου τοῦ Θεοῦ.
KJVRemember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof.
JPSRemember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the wards thereof.
15
ThomsonIn those days I saw in Juda some treading wine-presses on the sabbath day, and some carrying sheaves, and loading their asses with wine and grapes and figs, and all kinds of burdens, and bringing them to Jerusalem on the sabbath day. Whereupon I testified against them, touching the day of their selling.
BrentonIn those days I saw in Juda men treading wine-presses on the sabbath, and carrying sheaves, and loading asses with both wine, and grapes, and figs, and every kind of burden, and bringing them into Jerusalem on the sabbath-day:
GreekἘν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις εἶδον ἐν Ἰούδα πατοῦντας ληνοὺς ἐν τῷ σαββάτῳ, καὶ φέροντας δράγματα, καὶ ἐπιγεμίζοντας ἐπὶ τοὺς ὄνους καὶ οἶνον καὶ σταφυλὴν καὶ σῦκα καὶ πᾶν βάσταγμα, καὶ φέροντας εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου· καὶ ἐπεμαρτυράμην ἐν ἡμέρᾳ πράσεως αὐτῶν.
KJVIn those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals.
JPSIn those days saw I in Judah some treading winepresses on the sabbath, and bringing in heaps of corn, and lading asses therewith; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day; and I forewarned them in the day wherein they sold victuals.
16
ThomsonSome also dwelt there who brought fish, and sold all sorts of wares on the sabbath, to the children of Juda, even in Jerusalem.
Brentonand I testified in the day of their sale. Also there dwelt in it men bringing fish, and selling every kind of merchandise to the children of Juda and in Jerusalem on the sabbath.
GreekΚαὶ ἐκάθισαν ἐν αὐτῇ φέροντες ἰχθὺν, καὶ πᾶσαν πρᾶσιν πωλοῦντες τῷ σαββάτῳ τοῖς υἱοῖς Ἰούδα καὶ ἐν Ἱερουσαλήμ.
KJVThere dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
JPSThere dwelt men of Tyre also therein, who brought in fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
17
ThomsonUpon this I chided the freemen of Juda, and said to them, What evil is this which you do in profaning the sabbath?
BrentonAnd I strove with the free children of Juda, and said to them, What is this evil thing which ye do, and profane the sabbath-day?
GreekΚαὶ ἐμαχεσάμην τοῖς υἱοῖς Ἰούδα τοῖς ἐλευθέροις, καὶ εἶπα αὐτοῖς, τίς ὁ λόγος οὗτος ὁ πονηρὸς, ὃν ὑμεῖς ποιεῖτε, καὶ βεβηλοῦτε τὴν ἡμέραν τοῦ σαββάτου;
KJVThen I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
JPSThen I contended with the nobles of Judah, and said unto them: ‘What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
18
ThomsonDid not your fathers do so, and did not our God bring upon them and upon us, and upon this city, all these evils? And are you bringing more wrath upon Israel by profaning the sabbath?
BrentonDid not your fathers thus, and our God brought upon them and upon us and upon this city all these evils? and do ye bring additional wrath upon Israel by profaning the sabbath?
GreekΟὐχὶ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ ἤνεγκεν ἐπʼ αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ ἐφʼ ἡμᾶς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην; καὶ ὑμεῖς προστίθετε ὀργὴν ἐπὶ Ἰσραὴλ βεβηλῶσαι τὸ σάββατον;
KJVDid not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
JPSDid not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.’
19
ThomsonAnd when the gates of Jerusalem were set up, I ordered them to be shut before the sabbath, and gave a charge that they should not be opened till after the sabbath; and I stationed some of my servants at the gates that no burdens might be brought in on the sabbath day.
BrentonAnd it came to pass, when the gates were set up in Jerusalem, before the sabbath, that I spoke, and they shut the gates; and I gave orders that they should not be opened till after the sabbath: and I set some of my servants at the gates, that none should bring in burdens on the sabbath-day.
GreekΚαὶ ἐγένετο ἡνίκα κατέστησαν πύλαι ἐν Ἱερουσαλὴμ πρὸ τοῦ σαββάτου, καὶ εἶπα, καὶ ἔκλεισαν τὰς πύλας· καὶ εἶπα, ὥστε μὴ ἀνοιγῆναι αὐτὰς ἕως ὀπίσω τοῦ σαββάτου· καὶ ἐκ τῶν παιδαρίων μου ἔστησα ἐπὶ τὰς πύλας, ὥστε μὴ αἴρειν βαστάγματα ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.
KJVAnd it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
JPSAnd it came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened till after the sabbath; and some of my servants set I over the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
20
ThomsonUpon this they all lodged and carried on their traffic without Jerusalem; once or twice.
BrentonSo all the merchants lodged, and carried on traffic without Jerusalem once or twice.
GreekΚαὶ ηὐλίσθησαν πάντες, καὶ ἐποίησαν πρᾶσιν ἔξω Ἰερουσαλὴμ ἅπαξ καὶ δίς.
KJVSo the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice.
JPSSo the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice.
21
ThomsonThen I testified against them and said to them, Why do you lodge before the walls? If you do so any more I will lay hands on you. From that time they did not come on the sabbath.
BrentonThen I testified against them, and said to them, Why do ye lodge in front of the wall? if ye do so again, I will stretch out my hand upon you. From that time they came not on the sabbath.
GreekΚαὶ ἐπεμαρτυράμην ἐν αὐτοῖς, καὶ εἶπα πρὸς αὐτοὺς, διὰ τί ὑμεῖς αὐλίζεσθε ἀπέναντι τοῦ τείχους; ἐὰν δευτερώσητε, ἐκτενῶ χεῖρά μου ἐν ὑμῖν· ἀπὸ τοῦ καιροῦ ἐκείνου οὐκ ἤλθοσαν ἐν σαββάτῳ.
KJVThen I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.
JPSThen I forewarned them, and said unto them: ‘Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you.’ From that time forth came they no more on the sabbath.
22
ThomsonThen I ordered the Levites who were sanctified and come to guard the gates, to keep holy the sabbath day. For these things remember me, O my God, and have compassion on me according to thy abundant mercy.
BrentonAnd I told the Levites who were purifying themselves, and came and kept the gates, that they should sanctify the sabbath-day. Remember me, O God, for these things, and spare me according to the abundance of thy mercy.
GreekΚαὶ εἶπα τοῖς Λευίταις, οἳ ἦσαν καθαριζόμενοι, καὶ ἐρχόμενοι φυλάσσοντες τὰς πύλας, ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τοῦ σαββάτου. Πρὸς ταῦτα μνήσθητί μου ὁ Θεὸς, καὶ φεῖσαί μου κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου.
KJVAnd I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy.
JPSAnd I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember unto me, O my God, this also, and spare me according to the greatness of Thy mercy.
23
ThomsonIn those days also I saw the Jews who had married wives of Azotus, of Ammon, and of Moab;
BrentonAnd in those days I saw the Jews who had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab:
GreekΚαὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις εἶδον τοὺς Ἰουδαίους οἳ ἐκάθισαν γυναῖκας Ἀζωτίας, Ἀμμανίτιδας, Μωαβίτιδας·
KJVIn those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab:
JPSIn those days also saw I the Jews that had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab;
24
Thomsonand their children spoke half in the dialect of Azotus, and did not know how to speak the Jewish language;
Brentonand their children spoke half in the language of Ashdod, and did not know how to speak in the Jewish language.
Greekκαὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἥμισυ λαλοῦντες Ἀζωτιστὶ, καὶ οὐκ εἰσὶν ἐπιγινώσκοντες λαλεῖν Ἰουδαϊστί.
KJVAnd their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people.
JPSand their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’language, but according to the language of each people.
25
Thomsonand I quarrelled with them, and reproached them, and smote some men among them, and caused some of them to be shaved, and adjured them by God, saying, You shall not give your daughters to their sons, nor take any of their daughters for your sons.
BrentonAnd I strove with them and cursed them; and I smote some of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters to their sons, and ye shall not take of their daughters to your sons.
GreekΚαὶ ἐμαχεσάμην μετʼ αὐτῶν, καὶ καταρασάμην αὐτούς· καὶ ἐπάταξα ἐν αὐτοῖς ἄνδρας, καὶ ἐμαδάρωσα αὐτοὺς, καὶ ὤρκισα αὐτοὺς ἐν τῷ Θεῷ, ἐὰν δῶτε τὰς θυγατέρας ὑμῶν τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, καὶ ἐὰν λάβητε ἀπὸ τῶν θυγατέρων αὐτῶν τοῖς υἱοῖς ὑμῶν.
KJVAnd I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves.
JPSAnd I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God: ‘Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.
26
ThomsonDid not Solomon king of Israel sin by doing so? Though among many nations there was not a king like him? Though he was beloved by God, and God had made him king over all Israel, yet strange women led him astray.
BrentonDid not Solomon king of Israel sin thus? though there was no king like him among many nations, and he was beloved of God, and God made him king over all Israel; yet strange women turned him aside.
GreekΟὐχ οὕτως ἥμαρτε Σαλωμὼν βασιλεὺς Ἰσραήλ; καὶ ἐν ἔθνεσι πολλοῖς οὐκ ἦν βασιλεὺς ὅμοιος αὐτῷ, καὶ ἀγαπώμενος τῷ Θεῷ ἦν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ὁ Θεὸς εἰς βασιλέα ἐπὶ πάντα Ἰσραὴλ, καὶ τοῦτον ἐξέκλιναν αἱ γυναῖκες αἱ ἀλλότριαι.
KJVDid not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin.
JPSDid not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, and he was beloved of his God, and God made him king over all Israel; nevertheless even him did the foreign women cause to sin.
27
ThomsonLet us not therefore hear of your committing all this iniquity, breaking covenant with our God, and marrying strange women.
BrentonSo we will not hearken to you to do all this evil, to break covenant with our God,—to marry strange wives.
GreekΚαὶ ὑμῶν μὴ ἀκουσώμεθα ποιῆσαι πᾶσαν πονηρίαν ταύτην, ἀσυνθετῆσαι ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν, καθίσαι γυναῖκας ἀλλοτρίας.
KJVShall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives?
JPSShall we then hearken unto you to do all this great evil, to break faith with our God in marrying foreign women?’
28
ThomsonAnd one of the sons of Joada, the son of Elisub the high priest, being the son-in-law of Sauabalfat the Ouranite, I drove him from me.
BrentonAnd Elisub the high priest, one of the sons of Joada, being son-in-law of Sanaballat the Uranite, I chased him away from me.
GreekΚαὶ ἀπὸ υἱῶν Ἰωαδὰ τοῦ Ἐλισοὺβ τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου νυμφίου τοῦ Σαναβαλλὰτ τοῦ Οὐρανίτου, καὶ ἐξέβρασα αὐτὸν ἀπʼ ἐμοῦ.
KJVAnd one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
JPSAnd one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite; therefore I chased him from me.
29
ThomsonPut them in mind, O God, of their near relation to the priesthood, and of the covenant of the priesthood.
BrentonRemember them, O God, for their false connection with the priesthood, and the breaking the covenant of the priesthood, and for defiling the Levites.
GreekΜνήσθητι αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀλχιστείᾳ τῆς ἱερατείας, καὶ διαθήκῃ τῆς ἱερατείας, καὶ τοὺς Λευίτας.
KJVRemember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites.
JPSRemember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites.
30
ThomsonAs for the Levites I purified them from all connexion with strangers, and appointed the courses of the priests and the Levites, every man according to his business, and the offering of the wood-carriers at stated periods, and at the festivals. Remember me, O God, for good.
BrentonSo I purged them from all foreign connection, and established courses for the priests and the Levites, every man according to his work.
GreekΚαὶ ἐκαθάρισα αὐτοὺς ἀπὸ πάσης ἀλλοτριώσεως, καὶ ἔστησα ἐφημερίας τοῖς ἱερεῦσι καὶ τοῖς Λευίταις, ἀνὴρ ὡς τὸ ἔργον αὐτοῦ.
KJVThus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
JPSThus cleansed I them from everything foreign, and appointed wards for the priests and for the Levites, every one in his work;
31
Thomson—
BrentonAnd the offering of the wood-bearers was at certain set times, and in the times of the first-fruits. Remember me, O our God, for good.
GreekΚαὶ τὸ δῶρον τῶν ξυλοφόρων ἐν καιροῖς ἀπὸ χρόνων, καὶ ἐν τοῖς βακχουρίοις. Μνήσθητί μου ὁ Θεὸς ἡμῶν εἰς ἀγαθωσύνην.
KJVAnd for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.
JPSand for the wood-offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O my God, for good.