The Cleansing of the Leper
Leviticus 14
The Lord gives the ritual for cleansing a healed leper with two birds, cedar wood, scarlet, and hyssop, followed by shaving, washing, and offerings on the eighth day, with a simpler provision for the poor, and also describes how the priest examines and cleanses a house afflicted with the plague of leprosy.
About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonTHEN the Lord spoke to Moses, saying,
BrentonAnd the Lord spoke to Moses, saying,
GreekΚαὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
KJVAnd the LORD spake unto Moses, saying,
JPSAnd the LORD spoke unto Moses, saying:
2
ThomsonThis is the law of the leper. Whenever he is cleansed he shall be brought before the priest.
BrentonThis is the law of the leper: in whatsoever day he shall have been cleansed, then shall he be brought to the priest.
Greekοὗτος ὁ νὁμος τοῦ λεπροῦ· ᾗ ἂν ἡμέρᾳ καθαρισθῇ, καὶ προσαχθήσεται πρὸς τὸν ἱερέα.
KJVThis shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest:
JPSThis shall be the law of the leper in the day of his cleansing: he shall be brought unto the priest.
3
ThomsonThe priest shall go out of the camp; and if upon looking, the priest see that the touch of the leprosy is healed in the leper,
BrentonAnd the priest shall come forth out of the camp, and the priest shall look, and, behold, the plague of the leprosy is removed from the leper.
GreekΚαὶ ἐξελεύσεται ὁ ἱερεὺς ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς, καὶ ἰδοὺ ἰᾶται ἡ ἁφὴ τῆς λέπρας ἀπὸ τοῦ λεπροῦ.
KJVAnd the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper;
JPSAnd the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper;
4
Thomsonthe priest shall give orders, and they shall take from him who is cleansed, two clean live birds, and cedar wood, and scarlet yarn, and hyssop;
BrentonAnd the priest shall give directions, and they shall take for him that is cleansed two clean live birds, and cedar wood, and spun scarlet, and hyssop.
GreekΚαὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς, καὶ λήψονται τῷ κεκαθαρισμένῳ δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρὰ, καὶ ξύλον κέδρινον, καὶ κεκλωσμένον κόκκινον, καὶ ὕσσωπον.
KJVThen shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
JPSthen shall the priest command to take for him that is to be cleansed two living clean birds, and cedar-wood, and scarlet, and hyssop.
5
Thomsonand the priest shall give orders, and they shall kill one live bird, over spring water, in an earthen vessel.
BrentonAnd the priest shall give direction, and they shall kill one bird over an earthen vessel over running water.
GreekΚαὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς, καὶ σφάξουσι τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς ἀγγεῖον ὀστράκινον ἐφʼ ὕδατι ζῶντι.
KJVAnd the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:
JPSAnd the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
6
ThomsonThen he shall take the living bird, and the cedar wood, and the scarlet yarn, and the hyssop, and dip them, and the living bird, in the blood of the bird which was killed over the spring water,
BrentonAnd as for the living bird he shall take it, and the cedar wood, and the spun scarlet, and the hyssop, and he shall dip them and the living bird into the blood of the bird that was slain over running water.
GreekΚαὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν λήμψεται αὐτὸ, καὶ τὸ ξύλον τὸ κέδρινον, καὶ τὸ κλωστὸν κόκκινον, καὶ τὸν ὕσσωπον, καὶ βάψει αὐτὰ καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ σφαγέντος ἐφʼ ὕδατι ζῶντι.
KJVAs for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water:
JPSAs for the living bird, he shall take it, and the cedar-wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water.
7
Thomsonand sprinkle some of it seven times on him who is cleansed from the leprosy, and he shall be clean. Then he shall let the live bird go into the field.
BrentonAnd he shall sprinkle seven times upon him that was cleansed of his leprosy, and he shall be clean; and he shall let go the living bird into the field.
GreekΚαὶ περιῤῥανεῖ ἐπὶ τὸν καθαρισθέντα ἀπὸ τῆς λέπρας ἑπτάκις, καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ πεδίον.
KJVAnd he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.
JPSAnd he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field.
8
ThomsonAnd he who is cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself with water; and he shall be clean; and after this he may come into the camp; but he must tarry abroad, out of his own house, seven days.
BrentonAnd the man that has been cleansed shall wash his garments, and shall shave off all his hair, and shall wash himself in water, and shall be clean; and after that he shall go into the camp, and shall remain out of his house seven days.
GreekΚαὶ πλυνεῖ ὁ καθαρισθεὶς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ξυρηθήσεται αὐτοῦ πᾶσαν τὴν τρίχα, καὶ λούσεται ἐν ὕδατι, καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολὴν, καὶ διατρίψει ἔξω τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἑπτὰ ἡμέρας.
KJVAnd he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days.
JPSAnd he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water, and he shall be clean; and after that he may come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days.
9
ThomsonAnd on the seventh day he shall shave off all the hair on his head, and beard, and his eyebrows; and having shaved off all his hair, he shall wash his clothes, and wash his body with water, and he shall be clean.
BrentonAnd it shall come to pass on the seventh day, he shall shave off all his hair, his head and his beard, and his eye-brows, even all his hair shall he shave; and he shall wash his garments, and wash his body with water, and shall be clean.
GreekΚαὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, ξυρηθήσεται πᾶσαν τὴν τρίχα αὐτοῦ, τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ τὸν πώγωνα, καὶ τὰς ὀφρῦς, καὶ πᾶσαν τὴς τρίχα αὐτοῦ ξυρηθήσεται· καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια, καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ καθαρὸς ἔσται.
KJVBut it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean.
JPSAnd it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off; and he shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and he shall be clean.
10
ThomsonAnd on the eighth day he shall take two male lambs, of the first year, without blemish, and three tenths of fine flour, tempered with oil, for a sacrifice, and one cotulus of oil;
BrentonAnd on the eighth day he shall take two lambs without spot of a year old, and one ewe lamb without spot of a year old, and three-tenths of fine flour for sacrifice kneaded with oil, and one small cup of oil.
GreekΚαὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήψεται δύο ἀμνοὺς ἀμώμους ἑνιαυσίους, καὶ πρόβατον ἄμωμον ἑνιαύσιον, καὶ τρία δέκατα σεμιδάλεως εἰς θυσίαν πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ, καὶ κοτύλην ἐλαίου μίαν.
KJVAnd on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil.
JPSAnd on the eighth day he shall take two he-lambs without blemish, and one ewe-lamb of the first year without blemish, and three tenth parts of an ephah of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, and one log of oil.
11
Thomsonand the priest who pronounceth him clean shall set the man who is cleansed, and these things, before the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony;
BrentonAnd the priest that cleanses shall present the man under purification, and these offerings before the Lord, at the door of the tabernacle of witness.
GreekΚαὶ στήσει ὁ ἱερεὺς ὁ καθαρίζων, τὸν ἄνθρωπον τὸν καθαριζόμενον, καὶ ταῦτα ἔναντι Κυρίου, ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
KJVAnd the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation:
JPSAnd the priest that cleanseth him shall set the man that is to be cleansed, and those things, before the LORD, at the door of the tent of meeting.
12
Thomsonand the priest shall take one of the male lambs, and offer it for a trespass offering, with the cotulus of oil, and set them apart as a dedication before the Lord;
BrentonAnd the priest shall take one lamb, and offer him for a trespass-offering, and the cup of oil, and set them apart for a special offering before the Lord.
GreekΚαὶ λήψεται ὁ ἱερεὺς τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα, καὶ προσάξει αὐτὸν τῆς πλημμελείας, καὶ τὴν κοτύλην τοῦ ἐλαίου, καὶ ἀφοριεῖ αὐτὰ ἀφόρισμα ἔναντι Κυρίου.
KJVAnd the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD:
JPSAnd the priest shall take one of the he-lambs, and offer him for a guilt-offering, and the log of oil, and wave them for a wave-offering before the LORD.
13
Thomson(Now they shall kill the lamb in the place where they kill the whole burnt offerings and the sin offerings—in a holy place) for as is the sin offering, so is the trespass offering, for the priest. They are most holy.
BrentonAnd they shall kill the lamb in the place where they kill the whole-burnt-offerings, and the sin-offerings, in the holy places; for it is a sin-offering: as the trespass-offering, it belongs to the priest, it is most holy.
GreekΚαὶ σφάξουσι τὸν ἀμνὸν ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσι τὰ ὁλοκαυτώματα, καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας, ἐν τόπῳ ἁγίῳ· ἔστι γὰρ τὸ περὶ ἁμαρτίας, ὥσπερ τὸ τῆς πλημμελείας ἐστὶ τῷ ἱερει· ἅγια ἁγίων ἐστί.
KJVAnd he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering is the priest’s, so is the trespass offering: it is most holy:
JPSAnd he shall kill the he-lamb in the place where they kill the sin-offering and the burnt-offering, in the place of the sanctuary; for as the sin-offering is the priest’s, so is the guilt-offering; it is most holy.
14
ThomsonAnd the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him who is cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot.
BrentonAnd the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and the priest shall put it on the tip of the right ear of the person under cleansing, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot.
GreekΚαὶ λήψεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας, καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ.
KJVAnd the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:
JPSAnd the priest shall take of the blood of the guilt-offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.
15
ThomsonThen taking some of the cotulus of oil, the priest shall pour it into his own left hand,
BrentonAnd the priest shall take of the cup of oil, and shall pour it upon his own left hand.
GreekΚαὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς κοτύλης τοῦ ἐλαίου, ἐπιχεεῖ ἐπὶ τὴν χεῖρα τοῦ ἱερέως τὴν ἀριστεράν.
KJVAnd the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand:
JPSAnd the priest shall take of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand.
16
Thomsonand he shall dip his right finger into the oil which is in his left hand, and sprinkle it with his finger before the Lord seven times.
BrentonAnd he shall dip with the finger of his right hand into some of the oil that is in his left hand, and he shall sprinkle with his finger seven times before the Lord.
GreekΚαὶ βάψει τὸν δάκτυλον τὸν δεξιὸν ἀπὸ τοὺ ἐλαίου τοῦ ὄντος ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτοῦ τῆς ἀριστερᾶς· καὶ ῥανεῖ τῷ δακτύλῳ ἑπτάκις ἔναντι Κυρίου.
KJVAnd the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD:
JPSAnd the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD.
17
ThomsonAnd the rest of the oil which is in his left hand the priest shall put on the tip of the right ear of him who is cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot on the place of the blood of the trespass offering.
BrentonAnd the remaining oil that is in his hand, the priest shall put on the tip of the right ear of him that is under cleansing, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass-offering.
GreekΤὸ δὲ καταλειφθὲν ἔλαιον τὸ ὂν ἐν τῇ χειρὶ, ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ, ἐπὶ τὸν τόπον τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας.
KJVAnd of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering:
JPSAnd of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the guilt-offering.
18
ThomsonAnd the oil still left in his hand the priest shall put on the head of him who is cleansed. So shall the priest make atonement for him before the Lord.
BrentonAnd the remaining oil that is on the hand of the priest, the priest shall put on the head of the cleansed leper, and the priest shall make atonement for him before the Lord.
GreekΤὸ δὲ καταλειφθὲν ἔλαιον τὸ ἐπὶ τῆς χειρὸς τοῦ ἱερέως, ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καθαρισθέντος· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι Κυρίου.
KJVAnd the remnant of the oil that is in the priest’s hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD.
JPSAnd the rest of the oil that is in the priest’s hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed; and the priest shall make atonement for him before the LORD.
19
ThomsonThen the priest shall prepare the sin offering, and make atonement for him who is cleansed, with his sin offering, and after that the priest shall kill the whole burnt offering.
BrentonAnd the priest shall sacrifice the sin-offering, and the priest shall make atonement for the person under purification to cleanse him from his sin, and afterwards the priest shall slay the whole-burnt-offering.
GreekΚαὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας, καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τοῦ καθαριζομένου ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ· καὶ μετὰ τοῦτο σφάξει ὁ ἱερεὺς τὸ ὁλοκαύτωμα.
KJVAnd the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering:
JPSAnd the priest shall offer the sin-offering, and make atonement for him that is to be cleansed because of his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt-offering.
20
ThomsonAnd the priest shall offer up the whole burnt offering, and the sacrifice of flour, on the altar. So shall the priest make atonement for him, and he shall be cleansed.
BrentonAnd the priest shall offer the whole-burnt-offering, and the sacrifice upon the altar before the Lord; and the priest shall make atonement for him, and he shall be cleansed.
GreekΚαὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς τὸ ὁλοκαύτωμα, καὶ τὴν θυσίαν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἔναντι κυρίου· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς, καὶ καθαρισθήσεται.
KJVAnd the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean.
JPSAnd the priest shall offer the burnt-offering and the meal-offering upon the altar; and the priest shall make atonement for him, and he shall be clean.
21
ThomsonBut if he be poor, and not of ability to furnish this, he shall take one lamb for the trespass which he hath committed, that it may be set apart as a dedication, so that atonement may be made for him, and a tenth of fine flour tempered with oil for a sacrifice, and a cotulus of oil,
BrentonAnd if he should be poor, and cannot afford so much, he shall take one lamb for his transgression for a separate-offering, so as to make propitiation for him, and a tenth deal of fine flour mingled with oil for a sacrifice, and one cup of oil,
GreekἘὰν δὲ πένηται, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ μὴ εὑρίσκῃ, λήψεται ἀμνὸν ἕνα εἰς ὃ ἐπλημμέλησεν εἰς ἀφαίρεμα, ὥστε ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ, καὶ δέκατον σεμιδάλεως πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν, καὶ κοτύλην ἐλαίου μίαν,
KJVAnd if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil;
JPSAnd if he be poor, and his means suffice not, then he shall take one he-lamb for a guilt-offering to be waved, to make atonement for him, and one tenth part of an ephah of fine flour mingled with oil for a meal-offering, and a log of oil;
22
Thomsonand two turtledoves, or two young pigeons, which ever he can find most readily, the one for a sin offering, and the other for a whole burnt offering.
Brentonand two turtle-doves, or two young pigeons, as he can afford; and the one shall be for a sin-offering, and the other for a whole-burnt-offering.
Greekκαὶ δύο τρυγόνας, ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν, ὅσα εὗρεν ἡ χεὶρ αὐτοῦ, καὶ ἔσται ἡ μία περὶ ἁμαρτίας, καὶ ἡ μία εἰς ὁλοκαύτωμα.
KJVAnd two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering.
JPSand two turtle-doves, or two young pigeons, such as his means suffice for; and the one shall be a sin-offering, and the other a burnt-offering.
23
ThomsonAnd on the eighth day he shall bring these to the priest, that he may cleanse him, to the door of the tabernacle of the testimony before the Lord.
BrentonAnd he shall bring them on the eighth day, to purify him, to the priest, to the door of the tabernacle of witness before the Lord.
GreekΚαὶ προσοίσει αὐτὰ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, εἰς τὸ καθαρίσαι αὐτὸν, πρὸς τὸν ἱερέα, ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι Κυρίου.
KJVAnd he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD.
JPSAnd on the eighth day he shall bring them for his cleansing unto the priest, unto the door of the tent of meeting, before the LORD.
24
ThomsonAnd the priest having taken the lamb of the trespass offering, and the cotulus of oil, shall set them apart as a dedication before the Lord.
BrentonAnd the priest shall take the lamb of the trespass-offering, and the cup of oil, and place them for a set-offering before the Lord.
GreekΚαὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς τὸν ἀμνὸν τῆς πλημμελείας, καὶ τὴν κοτύλην τοῦ ἐλαίου, ἐπιθήσει αὐτὰ ἐπίθεμα ἔναντι Κυρίου.
KJVAnd the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD:
JPSAnd the priest shall take the lamb of the guilt-offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave-offering before the LORD.
25
ThomsonAnd he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it on the tip of the right ear of him who is cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot;
BrentonAnd he shall slay the lamb of the trespass-offering; and the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and put it on the tip of the right ear of him that is under purification, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot.
GreekΚαὶ σφάξει τὸν ἀμνὸν τὸν τῆς πλημμελείας, καὶ λήψεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας, καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ.
KJVAnd he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:
JPSAnd he shall kill the lamb of the guilt-offering, and the priest shall take of the blood of the guilt-offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.
26
Thomsonthen pouring some of the oil into his own left hand,
BrentonAnd the priest shall pour of the oil on his own left hand.
GreekΚαὶ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου ἐπιχεεῖ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὴν χεῖρα τοῦ ἱερέως τὴν ἀριστεράν.
KJVAnd the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand:
JPSAnd the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand.
27
Thomsonthe priest shall sprinkle, with his right finger, some of the oil in his left hand, seven times before the Lord.
BrentonAnd the priest shall sprinkle with the finger of his right hand some of the oil that is in his left hand seven times before the Lord.
GreekΚαὶ ῥανεῖ ὁ ἱερεὺς τῷ δακτύλῳ τῷ δεξιῷ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τῇ ἀριστερᾷ ἑπτάκις ἔναντι Κυρίου.
KJVAnd the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD:
JPSAnd the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD.
28
ThomsonAnd the priest shall put some of the oil in his hand on the tip of the right ear of him who is cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass offering;
BrentonAnd the priest shall put of the oil that is on his hand on the tip of the right ear of him that is under purification, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass-offering.
GreekΚαὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς αὐτοῦ τῆς δεξιᾶς, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς αὐτοῦ τοῦ δεξιοῦ, ἐπὶ τὸν τόπον τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας.
KJVAnd the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering:
JPSAnd the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the guilt-offering.
29
Thomsonand shall put the oil remaining in his hand, on the head of him who is cleansed; so having made atonement for him before the Lord,
BrentonAnd that which is left of the oil which is on the hand of the priest he shall put on the head of him that is purged, and the priest shall make atonement for him before the Lord.
GreekΤὸ δὲ καταλειφθὲν ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τὸ ὂν ἐπὶ τῆς χειρὸς τοῦ ἱερέως, ἐπιθήσει ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καθαρισθέντος· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι Κυρίου.
KJVAnd the rest of the oil that is in the priest’s hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD.
JPSAnd the rest of the oil that is in the priest’s hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make atonement for him before the LORD.
30
Thomsonthe priest shall offer one of the turtledoves, or one of the young pigeons,
BrentonAnd he shall offer one of the turtle-doves or of the young pigeons, as he can afford it,
GreekΚαὶ ποιήσει μίαν ἀπὸ τῶν τρυγόνων ἢ ἀπὸ τῶν νοσσῶν τῶν περιστερῶν, καθότι εὗρεν αὐτοῦ ἡ χεὶρ,
KJVAnd he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get;
JPSAnd he shall offer one of the turtle-doves, or of the young pigeons, such as his means suffice for;
31
Thomsonas his hand hath found, the one for a sin offering, and the other for a whole burnt offering, with the sacrifice of flour. So shall the priest make atonement for him who is cleansed.
Brentonthe one for a sin-offering, the other for a whole-burnt-offering with the meat-offering, and the priest shall make an atonement before the Lord for him that is under purification.
Greekτὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας, καὶ τὴν μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα σὺν τῇ θυσίᾳ· καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τοῦ καθαριζομένου ἔναντι Κυρίου.
KJVEven such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD.
JPSeven such as his means suffice for, the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, with the meal-offering; and the priest shall make atonement for him that is to be cleansed before the LORD.
32
ThomsonThis is the law for him on whom there is a touch of the leprosy, and who is not of ability to furnish the other offerings for his purification.
BrentonThis is the law for him in whom is the plague of leprosy, and who cannot afford the offerings for his purification.
GreekΟὗτος ὁ νόμος ἐν ᾧ ἐστιν ἡ ἁφὴ τῆς λέπρας, καὶ τοῦ μὴ εὑρίσκοντος τῇ χειρὶ εἰς τὸν καθαρισμὸν αὐτοῦ.
KJVThis is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing.
JPSThis is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose means suffice not for that which pertaineth to his cleansing.
33
ThomsonThen the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,
BrentonAnd the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,
GreekΚαὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων,
KJVAnd the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
JPSAnd the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying:
34
ThomsonWhen you are come to the land of the Chananites which I give you for a possession, and I send a touch of a leprosy on the houses of the land which you possess,
BrentonWhensoever ye shall enter into the land of the Chananites, which I give you for a possession, and I shall put the plague of leprosy in the houses of the land of your possession;
Greekὡς ἂν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν ἐν κτήσει, καὶ δώσω ἁφὴν λέπρας ἐν ταῖς οἰκίαις τῆς γῆς τῆς ἐγκτήτου ὑμῖν·
KJVWhen ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;
JPSWhen ye are come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;
35
Thomsonthe owner of the house shall come and tell the priest, saying, Something like a touch hath appeared to me in the house.
Brentonthen the owner of the house shall come and report to the priest, saying, I have seen as it were a plague in the house.
Greekκαὶ ἥξει τίνος αὐτοῦ ἡ οἰκία, καὶ ἀναγγελεῖ τῷ ἱερεῖ, λέγων, ὥσπερ ἁφὴ ἑώραταί μοι ἐν τῇ οἰκίᾳ.
KJVAnd he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:
JPSthen he that owneth the house shall come and tell the priest, saying: ‘There seemeth to me to be as it were a plague in the house.’
36
Thomson—
BrentonAnd the priest shall give orders to remove the furniture of the house, before the priest comes in to see the plague, and thus none of the things in the house shall become unclean; and afterwards the priest shall go in to examine the house.
GreekΚαὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς ἀποσκευάσαι τὴν οἰκίαν, πρὸ τοῦ εἰσελθόντα τὸν ἱερέα ἰδεῖν τὴν ἁφὴν, καὶ οὐ μὴ ἀκάθαρτα γένηται ὅσα ἂν ᾖ ἐν τῇ οἰκίᾳ· καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται ὁ ἱερεὺς καταμαθεῖν τὴν οἰκίαν.
KJVThen the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house:
JPSAnd the priest shall command that they empty the house, before the priest go in to see the plague, that all that is in the house be not made unclean; and afterward the priest shall go in to see the house.
37
ThomsonAnd if, upon viewing the touch, he see that there is a touch in the walls of the house, and he seeth the cavities of a reddish or greenish colour, which appear to be deep in the wall;
BrentonAnd he shall look on the plague, and, behold, if the plague is in the walls of the house, he will see greenish or reddish cavities, and the appearance of them will be beneath the surface of the walls.
GreekΚαὶ ὄψεται τὴν ἁφὴν, καὶ ἰδοὺ ἡ ἁφὴ ἐν τοῖς τοίχοις τῆς οἰκίας, κοιλάδας χλωριζούσας, ἢ πυῤῥιζούσας, καὶ ἡ ὄψις αὐτῶν ταπεινοτέρα τῶν τοίχων.
KJVAnd he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall;
JPSAnd he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish, and the appearance thereof be lower than the wall;
38
Thomsonupon coming out of the house, at the door of the house, the priest shall sequestrate the house for seven days.
BrentonAnd the priest shall come out of the house to the door of the house, and the priest shall separate the house seven days.
GreekΚαὶ ἐξελθὼν ὁ ἱερεὺς ἐκ τῆς οἰκίας ἐπὶ τὴν θύραν τῆς οἰκίας, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν ἑπτὰ ἡμέρας.
KJVThen the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days:
JPSthen the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days.
39
ThomsonAnd on the seventh day the priest shall come again and view the house: And if he seeth that the touch hath spread in the walls of the house,
BrentonAnd the priest shall return on the seventh day and view the house; and, behold, if the plague is spread in the walls of the house,
GreekΚαὶ ἐπανήξει ὁ ἱερεὺς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ὄψεται τὴν οἰκίαν, καὶ ἰδοὺ διεχύθη ἡ ἁφὴ ἐν τοῖς τοίχοις τῆς οἰκίας.
KJVAnd the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house;
JPSAnd the priest shall come again the seventh day, and shall look; and, behold, if the plague be spread in the walls of the house;
40
Thomsonthe priest shall order them to take out the stones in which is the touch, and to carry them out of the city to an unclean place,
Brentonthen the priest shall give orders, and they shall take away the stones in which the plague is, and shall cast them out of the city into an unclean place.
GreekΚαὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς, καὶ ἐξελοῦσι τοὺς λίθους ἐν οἷς ἐστιν ἡ ἁφὴ, καὶ ἐκβαλοῦσιν αὐτοὺς ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.
KJVThen the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:
JPSthen the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city.
41
Thomsonand to scrape the house on the inside round about, and pour out the dust which is scraped off, without the city, into an unclean place.
BrentonAnd they shall scrape the house within round about, and shall pour out the dust scraped off outside the city into an unclean place.
GreekΚαὶ τὴν οἰκίαν ἀποξύσουσιν ἔσωθεν κύκλῳ, καὶ ἐκχεοῦσι τὸν χοῦν τὸν ἀπεξυσμένον ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.
KJVAnd he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place:
JPSAnd he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the mortar that they scrape off without the city into an unclean place.
42
ThomsonAnd they shall take other stones, well scraped, and put them in the place of those stones, and take other mortar, and plaster the house.
BrentonAnd they shall take other scraped stones, and put them in the place of the former stones, and they shall take other plaster and plaster the house.
GreekΚαὶ λήψονται λίθους ἀπεξυσμένους ἑτέρους, καὶ ἀντιθήσουσιν ἀντὶ τῶν λίθων· καὶ χοῦν ἕτερον λήψονται, καὶ ἐξαλείψουσι τὴν οἰκίαν.
KJVAnd they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other morter, and shall plaister the house.
JPSAnd they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house.
43
ThomsonAnd if the touch come again, and break out in the house after they have taken away the stones, and after the house hath been scraped, and after it hath been plastered;
BrentonAnd if the plague should return again, and break out in the house after they have taken away the stones and after the house is scraped, and after it has been plastered,
GreekἘὰν δὲ ἐπέλθῃ πάλιν ἡ ἁφὴ, καὶ ἀνατείλῃ ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τὸ ἐξελεῖν τοὺς λίθους, καὶ μετὰ τὸ ἀποξυσθῆναι τὴν οἰκίαν, καὶ μετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι,
KJVAnd if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered;
JPSAnd if the plague come again, and break out in the house, after that the stones have been taken out, and after the house hath been scraped, and after it is plastered;
44
Thomsonthe priest shall go in and take a view; and if the touch hath spread in the house, it is an inveterate leprosy in the house. It is unclean.
Brentonthen the priest shall go in and see if the plague is spread in the house: it is a confirmed leprosy in the house, it is unclean.
Greekκαὶ εἰσελεύσεται ὁ ἱερεὺς, καὶ ὄψεται εἰ διακέχυται ἡ ἁφὴ ἐν τῇ οἰκίᾳ, λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἐν τῇ οἰκίᾳ, ἀκάθαρτός ἐστι.
KJVThen the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house: it is unclean.
JPSthen the priest shall come in and look; and, behold, if the plague be spread in the house, it is a malignant leprosy in the house: it is unclean.
45
ThomsonThey shall therefore demolish the house, and carry the wood thereof, and the stones thereof, and the rubbish thereof, out of the city to an unclean place.
BrentonAnd they shall take down the house, and its timbers and its stones, and they shall carry out all the mortar without the city into an unclean place.
GreekΚαὶ καθελοῦσι τὴν οἰκίαν, καὶ τὰ ξύλα αὐτῆς, καὶ τοὺς λίθους αὐτῆς, καὶ πάντα τὸν χοῦν ἐξοίσουσιν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.
KJVAnd he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.
JPSAnd he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.
46
ThomsonNow he who goeth into the house, all the while it is sequestrated, shall be unclean till the evening.
BrentonAnd he that goes into the house at any time, during its separation, shall be unclean until evening.
GreekΚαὶ ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὴν οἰκίαν πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ἀφωρισμένη ἐστὶν, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
KJVMoreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.
JPSMoreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.
47
ThomsonAnd he who sleepeth in the house shall wash his clothes, and be unclean until the evening: And he who eateth in the house shall wash his clothes, and be unclean until the evening.
BrentonAnd he that sleeps in the house shall wash his garments, and be unclean until evening; and he that eats in the house shall wash his garments, and be unclean until evening.
GreekΚαὶ ὁ κοιμώμενος ἐν τῇ οἰκίᾳ, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ ὁ ἔσθων ἐν τῇ οἰκίᾳ, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
KJVAnd he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes.
JPSAnd he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes.
48
ThomsonBut when the priest shall come, and go in, if upon taking a view he seeth that the touch hath not spread in the house, after being plastered, the priest shall pronounce the house clean, because the touch is healed.
BrentonAnd if the priest shall arrive and enter and see, and behold the plague be not at all spread in the house after the house has been plastered, then the priest shall declare the house clean, because the plague is healed.
GreekἘὰν δὲ παραγενόμενος εἰσέλθῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ἴδῃ, καὶ ἰδοὺ οὐ διαχύσει οὐ διαχεῖται ἡ ἁφὴ ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι τὴν οἰκίαν, καὶ καθαριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν, ὅτι ἰάθη ἡ ἁφή.
KJVAnd if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
JPSAnd if the priest shall come in, and look, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plastered; then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
49
ThomsonAnd in order to cleanse the house, he shall take two clean live birds, and cedar wood, and scarlet yarn, and hyssop.
BrentonAnd he shall take to purify the house two clean living birds, and cedar wood, and spun scarlet, and hyssop.
GreekΚαὶ λήψεται ἀφαγνίσαι τὴν οἰκίαν, δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρὰ, καὶ ξύλον κέδρινον, καὶ κεκλωσμένον κόκκινον, καὶ ὕσσωπον.
KJVAnd he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
JPSAnd he shall take to cleanse the house two birds, and cedar-wood, and scarlet, and hyssop.
50
ThomsonAnd he shall kill one of the birds, over spring water, in an earthen vessel.
BrentonAnd he shall slay one bird in an earthen vessel over running water.
GreekΚαὶ σφάξει τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς σκεῦος ὀστράκινον ἐφʼ ὕδατι ζῶντι·
KJVAnd he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:
JPSAnd he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
51
ThomsonThen he shall take the cedar wood, and the scarlet yarn, and the hyssop, and the living bird, and dip them in the blood of the bird which was killed over spring water, and with them sprinkle the house seven times,
BrentonAnd he shall take the cedar wood, and the spun scarlet, and the hyssop, and the living bird; and shall dip it into the blood of the bird slain over running water, and with them he shall sprinkle the house seven times.
GreekΚαὶ λήψεται τὸ ξύλον τὸ κέδρινον, καὶ τὸ κεκλωσμένον κόκκινον, καὶ τὸν ὕσσωπον, καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν· καὶ βάψει αὐτὸ εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ ἐσφαγμενου ἐφʼ ὕδατι ζῶντι· καὶ περιῤῥανεῖ ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἑπτάκις.
KJVAnd he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:
JPSAnd he shall take the cedar-wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times.
52
Thomsonand cleanse the house with the blood of the bird, and with the spring water, and with the living bird, and with the hyssop, and with the scarlet yarn.
BrentonAnd he shall purify the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the spun scarlet.
GreekΚαὶ ἀφαγνιεῖ τὴν οἰκίαν ἐν τῷ αἵματι τοῦ ὀρνιθίου, καὶ ἐν τῷ ὕδατι τῷ ζῶντι, καὶ ἐν τῷ ὀρνιθίῳ τῷ ζῶντι, καὶ ἐν τῷ ξύλῳ τῷ κεδρίνῳ, καὶ ἐν τῷ ὑσσώπῳ, καὶ ἐν τῷ κεκλωσμένῳ κοκκίνῳ.
KJVAnd he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet:
JPSAnd he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar-wood, and with the hyssop, and with the scarlet.
53
ThomsonThen he shall send away the live bird out of the city into the open field. So shall he make atonement for the house, and it shall be clean.
BrentonAnd he shall let the living bird go out of the city into the field, and shall make atonement for the house, and it shall be clean.
GreekΚαὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἐξιλάσεται περὶ τῆς οἰκίας, καὶ καθαρὰ ἔσται.
KJVBut he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
JPSBut he shall let go the living bird out of the city into the open field; so shall he make atonement for the house; and it shall be clean.
54
ThomsonThis is the law for every touch of a leprosy and scald,
BrentonThis is the law concerning every plague of leprosy and scurf,
GreekΟὗτος ὁ νόμος κατὰ πᾶσαν ἁφὴν λέπρας, καὶ θραύσματος,
KJVThis is the law for all manner of plague of leprosy, and scall,
JPSThis is the law for all manner of plague of leprosy, and for a scall;
55
Thomsonand of the leprosy in a garment, and a house,
Brentonand of the leprosy of a garment, and of a house,
Greekκαὶ τῆς λέπρας ἱματίου, καὶ οἰκίας,
KJVAnd for the leprosy of a garment, and of a house,
JPSand for the leprosy of a garment, and for a house;
56
Thomson—
Brentonand of a sore, and of a clear spot, and of a shining one,
Greekκαὶ οὐλῆς, καὶ σημασίας, καὶ τοῦ αὐγάζοντος,
KJV—
JPS—
57
Thomsonand to teach when a thing is unclean, and when it is to be pronounced clean. This is the law of the leprosy.
Brentonand of declaring in what day it is unclean, and in what day it shall be purged: this is the law of the leprosy.
Greekκαὶ τοῦ ἐξηγήσασθαι ᾗ ἡμέρᾳ ἀκάθαρτον, καὶ ᾗ ἡμέρᾳ καθαρισθήσεται· οὗτος ὁ νόμος τῆς λέπρας.
KJVTo teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.
JPSto teach when it is unclean, and when it is clean; this is the law of leprosy.