OpenLXX
The Temple Destroyed

Jeremiah 52

This closing chapter retells the siege and fall of Jerusalem under Zedekiah, the killing of his sons and the princes of Judah before his eyes, and his blinding and captivity in Babylon, along with the burning of the temple and city and the carrying off of its bronze, silver, and gold furnishings. It ends by recording that years later Joakim king of Judah was released from prison in Babylon, treated kindly, and given a regular provision for the rest of his life.

About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonSEDEKIAS was twenty-one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem and his mother’s name was Ameital. She was a daughter of Jeremias of Lobena.
BrentonIt was the twenty-first year of Sedekias, when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Amitaal, the daughter of Jeremias, of Lobena.
GreekὌντος εἰκοστοῦ καὶ ἑνὸς ἔτους Σεδεκίου, ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν, καὶ ἕνδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Ἀμειτάαλ, θυγάτηρ Ἱερεμίου, ἐκ Λοβενά.
KJVZedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
JPSZedekiah was one and twenty years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
4
ThomsonAnd it came to pass in the ninth year of his reign in the ninth month, on the tenth of the month, Nabuchodonosar king of Babylon, came with his whole army against Jerusalem, and they besieged it and built a wall around it of square stones,
BrentonAnd it came to pass in the ninth year of his reign, in the ninth month, on the tenth day of the month, that Nabuchodonosor king of Babylon came, and all his host, against Jerusalem, and they made a rampart round it, and built a wall round about it with large stones.
GreekΚαὶ ἐγένετο τῷ ἔτει τῷ ἐννάτῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, ἐν μηνὶ τῷ ἐννάτῳ, δεκάτῃ τοῦ μηνὸς, ἦλθε Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος, καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ περιεχαράκωσαν αὐτὴν, καὶ περιῳκοδόμησαν αὐτὴν τετραπέδοις λίθοις κύκλῳ.
KJVAnd it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about.
JPSAnd it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about.
5
Thomsonand the city was besieged until the eleventh year of king Sedekias.
BrentonSo the city was besieged, until the eleventh year of king Sedekias,
GreekΚαὶ ἦλθεν ἡ πόλις εἰς συνοχὴν, ἕως ἑνδεκάτου ἔτους τῷ βασιλεῖ Σεδεκίᾳ,
KJVSo the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
JPSSo the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
6
ThomsonOn the ninth day of the [fourth] month there was a grievous famine in the city and there was no bread for the people of the land.
Brentonon the ninth day of the month, and then the famine was severe in the city, and there was no bread for the people of the land.
Greekἐν τῇ ἐννάτῃ τοῦ μηνὸς, καὶ ἐστερεώθη ὁ λιμὸς ἐν τῇ πόλει, καὶ οὐκ ἦσαν ἄρτοι τῷ λαῷ τῆς γῆς.
KJVAnd in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
JPSIn the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
7
ThomsonWhen a breach was made into the city, all the men who were warriors went out by night by the way of the gate between the outer and the inner wall, which was along the king’s garden, (though the Chaldeans were all around the city); and took the road to Araba.
BrentonAnd the city was broken up, and all the men of war went out by night by the way of the gate, between the wall and the outworks, which were by the king's garden; and the Chaldeans were by the city round about; and they went by the way leading to the wilderness.
GreekΚαὶ διεκόπη ἡ πόλις, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἐξῆλθον νυκτὸς κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης, ἀναμέσον τοῦ τείχους, καὶ τοῦ προτειχίσματος, ὃ ἦν κατὰ τὸν κῆπον τοῦ βασιλέως, καὶ οἱ Χαλδαῖοι ἐπὶ τῆς πόλεως κύκλῳ, καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τὴν εἰς ἄραβα,
KJVThen the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain.
JPSThen a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden—now the Chaldeans were against the city round about—and they went by the way of the Arabah.
8
ThomsonAnd the army of the Chaldeans pursued the king and overtook him on the borders of Jericho. And all his servants being dispersed from him,
BrentonBut the host of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the country beyond Jericho; and all his servants were dispersed from about him.
GreekΚαὶ κατεδίωξεν ἡ δύναμις τῶν Χαλδαίων ὀπίσω τοῦ βασιλέως, καὶ κατέλαβον αὐτὸν ἐν τῷ πέραν Ἱερειχὼ, καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ διεσπάρησαν ἀπʼ αὐτοῦ.
KJVBut the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
JPSBut the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
9
Thomsonthey took the king and carried him to the king of Babylon at Deblatha, who passed sentence on him.
BrentonAnd they took the king, and brought him to the king of Babylon to Deblatha, and he judged him.
GreekΚαὶ συνέλαβον τὸν βασιλέα, καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Δεβλαθὰ, καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ μετὰ κρίσεως.
KJVThen they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
JPSThen they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment upon him.
10
ThomsonAnd the king of Babylon slew the sons of Sedekias before his eyes. He slew also all the chiefs of Juda at Deblatha.
BrentonAnd the king of Babylon slew the sons of Sedekias before his eyes; and he slew all the princes of Juda in Deblatha.
GreekΚαὶ ἔσφαξε βασιλεὺς Βαβυλῶνος τοὺς υἱοὺς Σεδεκίου κατʼ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας Ἰούδα ἔσφαξεν ἐν Δεβλαθά.
KJVAnd the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah.
JPSAnd the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes; he slew also all the princes of Judah in Riblah.
11
ThomsonThen he put out the eyes of Sedekias and bound him with chains. And the king of Babylon led him to Babylon and committed him to the slave prison where he continued till the day of his death.
BrentonAnd he put out the eyes of Sedekias, and bound him in fetters; and the king of Babylon brought him to Babylon, and put him into the grinding-house, until the day when he died.
GreekΚαὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς Σεδεκίου ἐξετύφλωσε, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν πέδαις· καὶ ἤγαγεν αὐτὸν βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Βαβυλῶνα, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν εἰς οἰκίαν μύλωνος, ἕως ἡμέρας ἧς ἀπέθανε.
KJVThen he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
JPSAnd he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
12
ThomsonAnd in the fifth month on the tenth of the month Nabouzardan the chief cook, who stood in the presence of the king of Babylon, came to Jerusalem
BrentonAnd in the fifth month, on the tenth day of the month, Nabuzardan the captain of the guard, who waited on the king of Babylon, came to Jerusalem;
GreekΚαὶ ἐν μηνὶ πέμπτῳ, δεκάτῃ τοῦ μηνὸς, ἦλθε Ναβουζαρδὰν ὁ ἀρχιμάγειρος, ἑστηκὼς κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος, εἰς Ἱερουσαλὴμ,
KJVNow in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem,
JPSNow in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadrezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, who stood before the king of Babylon, into Jerusalem;
13
Thomsonand burned the house of the Lord and the king’s house. He burned also with fire all the public buildings of the city and every stately house.
Brentonand he burnt the house of the Lord, and the king's house; and all the houses of the city, and every great house he burnt with fire.
Greekκαὶ ἐνέπρησε τὸν οἶκον Κυρίου, καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, καὶ πάσας τὰς οἰκίας τῆς πόλεως, καὶ πᾶσαν οἰκίαν μεγάλην ἐνέπρησεν ἐν πυρί·
KJVAnd burned the house of the LORD, and the king’s house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great men, burned he with fire:
JPSand he burned the house of the LORD, and the king’s house; and all the houses of Jerusalem, even every great man’s house, burned he with fire.
14
ThomsonAnd the army of the Chaldeans which was with the chief cook demolished all the wall of Jerusalem round about.
BrentonAnd the host of the Chaldeans that was with the captain of the guard pulled down all the wall of Jerusalem round about.
GreekΚαὶ πᾶν τεῖχος Ἱερουσαλὴμ κύκλῳ καθεῖλεν ἡ δύναμις τῶν Χαλδαίων, ἡ μετὰ τοῦ ἀρχιμαγείρου.
KJVAnd all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about.
JPSAnd all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, broke down all the walls of Jerusalem round about.
16
ThomsonBut the chief cook left the remains of the people for vinedressers and husbandmen.
BrentonBut the captain of the guard left the remnant of the people to be vinedressers and husbandmen.
GreekΚαὶ τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ κατέλιπεν ὁ ἀρχιμάγειρος εἰς ἀμπελουργοὺς καὶ εἰς γεωργούς.
KJVBut Nebuzaradan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.
JPSBut Nebuzaradan the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.
17
ThomsonThe Chaldeans also broke to pieces the pillars of brass which were in the house of the Lord and the bases and the sea of brass which was in the house of the Lord, and took the brass and carried it to Babylon with the crown,
BrentonAnd the Chaldeans broke in pieces the brazen pillars that were in the house of the Lord, and the bases, and the brazen sea that was in the house of the Lord, and they took the brass thereof, and carried it away to Babylon.
GreekΚαὶ τοὺς στύλους τοὺς χαλκοῦς τοὺς ἐν οἴκῳ Κυρίου, καὶ τὰς βάσεις, καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν τὴν ἐν οἴκῳ Κυρίου συνέτριψαν οἱ Χαλδαῖοι, καὶ ἔλαβον τὸν χαλκὸν αὐτῶν, καὶ ἀπήνεγκαν εἰς Βαβυλῶνα.
KJVAlso the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon.
JPSAnd the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases and the brazen sea that were in the house of the LORD, did the Chaldeans break in pieces, and carried all the brass of them to Babylon.
18
Thomsonand the bowls and the flesh-forks and all the utensils of brass with which they sacrificed;
BrentonAlso the rim, and the bowls, and the flesh-hooks, and all the brazen vessels, wherewith they ministered;
GreekΚαὶ τὴν στεφάνην, καὶ τὰς φιάλας, καὶ τὰς κρεάγρας, καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ χαλκᾶ, ἐν οἷς ἐλειτούργουν ἐν αὐτοῖς,
KJVThe caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
JPSThe pots also, and the shovels, and the snuffers, and the basins, and the pans, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
19
Thomsonand the basons and the snuffers and the oil vessels and the candlesticks and the censers and the cups. Those which were of gold, or gilded, and those which were of silver, or plated, the chief cook took.
Brentonand the basons, and the snuffers, and the oil-funnels, and the candlesticks, and the censers, and the cups, the golden, of gold, and the silver, of silver, the captain of the guard took away.
Greekκαὶ τὰς ἀπφὼθ, καὶ τὰς μασμαρὼθ, καὶ τοὺς ὑποχυτῆρας, καὶ τὰς λυχνίας, καὶ τὰς θυΐσκας, καὶ τοὺς κυάθους, ἃ ἦν χρυσᾶ χρυσᾶ, καὶ ἃ ἦν ἀργυρᾶ ἀργυρᾶ, ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος.
KJVAnd the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away.
JPSAnd the cups, and the fire-pans, and the basins, and the pots, and the candlesticks, and the pans, and the bowls—that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver—the captain of the guard took away.
20
ThomsonAs for the two pillars and the sea and the twelve oxen of brass under the sea, which king Solomon had made for the house of the Lord, there was no weighing the brass thereof.
BrentonAnd the two pillars, and the one sea, and the twelve brazen oxen under the sea, which things king Solomon made for the house of the Lord; the brass of which articles was without weight.
GreekΚαὶ οἱ στύλοι δύο, καὶ ἡ θάλασσα μία, καὶ οἱ μόσχοι δώδεκα χαλκοῖ ὑποκάτω τῆς θαλάσσης, ἃ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν εἰς οἶκον Κυρίου, οὗ οὐκ ἦν σταθμὸς τοῦ χαλκοῦ αὐτῶν.
KJVThe two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight.
JPSThe two pillars, the one sea, and the twelve brazen bulls that were under the bases, which king Solomon had made for the house of the LORD—the brass of all these vessels was without weight.
21
ThomsonThe height of each of the pillars was thirty five cubits and a fillet of twelve cubits encircled it, the thickness of which was four fingers all around.
BrentonAnd as for the pillars, the height of one pillar was thirty-five cubits; and a line of twelve cubits compassed it round; and the thickness of it all round was four fingers.
GreekΚαὶ οἱ στύλοι τριακονταπέντε πηχῶν ὕψος τοῦ στύλου τοῦ ἑνὸς, καὶ σπαρτίον δώδεκα πήχεων περιεκύκλου αὐτὸν, καὶ τὸ πάχος αὐτοῦ δακτύλων τεσσάρων κύκλῳ,
KJVAnd concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.
JPSAnd as for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits; and a line of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers; it was hollow.
22
ThomsonAnd there was a chapiter of brass on each of them of the height of five cubits with a bail on the top of each and a piece of grillwork and pomegranates around on each chapiter, all of brass; eight pomegranates to a cubit for the twelve cubits.
BrentonAnd there was a brazen chapiter upon them, and the length was five cubits, even the height of one chapiter; and there were on the chapiter round about network and pomegranates, all of brass: and correspondingly the second pillar had eight pomegranates to a cubit for the twelve cubits.
Greekκαὶ γεῖσος ἐπʼ αὐτοῖς χαλκοῦν, καὶ πέντε πήχεων τὸ μῆκος, ὑμεροχὴ τοῦ γείσους τοῦ ἑνός, καὶ δίκτυον καὶ ῥοαὶ ἐπὶ τοῦ γείσους κύκλῳ τὰ πάντα χαλκᾶ, καὶ κατὰ ταῦτα τῷ στύλῳ τῷ δευτέρῳ ὀκτὼ ῥοαὶ τῷ πήχει τοῖς δώδεκα πήχεσι.
KJVAnd a chapiter of brass was upon it; and the height of one chapiter was five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all of brass. The second pillar also and the pomegranates were like unto these.
JPSAnd a capital of brass was upon it; and the height of the one capital was five cubits, with network and pomegranates upon the capital round about, all of brass; and the second pillar also had like unto these, and pomegranates.
23
ThomsonSo that there were ninety-six pomegranates on the sides and all the pomegranates on the grillwork round about were one hundred.
BrentonAnd the pomegranates were ninety-six on a side; and all the pomegranates on the network round about were a hundred.
GreekΚαὶ ἦσαν αἱ ῥοαὶ ἐννενηκονταὲξ τὸ ἓν μέρος, καὶ ἦσαν αἱ πᾶσαι ῥοαὶ ἑκατὸν ἐπὶ τοῦ δικτύου κύκλῳ.
KJVAnd there were ninety and six pomegranates on a side; and all the pomegranates upon the network were an hundred round about.
JPSAnd there were ninety and six pomegranates on the outside; all the pomegranates were a hundred upon the network round about.
24
ThomsonAnd the chief cook took the chief priest, and the priest who was second to him, and the three who guarded the way;
BrentonAnd the captain of the guard took the chief priest, and the second priest, and those that kept the way;
GreekΚαὶ ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος τὸν ἱερέα τὸν πρῶτον, καὶ τὸν ἱερέα τὸν δευτεροῦντα, καὶ τοὺς φυλάττοντας τὴν ὁδὸν,
KJVAnd the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:
JPSAnd the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door;
25
Thomsonand a chamberlain who was over the men of war, and seven men of renown who attended in the king’s presence, who were found in the city, and the scribe of the armies, who mustered the people of the land; and sixty chief men of the people of the country, who were found in the city.
Brentonand one eunuch, who was over the men of war, and seven men of renown, who were in the king's presence, that were found in the city; and the scribe of the forces, who did the part of a scribe to the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the midst of the city.
Greekκαὶ εὐνοῦχον ἕνα ὃς ἦν ἐπιστάτης τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν, καὶ εὐνοῦχον ἕνα ὃς ἦν ἐπιστάτης ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν, καὶ ἑπτὰ ἄνδρας ὀνομαστοὺς, τοὺς ἐν προσώπῳ τοῦ βασιλέως, τοὺς εὑρεθέντας ἐν τῇ πόλει, καὶ τὸν γραμματέα τῶν δυνάμεων, τὸν γραμματεύοντα τῷ λαῷ τῆς γῆς, καὶ ἑξήκοντα ἀνθρώπους ἐκ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς, τοὺς εὑρεθέντας ἐν μέσῳ τῆς πόλεως·
KJVHe took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king’s person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.
JPSand out of the city he took an officer that was set over the men of war; and seven men of them that saw the king’s face, who were found in the city; and the scribe of the captain of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.
26
ThomsonThese Nabouzardan, the chief cook, took and brought to the king of Babylon at Deblatha.
BrentonAnd Nabuzardan the captain of the king's guard took them, and brought them to the king of Babylon to Deblatha.
GreekΚαὶ ἔλαβεν αὐτοὺς Ναβουζαρδὰν ὁ ἀρχιμάγειρος τοῦ βασιλέως, καὶ ἢγαγεν αὐτοὺς πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Δεβλαθά.
KJVSo Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
JPSAnd Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
27
ThomsonAnd the king of Babylon slew them at Deblatha in the land of Aimath.
BrentonAnd the king of Babylon smote them in Deblatha, in the land of Æmath.
GreekΚαὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν Δεβλαθὰ, ἐν γῇ Αἱμάθ.
KJVAnd the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
JPSAnd the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
31
ThomsonAnd it came to pass in the thirty-seventh year of the captivity of Jechonias king of Juda, in the twelfth month, on the twenty-fourth of the month, Oulaimadachar king of Babylon, in the first year of his reign, took and raised up the head of Jechonias king of Juda, and caused him to be shaven and released him from the prison, in which he was confined,
BrentonAnd it came to pass in the thirty-seventh year after that Joakim king of Juda had been carried away captive, in the twelfth month, on the four and twentieth day of the month, that Ulæmadachar king of Babylon, in the year in which he began to reign, raised the head of Joakim king of Juda, and shaved him, and brought him out of the house where he was kept,
GreekΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ τριακοστῷ καὶ ἑβδόμῳ ἔτει, ἀποικισθέντος τοῦ Ἰωακεὶμ βασιλέως Ἰούδα, ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ, ἐν τῇ τετράδι καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς, ἔλαβεν Οὐλαιμαδάχὰρ βασιλεὺς Βαβυλῶνος, ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ᾧ ἐβασίλευσε, τὴν κεφαλὴν Ἰωακεὶμ βασιλέως Ἰούδα, καὶ ἔκειρεν αὐτὸν, καὶ ἐξήγαγεν αὐτὸν ἐξ οἰκίας ἧς ἐφυλάσσετο,
KJVAnd it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison,
JPSAnd it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the first year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison.
32
Thomsonand spoke kindly to him and set his seat above the kings, who were with him in Babylon;
Brentonand spoke kindly to him, and set his throne above the kings that were with him in Babylon,
Greekκαὶ ἐλάλησεν αὐτῷ χρηστὰ, καὶ ἔδωκε τὸν θρόνον αὐτοῦ ἐπάνω τῶν βασιλέων τῶν μετʼ αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι,
KJVAnd spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
JPSAnd he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon.
33
Thomsonand changed his prison-dress, and caused him to eat in his presence, all the days of his life.
Brentonand changed his prison garments: and he ate bread continually before him all the days that he lived.
Greekκαὶ ἤλλαξε τὴν στολὴν τῆς φυλακῆς αὐτοῦ, καὶ ἤσθιεν ἄρτον διαπαντὸς κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἔζησε.
KJVAnd changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
JPSAnd he changed his prison garments, and did eat bread before him continually all the days of his life.
34
ThomsonAnd he had a portion continually given to him, day by day, from the king of Babylon, to the day of his death.
BrentonAnd his appointed portion was given him continually by the king of Babylon from day to day, until the day when he died.
GreekΚαὶ ἡ σύνταξις αὐτῷ ἐδίδοτο διαπαντὸς παρὰ τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος ἐξ ἡμέρας εἰς ἡμέραν, ἕως ἡμέρας ἧς ἀπέθανε.
KJVAnd for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
JPSAnd for his allowance, there was a continual allowance given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.