The New Covenant
Jeremiah 38
The Lord promises to rebuild Israel like a virgin restored to dancing and gladness, gathering the scattered from the ends of the earth and turning their weeping, including Rachel's weeping for her children, into consolation. He declares that the days are coming when he will make a new covenant with Israel and Judah, writing his law on their hearts and forgiving their sins, and that Jerusalem itself will be rebuilt as holy to the Lord.
About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonAT that time, said the Lord, I will be the God of the family of Israel and they shall be My people.
BrentonAt that time, saith the Lord, I will be a God to the family of Israel, and they shall be to me a people.
GreekἘν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ, εἶπε Κύριος, ἔσομαι εἰς Θεὸν τῷ γένει Ἰσραὴλ, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν.
KJVAt the same time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.
JPSIn those days, the word of the LORD, I will be unto thee a God, for all families of Israel, and they will be unto me a people.
2
Thomsonamong them who had perished by the sword. Go: you shall not destroy Israel.
BrentonThus saith the Lord, I found him warm in the wilderness with them that were slain with the sword: go ye and destroy not Israel.
GreekΟὕτως εἶπε Κύριος, εὗρον θερμὸν ἐν ἐρήμῳ μετὰ ὀλωλότων ἐν μαχαίρᾳ· βαδίσατε, καὶ μὴ ὀλέσητε τὸν Ἰσραὴλ.
KJVThus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
JPSThus saith the LORD: The people that were left of the sword Have found grace in the wilderness, Even Israel, when I go to cause him to rest.
3
ThomsonThe Lord from afar hath appeared for him [and said]: With everlasting love I have loved thee; therefore I have drawn thee into compassion.
BrentonThe Lord appeared to him from afar, saying, I have loved thee with an everlasting love: therefore have I drawn thee in compassion.
GreekΚύριος πόῤῥωθεν ὤφθη αὐτῷ· ἀγάπησιν αἰώνιον ἠγάπησά σε· διατοῦτο εἵλκυσά σε εἰς οἰκτείρημα.
KJVThe LORD hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.
JPS’From afar the LORD appeared unto me.’ ’Yea, I have loved thee with an everlasting love; Therefore with affection have I drawn thee.
4
ThomsonFor I will rebuild thee, and thou shalt be rebuilt. 0 virgin of Israel, again thou shalt take thy timbrel, and go forth with a congregation of rejoicers.
BrentonFor I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt yet take thy timbrel, and go forth with the party of them that make merry.
GreekὍτι οἰκοδομήσω σε, καὶ οἰκοδομηθήσῃ παρθένος Ἰσραήλ· ἔπι λήψῃ τύμπανόν σου, καὶ ἐξελεύσῃ μετὰ συναγωγῆς παιζόντων.
KJVAgain I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry.
JPSAgain will I build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel; Again shalt thou be adorned with thy tabrets, And shalt go forth in the dances of them that make merry.
5
ThomsonAs you have planted vineyards on the mountains of Samarla, plant and sing praises;
BrentonFor ye have planted vineyards on the mountains of Samaria: plant ye, and praise.
GreekὍτι ἐφυτεύσατε ἀμπελῶνας ἐν ὄρεσι Σαμαρείας, φυτεύσατε καὶ αἰνέσατε,
KJVThou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat them as common things.
JPSAgain shalt thou plant vineyards upon the mountains of Samaria; The planters shall plant, and shall have the use thereof.
6
Thomsonfor there shall be a day of invitation to them who make apologies on the mountains of Ephraim: Arise and go up to Sion to the Lord your God.
BrentonFor it is a day when those that plead on the mountains of Ephraim shall call, saying, Arise ye, and go up to Sion to the Lord your God.
Greekὅτι ἐστὶν ἡμέρα κλήσεως ἀπολογουμένων ἐν ὄρεσιν Ἐφραὶμ, ἀνάστητε, καὶ ἀνάβητε εἰς Σιὼν πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν ὑμῶν.
KJVFor there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God.
JPSFor there shall be a day, That the watchmen shall call upon the mount Ephraim: Arise ye, and let us go up to Zion, Unto the LORD our God.’
7
ThomsonFor thus said the Lord to Jacob, Rejoice and shout at the head of nations; issue proclamations and sing praises; say: The Lord hath saved His people, the remnant of Israel.
BrentonFor thus saith the Lord to Jacob; Rejoice ye, and exult over the head of the nations: make proclamation, and praise ye: say, The Lord has delivered his people, the remnant of Israel.
GreekὍτι οὕτως εἶπε Κύριος τῷ Ἰακὼβ, εὐφράνθητε, καὶ χρεμετίσατε ἐπὶ κεφαλὴν ἐθνῶν· ἀκουστὰ ποιήσατε, καὶ αἰνέσατε· εἴπατε, ἔσωσε Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ, τὸ κατάλοιπον τοῦ Ἰσραήλ.
KJVFor thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.
JPSFor thus saith the LORD: Sing with gladness for Jacob, And shout at the head of the nations; Announce ye, praise ye, and say: ‘O LORD, save Thy people, The remnant of Israel.’
8
ThomsonBehold I will bring them from the north and gather them from the extremity of the earth. At the festival of Phasek he shall have a multitude of children who shall return hither.
BrentonBehold, I bring them from the north, and will gather them from the end of the earth to the feast of the passover: and the people shall beget a great multitude, and they shall return hither.
GreekἸδοὺ ἐγὼ ἄγω αὐτοὺς ἀπὸ Βοῤῥᾶ, καὶ συνάξω αὐτοὺς ἀπʼ ἐσχάτου τῆς γῆς ἐν ἑορτῇ φασέκ· καὶ τεκνοποιήσει ὄχλον πολὺν, καὶ ἀποστρέψουσιν ὧδε.
KJVBehold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither.
JPSBehold, I will bring them from the north country, And gather them from the uttermost parts of the earth, And with them the blind and the lame, The woman with child and her that travaileth with child together; A great company shall they return hither.
9
ThomsonThey set out with weeping; but I will bring them up with consolation, causing them to rest at fountains of water in a straight road; and in it they shall not be led astray, for I am become a Father to Israel, and Ephraim is My first-born.
BrentonThey went forth with weeping, and I will bring them back with consolation, causing them to lodge by the channels of waters in a straight way, and they shall not err in it: for I am become a father to Israel, and Ephraim is my first-born.
GreekἘν κλαυθμῷ ἐξῆλθον, καὶ ἐν παρακλήσει ἀνάξω αὐτοὺς, αὐλίζων ἐπὶ διώρυγας ὑδάτων ἐν ὁδῷ ὀρθῇ, καὶ οὐ μὴ πλανηθῶσιν ἐν αὐτῇ· ὅτι ἐγενόμην τῷ Ἰσραὴλ εἰς πατέρα, καὶ Ἐφραὶμ πρωτότοκός μου ἐστίν.
KJVThey shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.
JPSThey shall come with weeping, And with supplications will I lead them; I will cause them to walk by rivers of waters, In a straight way wherein they shall not stumble; For I am become a father to Israel, And Ephraim is My first-born.
10
ThomsonHear the words of the Lord, ye nations! and proclaim them to the far distant isles. Say, He who scattered Israel will gather them, and guard them as a shepherd doth his flock.
BrentonHear the words of the Lord, ye nations, and proclaim them to the islands afar off; say, He that scattered Israel will also gather him, and keep him as one that feeds his flock.
GreekἈκούσατε λόγους Κυρίου ἔθνη, καὶ ἀναγγείλατε εἰς νήσους τὰς μακρόθεν· εἴπατε, ὁ λικμήσας τὸν Ἰσραὴλ καὶ συνάξει αὐτὸν, καὶ φυλάξει αὐτὸν, ὡς ὁ βόσκων ποίμνιον αὐτοῦ.
KJVHear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.
JPSHear the word of the LORD, O ye nations, And declare it in the isles afar off, and say: ‘He that scattered Israel doth gather him, And keep him, as a shepherd doth his flock.’
11
ThomsonBecause the Lord hath redeemed Jacob-hath rescued him out of the hand of them who were stronger than he;
BrentonFor the Lord has ransomed Jacob, he has rescued him out of the hand of them that were stronger than he.
GreekὍτι ἐλυτρώσατο Κύριος τὸν Ἰακὼβ, ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ χειρὸς στερεωτέρων αὐτοῦ.
KJVFor the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he.
JPSFor the LORD hath ransomed Jacob, And He redeemeth him from the hand of him that is stronger than he.
12
Thomsontherefore they sha’l I come and rejoice on mount Sion. They shall indeed come to the good things of the Lord-to a land of corn and wine, and of fruits and herds and flocks; and their soul shall be like a fruitful tree; and they shall no more be hungry.
BrentonAnd they shall come, and shall rejoice in the mount of Sion, and shall come to the good things of the Lord, even to a land of corn, and wine, and fruits, and cattle, and sheep: and their soul shall be as a fruitful tree; and they shall hunger no more.
GreekΚαὶ ἥξουσι, καὶ εὐφρανθήσονται ἐν τῷ ὄρει Σιὼν, καὶ ἥξουσιν ἐπʼ ἀγαθὰ Κυρίου, ἐπὶ γῆν σίτου καὶ οἴνου, καὶ καρπῶν, καὶ κτηνῶν, καὶ προβάτων· καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ αὐτῶν ὥσπερ ξύλον ἔγκαρπον, καὶ οὐ πεινάσουσιν ἔτι.
KJV—
JPSAnd they shall come and sing in the height of Zion, And shall flow unto the goodness of the LORD, To the corn, and to the wine, and to the oil, And to the young of the flock and of the herd; And their soul shall be as a watered garden, And they shall not pine any more at all.
13
ThomsonThen shall virgins rejoice in the assembly of youths; the elders also shall be filled with joy; for I will turn their mourning into joy and make them glad.
BrentonThen shall the virgins rejoice in the assembly of youth, and the old men shall rejoice; and I will turn their mourning into joy, and will make them merry.
GreekΤότε χαρήσονται παρθένοι ἐν συναγωγῇ νεανίσκων, καὶ πρεσβύται χαρήσονται, καὶ στρέψω τὸ πένθος αὐτῶν εἰς χαρμονὴν, καὶ ποιήσω αὐτοὺς εὐφραινομένους.
KJVThen shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
JPSThen shall the virgin rejoice in the dance, And the young men and the old together; For I will turn their mourning into joy, And will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
14
ThomsonI will enlarge and satisfy the soul of the priests the sons of Levi. And My people shall be regaled with My good things.
BrentonI will expand and cheer with wine the soul of the priests the sons of Levi, and my people shall be satisfied with my good things: thus saith the Lord.
GreekΜεγαλυνῶ καὶ μεθύσω τὴν ψυχὴν τῶν ἱερεων υἱῶν Λευὶ, καὶ ὁ λαός μου τῶν ἀγαθῶν μου ἐμπλησθήσεται· οὕτως εἶπε Κύριος.
KJVAnd I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD.
JPSAnd I will satiate the soul of the priests with fatness, And My people shall be satisfied with My goodness, Saith the LORD.
15
ThomsonThus said the Lord: There was heard at Rama a sound of lamentation and weeping and wailing-Rachel, weeping for her children, refused to be comforted, because they are no more.
BrentonA voice was heard in Rama, of lamentation, and of weeping, and wailing; Rachel would not cease weeping for her children, because they are not.
GreekΦωνὴ ἐν Ῥαμᾷ ἠκούσθη θρήνου, καὶ κλαυθμοῦ, καὶ ὀδυρμοῦ· Ῥαχὴλ ἀποκλαιομένη οὐκ ἤθελε παύσασθαι ἐπὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῆς, ὅτι οὐκ εἰσίν.
KJVThus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.
JPSThus saith the LORD: A voice is heard in Ramah, Lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; She refuseth to be comforted for her children, Because they are not.
16
ThomsonThus saith the Lord, Let thy voice refrain from lamentation and thine eyes from tears.
BrentonThus saith the Lord; Let thy voice cease from weeping, and thine eyes from thy tears: for there is a reward for thy works; and they shall return from the land of thine enemies.
GreekΟὕτως εἶπε Κύριος, διαλειπέτω ἡ φωνή σου ἀπὸ κλαυθμοῦ, καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ἀπὸ δακρύων σου, ὅτι ἔστι μισθὸς τοῖς σοῖς ἔργοις, καὶ ἐπιστρέψουσιν ἐκ γῆς ἐχθρῶν,
KJVThus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.
JPSThus saith the LORD: Refrain thy voice from weeping, And thine eyes from tears; For thy work shall be rewarded, saith the LORD; And they shall come back from the land of the enemy.
17
ThomsonFor there is a reward for thy works and they shall return from the enemies’ land. It is firmly established for thy children.
BrentonThere shall be an abiding home for thy children.
Greekμόνιμον τοῖς σοῖς τέκνοις.
KJVAnd there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border.
JPSAnd there is hope for thy future, saith the LORD; And thy children shall return to their own border.
18
ThomsonI have heard the voice of Ephraim moaning, Thou hast chastised me and I have been chas tised. I like a bullock was uninstructed, bring me back that I may return; for Thou art the Lord my God.
BrentonI have heard the sound of Ephraim lamenting, and saying, Thou hast chastened me, and I was chastened; I as a calf was not willingly taught: turn thou me, and I shall turn; for thou art the Lord my God.
GreekἈκοὴν ἤκουσα Ἐφραὶμ ὀδυρομένου, ἐπαίδευσάς με, καὶ ἐπαιδεύθην· ἐγὼ ὥσπερ μόσχος οὐκ ἐδιδάχθην· ἐπίστρεψόν με, καὶ ἐπιστρέψω, ὅτι σὺ Κύριος ὁ Θεός μου.
KJVI have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the LORD my God.
JPSI have surely heard Ephraim bemoaning himself: ‘Thou hast chastised me, and I was chastised, As a calf untrained; Turn thou me, and I shall be turned, For Thou art the LORD my God.
19
ThomsonFor after my captivity I reformed and after I gained knowledge I groaned for my days of shame and shewed Thee that I was ashamed of my youth.
BrentonFor after my captivity I repented; and after I knew, I groaned for the day of shame, and shewed thee that I bore reproach from my youth.
GreekὍτι ὕστερον αἰχμαλωσίας μου μετενόησα, καὶ ὕστερον τοῦ γνῶναί με, ἐστέναξα ἐφʼ ἡμέρας αἰσχύνης, καὶ ὑπέδειξά σοι, ὅτι ἔλαβον ὀνειδισμὸν ἐκ νεότητός μου.
KJVSurely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.
JPSSurely after that I was turned, I repented, And after that I was instructed, I smote upon my thigh; I was ashamed, yea, even confounded, Because I did bear the reproach of my youth.’
20
ThomsonEphraim is a beloved son—My darling child; since My words are in him I will surely remember him. For this cause I have been anxious for him, I will surely have mercy upon him, saith the Lord.
BrentonEphraim is a beloved son, a pleasing child to me: for because my words are in him, I will surely remember him: therefore I made haste to help him; I will surely have mercy upon him, saith the Lord.
GreekΥἱὸς ἀγαπητὸς Ἐφραὶμ, ἐμοὶ παιδίον ἐντρυφῶν, ὅτι ἀνθʼ ὧν οἱ λόγοι μου ἐν αὐτῷ, μνείᾳ μνησθήσομαι αὐτοῦ· διατοῦτο ἔσπευσα ἐπʼ αὐτῷ, ἐλεῶν ἐλεήσω αὐτὸν, φησὶ Κύριος.
KJVIs Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD.
JPSIs Ephraim a darling son unto Me? Is he a child that is dandled? For as often as I speak of him, I do earnestly remember him still; Therefore My heart yearneth for him, I will surely have compassion upon him, saith the LORD.
21
ThomsonEstablish thyself, O Sion; take revenge—rouse up thy courage. By the way thou wentest return, O virgin of Israel—re-turn to thy cities, O mourner.
BrentonPrepare thyself, O Sion; execute vengeance; look to thy ways: return, O virgin of Israel, by the way by which thou wentest, return mourning to thy cities.
GreekΣτῆσον σεαυτὴν Σιὼν, ποίησον τιμωρίαν, δὸς καρδίαν σου εἰς τοὺς ὤμους· ὁδὸν ᾗ ἐπορεύθης, ἀποστράφηθι παρθένος Ἰσραὴλ, ἀποστράφητι εἰς τὰς πόλεις σου πενθοῦσα.
KJVSet thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
JPSSet thee up waymarks, Make thee guide-posts; Set thy heart toward the high-way, Even the way by which thou wentest; Return, O virgin of Israel, Return to these thy cities.
22
ThomsonHow long shall it be, ere thou wilt return, O despised daughter! Since the Lord hath created safety for a new plantation, with safety men may walk about.
BrentonHow long, O disgraced daughter, wilt thou turn away? for the Lord has created safety for a new plantation: men shall go about in safety.
GreekἝως πότε ἀποστρέψεις θυγάτηρ ἠτιμωμένη; ὅτι ἔκτισε Κύριος σωτηρίαν εἰς καταφύτευσιν καινὴν, ἐν σωτηρίᾳ περιελεύσονται ἄνθρωποι.
KJVHow long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.
JPSHow long wilt thou turn away coyly, O thou backsliding daughter? For the LORD hath created a new thing in the earth: A woman shall court a man.
23
ThomsonFor thus saith the Lord, Again they shall use these words in the land of Juda and in his cities when I have brought back his captivity: Blessed be the Lord on His righteous, His holy mountain.
BrentonFor thus saith the Lord; They shall yet speak this word in the land of Juda, and in the cities thereof, when I shall turn his captivity; blessed be the Lord on his righteous holy mountain!
GreekὍτι οὕτως εἶπε Κύριος, ἔτι ἐροῦσι τὸν λόγον τοῦτον ἐν γῇ Ἰούδα, καὶ ἐν πόλεσιν αὐτοῦ, ὅταν ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτοῦ, εὐλογημένος Κύριος ἐπὶ δίκαιον ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ·
KJVThus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness.
JPSThus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Yet again shall they use this speech In the land of Judah and in the cities thereof, When I shall turn their captivity: ‘The LORD bless thee, O habitation of righteousness, O mountain of holiness.’
24
ThomsonIt shall be used by them who dwell in the cities of Juda and in all His land, and shall be repeated by the husbandman and among the flocks.
BrentonAnd there shall be dwellers in the cities of Juda, and in all his land, together with the husbandman, and the shepherd shall go forth with the flock.
GreekΚαὶ ἐνοικοῦντες ἐν ταῖς πόλεσιν Ἰούδα, καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ, ἅμα γεωργῷ, καὶ ἀρθήσεται ἐν ποιμνίῳ.
KJVAnd there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks.
JPSAnd Judah and all the cities thereof Shall dwell therein together: The husbandmen, and they that go forth with flocks.
25
ThomsonFor I have satisfied with drink every thirsty soul; and every soul that was hungry I have filled.
BrentonFor I have saturated every thirsting soul, and filled every hungry soul.
GreekὍτι ἐμέθυσα πᾶσαν ψυχὴν διψῶσαν, καὶ πᾶσαν ψυχὴν πεινῶσαν ἐνέπλησα.
KJVFor I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.
JPSFor I have satiated the weary soul, And every pining soul have I replenished.
26
Thomson(p) Upon this I awoke and beheld, and my sleep was sweet to me.
BrentonTherefore I awaked, and beheld; and my sleep was sweet to me.
GreekΔιατοῦτο ἐξηγέρθην, καὶ εἶδον, καὶ ὁ ὕπνος μου ἡδύς μοι ἐγενήθη.
KJVUpon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
JPSUpon this I awaked, and beheld; And my sleep was sweet unto me.
27
ThomsonTherefore behold, the days are coming, saith the Lord, when I will sow Israel and Juda with the seed of man and the seed of beast.
BrentonTherefore, behold, the days come, saith the Lord, when I will sow the house of Israel and the house of Juda with the seed of man, and the seed of beast.
GreekΔιατοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶ Κύριος, καὶ σπερῶ τὸν Ἰσραὴλ καὶ τὸν Ἰούδαν, σπέρμα ἀνθρώπου καὶ σπέρμα κτήνους.
KJVBehold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast.
JPSBehold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast.
28
ThomsonAnd it shall be, that as I watched over them to pull down and waste, so I will watch over them to build up and plant, saith the Lord.
BrentonAnd it shall come to pass, that as I watched over them, to pull down, and to afflict, so will I watch over them, to build, and to plant, saith the Lord.
GreekΚαὶ ἔσται ὥσπερ ἐγρηγόρουν ἐπʼ αὐτοὺς καθαιρεῖν καὶ κακοῦν, οὕτως γρηγορήσω ἐπʼ αὐτοὺς τοῦ οἰκοδομεῖν καὶ καταφυτεύειν, φησὶ Κύριος.
KJVAnd it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD.
JPSAnd it shall come to pass, that like as I have watched over them to pluck up and to break down, and to overthrow and to destroy, and to afflict; so will I watch over them to build and to plant, saith the LORD.
29
ThomsonIn those days they shall no more say, Our fathers ate a sour grape and the childrens’ teeth are set on edge.
BrentonIn those days they shall certainly not say, The fathers ate a sour grape, and the children's teeth were set on edge.
GreekἘν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐ μὴ εἴπωσιν, οἱ πατέρες ἔφαγον ὄμφακα, καὶ οἱ ὀδόντες τῶν τέκνων ᾑμωδίασαν.
KJVIn those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children’s teeth are set on edge.
JPSIn those days they shall say no more: ‘The fathers have eaten sour grapes, And the children’s teeth are set on edge.’
30
ThomsonBut every one shall die for his own sin. And whoever eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.
BrentonBut every one shall die in his own sin; and the teeth of him that eats the sour grape shall be set on edge.
GreekἈλλʼ ἢ ἕκαστος ἐν τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ ἀποθανεῖται, καὶ τοῦ φαγόντος τὸν ὄμφακα αἱμωδιάσουσιν οἱ ὀδόντες αὐτοῦ.
KJVBut every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.
JPSBut every one shall die for his own iniquity; every man that eateth the sour grapes, his teeth shall be set on edge.
31
ThomsonBehold the days are coming, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and the house of Juda.
BrentonBehold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Juda:
GreekἸδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶ Κύριος, καὶ διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ καὶ τῷ οἴκῳ Ἰούδα διαθήκην καινὴν,
KJVBehold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:
JPSBehold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah;
32
ThomsonNot according to the covenant which I made with their fathers on the day when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt. Because they did not abide by this covenant of Mine, therefore I took no care of them.
Brentonnot according to the covenant which I made with their fathers in the day when I took hold of their hand to bring them out of the land of Egypt; for they abode not in my covenant, and I disregarded them, saith the Lord.
Greekοὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν διεθέμην τοῖς πατράσιν αὐτῶν, ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν, ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, καὶ ἐγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, φησὶ Κύριος.
KJVNot according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD:
JPSnot according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; forasmuch as they broke My covenant, although I was a lord over them, saith the LORD.
33
ThomsonFor this, saith the Lord, is My covenant which I will make with the house of Israel: After those days, saith the Lord, I will adapt My laws to their understanding and write them on their hearts, and I will be their God and they shall be My people.
BrentonFor this is my covenant which I will make with the house of Israel; after those days, saith the Lord, I will surely put my laws into their mind, and write them on their hearts; and I will be to them a God, and they shall be to me a people.
GreekὍτι αὕτη ἡ διαθήκη μου, ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ, μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, φησὶ Κύριος, διδοὺς δώσω νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν, καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν γράψω αὐτοὺς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεὸν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν.
KJVBut this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people.
JPSBut this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the LORD, I will put My law in their inward parts, and in their heart will I write it; and I will be their God, and they shall be My people;
34
ThomsonAnd they shall no more teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord; for all will know Me from the greatest to the least of them: for I will be merciful to their iniquities and no more remember their sins.
BrentonAnd they shall not at all teach every one his fellow citizen, and every one his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least of them to the greatest of them: for I will be merciful to their iniquities, and their sins I will remember no more.
GreekΚαὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, λέγων, γνῶθι τὸν Κύριον· ὅτι πάντες εἰδήσουσί με ἀπὸ μικροῦ αὐτῶν ἕως μεγάλου αὐτῶν, ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι.
KJVAnd they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.
JPSand they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying: ‘Know the LORD’; for they shall all know Me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD; for I will forgive their iniquity, and their sin will I remember no more.
35
ThomsonThough the heaven is exalted very high, saith the Lord, and the surface of the earth is depressed far below, yet I will not reject the race of Israel, saith the Lord, for all that they have done.
BrentonThough the sky should be raised to a greater height, saith the Lord, and though the ground of the earth should be sunk lower beneath, yet I will not cast off the family of Israel, saith the Lord, for all that they have done.
GreekἘὰν ὑψωθῇ ὁ οὐρανὸς εἰς τὸ μετέωρον, φησὶ Κύριος, καὶ ἐὰν ταπεινωθῇ τὸ ἔδαφος τῆς γῆς κάτω, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀποδοκιμῶ τὸ γένος Ἰσραὴλ, φησὶ Κύριος, περὶ πάντων ὧν ἐποίησαν.
KJV—
JPS—
36
ThomsonThus said the Lord Who hath given the sun to enlighten the day and the moon and stars to enlighten the night, and hath caused the sea to roar and its billows to resound,—the Lord Almighty is His name:
BrentonThus saith the Lord, who gives the sun for a light by day, the moon and the stars for a light by night, and makes a roaring in the sea, so that the waves thereof roar; the Lord Almighty is his name:
GreekΟὕτως εἶπε Κύριος, ὁ δοὺς τὸν ἥλιον εἱς φῶς τῆς ἡμέρας, σελήνην καὶ ἀστέρας εἰς φῶς τῆς νυκτὸς, καὶ κραυγὴν ἐν θαλάσσῃ, καὶ ἐβόμβησε τὰ κύματα αὐτῆς, Κύριος παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ·
KJVThus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The LORD of hosts is his name:
JPSThus saith the LORD, Who giveth the sun for a light by day, And the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, Who stirreth up the sea, that the waves thereof roar, The LORD of hosts is His name:
37
ThomsonIf these laws cease to operate in My presence, saith the Lord, then may the race of Israel cease from being a nation before Me forever.
Brentonif these ordinances cease from before me, saith the Lord, then shall the family of Israel cease to be a nation before me for ever.
GreekἘὰν παύσωναι οἱ νόμοι οὗτοι ἀπὸ προσώπου μου, φησὶ Κύριος, καὶ τὸ γένος Ἰσραὴλ παύσεται γενέσθαι ἔθνος κατὰ πρόσωπόν μου πάσας τὰς ἡμέρας.
KJVIf those ordinances depart from before me, saith the LORD, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.
JPSIf these ordinances depart from before Me, Saith the LORD, Then the seed of Israel also shall cease From being a nation before Me for ever.
38
ThomsonBehold days are coming, saith the Lord, when a city shall be built to the Lord from the tower of Anameel to the gate of the corner;
BrentonBehold, the days come, saith the Lord, when the city shall be built to the Lord from the tower of Anameel to the gate of the corner.
GreekἸδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶ Κύριος, καὶ οἰκοδομηθήσεται πόλις τῷ Κυρίῳ ἀπὸ πύργου Ἁναμεὴλ, ἕως πύλης τῆς γωνίας.
KJVBehold, the days come, saith the LORD, that the city shall be built to the LORD from the tower of Hananeel unto the gate of the corner.
JPSBehold, the days come, saith the LORD, that the city shall be built to the LORD from the tower of Hananel unto the gate of the corner.
39
Thomsonand the diameter thereof shall extend forward as far as the hills of Gareb:
BrentonAnd the measurement of it shall proceed in front of them as far as the hills of Gareb, and it shall be compassed with a circular wall of choice stones.
GreekΚαὶ ἐξελεύσεται ἡ διαμέτρησις αὐτῆς ἀπέναντι αὐτῶν ἕως βουνῶν Γαρὴβ, καὶ περικυκλωθήσεται κύκλῳ ἐξ ἐκλεκτῶν λίθων,
KJV—
JPS—
40
Thomsonand it shall be enclosed around with choice stones; and all the Asaremoth as far as Nachal Kedron, even to the corner of the horse gate eastward shall be dedicated to the Lord, and it shall no more fail nor shall it ever be demolished.
BrentonAnd all the Asaremoth even to Nachal Kedron, as far as the corner of the horse-gate eastward, shall be holiness to the Lord; and it shall not fail any more, and shall not be destroyed for ever.
Greekκαὶ πάντες Ἀσαρημὼθ ἕως Νάχαλ Κέδρων, ἕως γωνίας πύλης ἵππων ἀνατολῆς, ἁγίασμα τῷ Κυρίῳ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ ἐκλίπῃ, καὶ οὐ μὴ καθαιρεθῇ ἕως τοῦ αἰῶνος.
KJVAnd the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto the LORD; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.
JPSAnd the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto the LORD; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.