OpenLXX
Judgment and New Creation

Isaiah 66

The Lord declares that heaven is his throne and earth his footstool, and that he looks to the humble and contrite rather than to empty sacrifice, comparing Zion's sudden bringing forth of children to a nation born in a day. The chapter closes with Jerusalem comforted like a child by its mother, the Lord coming in fire to judge all flesh and gather the nations to see his glory, while the bodies of transgressors become an undying spectacle.

About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonTHUS saith the Lord, The heaven is My throne, and the earth, My footstool: what sort of an house will you build for Me? And of what sort shall be the place of My rest?
BrentonThus saith the Lord, Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what kind of a house will ye build me? and of what kind is to be the place of my rest?
GreekΟὕτως λέγει Κύριος, ὁ οὐρανός μου θρόνος, καὶ ἡ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι; καὶ ποῖος τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;
KJVThus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest?
JPSThus saith the LORD: The heaven is My throne, and the earth is My footstool; where is the house that ye may build unto Me? And where is the place that may be My resting-place?
2
ThomsonFor all these things My hand hath made: and all these things are Mine, saith the Lord. Upon whom, therefore, will I look down, save upon him only who is humble and quiet, and who trembleth at My words?
BrentonFor all these things are mine, saith the Lord: and to whom will I have respect, but to the humble and meek, and the man that trembles at my words?
GreekΠάντα γὰρ ταῦτα ἐποίησεν ἡ χείρ μου, καὶ ἔστιν ἐμὰ πάντα ταῦτα, λέγει Κύριος· καὶ ἐπὶ τίνα ἐπιβλέψω, ἀλλʼ ἢ ἐπὶ τὸν ταπεινὸν καὶ ἡσύχιον, καὶ τρέμοντα τοὺς λόγους μου;
KJVFor all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.
JPSFor all these things hath My hand made, and so all these things came to be, saith the LORD; but on this man will I look, even on him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at My word.
3
ThomsonAs for the wicked man, who sacrificeth to Me a young bull: he is as one who slayeth a dog; and though he offereth Me fine flour, it will be as the blood of swine. Though he offereth incense for a memorial, he is as a blasphemer. As they have chosen their own ways: and their soul hath delighted in their abominations:
BrentonBut the transgressor that sacrifices a calf to me, is as he that kills a dog; and he that offers fine flour, as one that offers swine's blood; he that gives frankincense for a memorial, is as a blasphemer. Yet they have chosen their own ways, and their soul has delighted in their abominations.
GreekὉ δὲ ἄνομος ὁ θύων μοι μόσχον, ὡς ὁ ἀποκτέννων κύνα· ὁ δὲ ἀναφέρων σεμίδαλιν, ὡς αἷμα ὕειον· ὁ διδοὺς λίβανον εἰς μνημόσυνον, ὡς βλάσφημος. Καὶ αὐτοὶ ἐξελέξαντο τὰς ὁδοὺς αὐτῶν, καὶ τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἠθέλησε.
KJVHe that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog’s neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine’s blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.
JPSHe that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he broke a dog’s neck; He that offereth a meal-offering, as if he offered swine’s blood; he that maketh a memorial-offering of frankincense, as if he blessed an idol; according as they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations;
4
ThomsonI also will choose their delusions, and pay them back their sins. Because I called them and they did not answer—I spake, but they did not listen, but did that which is evil in My sight, and chose the things in which I did not delight;
BrentonI also will choose their mockeries, and will recompense their sins upon them; because I called them, and they did not hearken to me; I spoke, and they heard not: and they did evil before me, and chose the things wherein I delighted not.
GreekΚαὶ ἐγὼ ἐκλέξομαι τὰ ἐμπαίγματα αὐτῶν, καὶ τὰς ἁμαρτίας ἀνταποδώσω αὐτοῖς· ὅτι ἐκάλεσα αὐτοὺς, καὶ οὐχ ὑπήκουσάν μου· ἐλάλησα καὶ οὐκ ἤκουσαν, καὶ ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ, καὶ ἃ οὐκ ἐβουλόμην, ἐξελέξαντο.
KJVI also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not.
JPSEven so I will choose their mockings, And will bring their fears upon them; Because when I called, none did answer; When I spoke, they did not hear, But they did that which was evil in Mine eyes, And chose that in which I delighted not.
5
Thomsonhear the decisions of the Lord—ye who tremble at His word. Say, O our brethren (to them who hate you and are abominable, that the name of the Lord may be glorified and appear to their joy, when they shall be ashamed)
BrentonHear the words of the Lord, ye that tremble at his word; speak ye, our brethren, to them that hate you and abominate you, that the name of the Lord may be glorified, and may appear their joy; but they shall be ashamed.
GreekἈκούσατε ῥήματα Κυρίου οἱ τρέμοντες τὸν λόγον αὐτοῦ· εἴπατε ἀδελφοὶ ὑμῶν τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς καὶ βδελυσσομένοις, ἵνα τὸ ὄνομα Κυρίου δοξασθῇ, καὶ ὀφθῇ ἐν τῇ εὐφροσύνῃ αὐτῶν, καὶ ἐκεῖνοι αἰσχυνθήσονται.
KJVHear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name’s sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.
JPSHear the word of the LORD, Ye that tremble at His word: Your brethren that hate you, that cast you out for My name’s sake, have said: ‘Let the LORD be glorified, That we may gaze upon your joy’, But they shall be ashamed.
6
Thomsona sound of screaming from the city! a sound from the temple! the voice of the Lord rendering a recompense to his adversaries!
BrentonA voice of a cry from the city, a voice from the temple, a voice of the Lord rendering recompence to his adversaries.
GreekΦωνὴ κραυγῆς ἐκ πόλεως, φωνὴ ἐκ ναοῦ, φωνὴ Κυρίου ἀνταποδιδόντος ἀνταπόδοσιν τοῖς ἀντικειμένοις.
KJVA voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies.
JPSHark! an uproar from the city, Hark! it cometh from the temple, Hark! the LORD rendereth recompense to His enemies.
7
ThomsonThat a woman hath brought forth before she travailed; that before her pangs came on, they are over and a male child born;
BrentonBefore she that travailed brought forth, before the travail-pain came on, she escaped it and brought forth a male.
GreekΠρὶν τὴν ὠδίνουσαν τεκεῖν, πρὶν ἐλθεῖν τὸν πόνον τῶν ὠδίνων, ἐξέφυγε καὶ ἔτεκεν ἄρσεν.
KJVBefore she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
JPSBefore she travailed, she brought forth; Before her pain came, She was delivered of a man-child.
8
Thomsonwho hath heard such a thing, or who hath seen the like? Did ever the earth bring forth in a day, or was ever a nation born at once? That Sion should travail and bring forth her children,
BrentonWho has heard such a thing? and who has seen after this manner? Has the earth travailed in one day? or has even a nation been born at once, that Sion has travailed, and brought forth her children?
GreekΤίς ἤκουσε τοιοῦτο, καὶ τίς ἑὼρακεν οὕτως; εἰ ὤδινε γῆ ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ, ἢ καὶ ἐτέχθη ἔθνος εἰς ἅπαξ, ὅτι ὤδινε καὶ ἔτεκε Σιὼν τὰ παιδία αὐτῆς;
KJVWho hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children.
JPSWho hath heard such a thing? Who hath seen such things? Is a land born in one day? Is a nation brought forth at once? For as soon as Zion travailed, She brought forth her children.
9
ThomsonI Myself raised this expectation; yet thou didst not remember Me, saith the Lord. Behold, did I not make her who beareth; and her who is barren? said thy God.
BrentonBut I have raised this expectation, yet thou hast not remembered me, saith the Lord: behold, have not I made the bearing and barren woman? saith thy God.
GreekἘγὼ δὲ ἔδωκα τὴν προσδοκίαν ταύτην, καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου, εἶπε Κύριος· οὐκ ἰδοὺ ἐγὼ γεννῶσαν καὶ στεῖραν ἐποίησα; εἶπεν ὁ Θεός σου.
KJVShall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God.
JPSShall I bring to the birth, and not cause to bring forth? Saith the LORD; Shall I that cause to bring forth shut the womb? Saith thy God.
10
ThomsonRejoice O Jerusalem! and sing praises therein, all ye who love her! Be exceedingly joyful with her, all ye who mourn for her!
BrentonRejoice, O Jerusalem, and all ye that love her hold in her a general assembly: rejoice greatly with her, all that now mourn over her:
GreekΕὐφράνθητι Ἱερουσαλὴμ, καὶ πανηγυρίσατε ἐν αὐτῇ πάντες οἱ ἀγαπῶντες αὐτὴν, χάρητε ἅμα αὐτῇ χαρᾷ πάντες ὅσοι πενθεῖτε ἐπʼ αὐτῇ,
KJVRejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her:
JPSRejoice ye with Jerusalem, And be glad with her, all ye that love her; Rejoice for joy with her, All ye that mourn for her;
11
ThomsonThat you may suck and be satisfied from the breast of her consolation—that you may suck and be fed deliciously, at the commencement of her glory.
Brentonthat ye may suck, and be satisfied with the breast of her consolation; that ye may milk out, and delight yourselves with the influx of her glory.
Greekἵνα θηλάσητε, καὶ ἐμπλησθῆτε ἀπὸ μαστοῦ παρακλήσεως αὐτῆς, ἵνα ἐκθηλάσαντες τρυφήσητε ἀπὸ εἰσόδου δόξης αὐτῆς.
KJVThat ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
JPSThat ye may suck, and be satisfied With the breast of her consolations; That ye may drink deeply with delight Of the abundance of her glory.
12
ThomsonFor thus saith the Lord, Behold I will glide to them like a peaceful stream, and like a torrent deluging the glory of nations. Their children shall be carried on shoulders, and shall be dandled on knees.
BrentonFor thus saith the Lord, Behold, I turn toward them as a river of peace, and as a torrent bringing upon them in a flood the glory of the Gentiles: their children shall be borne upon the shoulders, and comforted on the knees.
GreekὍτι τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐκκλίνω εἰς αὐτοὺς ὡς ποταμὸς εἰρήνης, καὶ ὡς χειμάῤῥους ἐπικλύζων δόξαν ἐθνῶν· τὰ παιδία αὐτῶν ἐπʼ ὤμων ἀρθήσονται, καὶ ἐπὶ γονάτων παρακληθήσονται.
KJVFor thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.
JPSFor thus saith the LORD: Behold, I will extend peace to her like a river. And the wealth of the nations like an overflowing stream, and ye shall suck thereof: Ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees.
13
ThomsonAs one whom his mother comforteth, so will I comfort you, and in Jerusalem you shall find consolation.
BrentonAs if his mother should comfort one, so will I also comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
GreekὩς εἴ τινα μήτηρ παρακαλέσει, οὕτω κᾀγὼ παρακαλέσω ὑμᾶς, καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ παρακληθήσεσθε.
KJVAs one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
JPSAs one whom his mother comforteth, So will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
14
ThomsonAnd you shall see it, and your heart shall rejoice; and your bones shall flourish like a green herb. And the hand of the Lord will be made known to them who fear Him. And it will terrify them who are disobedient.
BrentonAnd ye shall see, and your heart shall rejoice, and your bones shall thrive like grass: and the hand of the Lord shall be known to them that fear him, and he shall threaten the disobedient.
GreekΚαὶ ὄψεσθε, καὶ χαρήσεται ἡ καρδία ὑμῶν, καὶ τὰ ὀστᾶ ὑμῶν ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ· καὶ γνωσθήσεται ἡ χεὶρ Κυρίου τοῖς φοβουμένοις αὐτὸν, καὶ ἀπειλήσει τοῖς ἀπειθοῦσιν.
KJVAnd when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies.
JPSAnd when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like young grass; and the hand of the LORD shall be known toward His servants, and He will have indignation against His enemies.
15
ThomsonFor behold! the Lord will come as a fire, and His chariots as a whirlwind, to execute His vengeance with wrath and His rebuke with flaming fire.
BrentonFor, behold, the Lord will come as fire, and his chariots as a storm, to render his vengeance with wrath, and his rebuke with a flame of fire.
GreekἸδοὺ γὰρ Κύριος ὡς πῦρ ἥξει, καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρματα αὐτοῦ, ἀποδοῦναι ἐν θυμῷ ἐκδίκησιν αὐτοῦ, καὶ ἀποσκορακισμὸν αὐτοῦ ἐν φλογὶ πυρός.
KJVFor, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
JPSFor, behold, the LORD will come in fire, And His chariots shall be like the whirlwind; to render His anger with fury, And His rebuke with flames of fire.
16
ThomsonFor with the fire of the Lord all this land shall be tried, and all flesh with His sword. Many shall be the slain of the Lord!
BrentonFor with the fire of the Lord all the earth shall be judged, and all flesh with his sword: many shall be slain by the Lord.
GreekἘν γὰρ τῷ πυρὶ Κυρίου κριθήσεται πᾶσα ἡ γῆ, καὶ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ αὐτοῦ πᾶσα σάρξ· πολλοὶ τραυματίαι ἔσονται ὑπὸ Κυρίου.
KJVFor by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many.
JPSFor by fire will the LORD contend, And by His sword with all flesh; And the slain of the LORD shall be many.
17
ThomsonThey who consecrate and purify themselves for the gardens, and they who, in the outer courts, eat swine’s flesh, and the abominations and the mouse, shall for this be consumed together, said the Lord.
BrentonThey that sanctify themselves and purify themselves in the gardens, and eat swine's flesh in the porches, and the abominations, and the mouse, shall be consumed together, saith the Lord.
GreekΟἱ ἁγνιζόμενοι καὶ καθαριζόμενοι εἰς τοὺς κήπους, καὶ ἐν τοῖς προθύροις ἔσθοντες κρέας ὕειον, καὶ τὰ βδελύγματα, καὶ τὸν μῦν, ἐπιτοαυτὸ ἀναλωθήσονται, εἶπε Κύριος.
KJVThey that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine’s flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD.
JPSThey that sanctify themselves and purify themselves to go unto the gardens, behind one in the midst, Eating swine’s flesh, and the detestable thing, and the mouse, Shall be consumed together, saith the LORD.
18
ThomsonAs I know their works and their reasoning I am coming to gather together all the nations and the tongues, and they shall come to see My glory.
BrentonAnd I know their works and their imagination. I am going to gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory.
GreekΚᾀγὼ τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὸν λογισμὸν αὐτῶν· ἔρχομαι συναγαγεῖν πάντα τὰ ἔθνη καὶ τὰς γλώσσας, καὶ ἥξουσι καὶ ὄψονται τὴν δόξαν μου.
KJVFor I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory.
JPSFor I [know] their works and their thoughts; [the time] cometh, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and shall see My glory.
19
ThomsonAnd I will leave among them a sign, and those of them who escape I will send to the nations—to Tharsis and Phud and Lud and Mosach and to Thobel and Greece and to the far distant isles. They who have not heard My name nor seen My glory—even they shall proclaim My glory among the nations;
BrentonAnd I will leave a sign upon them, and I will send forth them that have escaped of them to the nations, to Tharsis, and Phud, and Lud, and Mosoch, and to Thobel, and to Greece, and to the isles afar off, to those who have not heard my name, nor seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.
GreekΚαὶ καταλείψω ἐπʼ αὐτῶν σημεῖον, καὶ ἐξαποστελῶ ἐξ αὐτῶν σεσωσμένους εἰς τὰ ἔθνη, εἰς Θαρσὶς, καὶ Φοὺδ, καὶ Λοὺδ, καὶ Μοσόχ, καὶ εἰς Θοβὲλ, καὶ εἰς τὴν Ἑλλάδα, καὶ εἰς τὰς νήσους τὰς πόῤῥω, οἳ οὐκ ἀκηκόασί μου τὸ ὄνομα, οὔτε ἑωράκασί μου τὴν δόξαν· καὶ ἀναγγελοῦσι τὴν δόξαν μου ἐν τοῖς ἔθνεσι,
KJVAnd I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.
JPSAnd I will work a sign among them, and I will send such as escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard My fame, neither have seen My glory; and they shall declare My glory among the nations.
20
Thomsonand they shall bring your brethren from all the nations, as a gift for the Lord with horses and chariots, in litters borne by mules with umbrellas over them, to the holy city Jerusalem, said the Lord; as the children of Israel brought up their sacrifices for Me with songs of praise to the house of the Lord.
BrentonAnd they shall bring your brethren out of all nations for a gift to the Lord with horses, and chariots, in litters drawn by mules with awnings, to the holy city Jerusalem, said the Lord, as though the children of Israel should bring their sacrifices to me with psalms into the house of the Lord.
Greekκαὶ ἄξουσι τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν δῶρον Κυρίῳ, μεθʼ ἵππων καὶ ἁρματων ἐν λαμπήναις ἡμιόνων μετὰ σκιαδίων εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν Ἱερουσαλήμ, εἶπε Κύριος, ὡς ἀνενέγκαισαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὰς θυσίας αὐτῶν ἐμοὶ μετὰ ψαλμῶν εἰς τὸν οἶκον Κυρίου.
KJVAnd they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD.
JPSAnd they shall bring all your brethren out of all the nations for an offering unto the LORD, upon horses, and in chariots, and in fitters, and upon mules, and upon swift beasts, to My holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring their offering in a clean vessel into the house of the LORD.
21
ThomsonAnd of them I will take priests and Levites, said the Lord.
BrentonAnd I will take of them priests and Levites, saith the Lord.
GreekΚαὶ ἀπʼ αὐτῶν λήμψομαι ἱερεῖς καὶ Λευίτας, εἶπε Κύριος.
KJVAnd I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD.
JPSAnd of them also will I take for the priests and for the Levites, saith the LORD.
22
ThomsonFor as the new heaven and the new earth, which I make, shall remain in My presence, saith the Lord; so shall your seed and your name be established.
BrentonFor as the new heaven and the new earth, which I make, remain before me, saith the Lord, so shall your seed and your name continue.
GreekὋν τρόπον γὰρ ὁ οὐρανὸς καινὸς καὶ ἡ γῆ καινὴ, ἃ ἐγὼ ποιῶ, μένει ἐνώπιον ἐμοῦ, λέγει Κύριος, οὕτω στήσεται τὸ σπέρμα ὑμῶν, καὶ τὸ ὄνομα ὑμῶν.
KJVFor as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.
JPSFor as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before Me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.
23
ThomsonAnd it shall be, that month after month and sabbath after sabbath, all flesh shall come to worship before Me, in Jerusalem, said the Lord.
BrentonAnd it shall come to pass from month to month, and from sabbath to sabbath, that all flesh shall come to worship before me in Jerusalem, saith the Lord.
GreekΚαὶ ἔσται μὴν ἐκ μηνὸς, καὶ σάββατον ἐκ σαββάτου, ἥξει πᾶσα σὰρξ τοῦ προσκυνῆσαι ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν Ἱερουσαλὴμ, εἶπεν Κύριος.
KJVAnd it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD.
JPSAnd it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before Me, Saith the LORD.
24
ThomsonAnd they shall go forth, and see the carcasses of those men, who have transgressed against Me. For their worm shall not die and their fire shall not be quenched, and they shall be a spectacle to all flesh.
BrentonAnd they shall go forth, and see the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, and their fire shall not be quenched; and they shall be a spectacle to all flesh.
GreekΚαὶ ἐξελεύσονται καὶ ὄψονται τὰ κῶλα τῶν ἀνθρώπων τῶν παραβεβηκότων ἐν ἐμοί· ὁ γὰρ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτήσει, καὶ τὸ πῦρ αὐτῶν οὐ σβεσθήσεται, καὶ ἔσονται εἰς ὅρασιν πάσῃ σαρκί.
KJVAnd they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.
JPSAnd they shall go forth, and look Upon the carcasses of the men that have rebelled against Me; For their worm shall not die, Neither shall their fire be quenched; And they shall be an abhorring unto all flesh.