OpenLXX
Hezekiah's Prayer and Assyria's Fall

Isaiah 37

Hezekiah sends to the prophet Isaiah in his distress, then prays before the Lord in the temple over Sennacherib's threatening letter, and Isaiah announces that the Lord will defend Jerusalem and turn the Assyrian king back. The angel of the Lord destroys the Assyrian army in the night, and Sennacherib is later killed by his own sons after returning to Nineveh.

About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonAND when Ezekias heard them he rent his clothes and put on sackcloth and went up to the house of the Lord.
BrentonAnd it came to pass, when king Ezekias heard it, that he rent his clothes, and put on sackcloth, and went up to the house of the Lord.
GreekΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν βασιλέα Ἐζεκίαν, ἔσχισε τὰ ἱμάτια, καὶ περιεβάλετο σάκκον, καὶ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον Κυρίου.
KJVAnd it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
JPSAnd it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
2
ThomsonAnd he sent Eliakim the steward and Somnas the scribe and the elders of the priests clothed with sackcloth to Esaias son of Amos the prophet with this message to him, Thus saith Ezekias,
BrentonAnd he sent Heliakim the steward, and Somnas the scribe, and the elders of the priests clothed with sackcloth, to Esaias the son of Amos, the prophet. And they said to him, Thus says Ezekias,
GreekΚαὶ ἀπέστειλεν Ἑλιακεὶμ τὸν οἰκονόμον, καὶ Σόμνᾶν τὸν γραμματέα, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῶν ἱερέων περιβεβλημένους σάκκους, πρὸς Ἠσαΐαν υἱὸν Ἀμὼς τὸν προφήτην.
KJVAnd he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz.
JPSAnd he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz.
3
ThomsonThis day is a day of trouble and of reproach and of rebuke and of wrath; for pangs are come on a woman in travail and she hath not strength to bring forth.
BrentonTo-day is a day of affliction, and reproach, and rebuke, and anger: for the pangs are come upon the travailing woman, but she has not strength to bring forth.
GreekΚαὶ εἶπαν αὐτῷ, τάδε λέγει Ἐζεκίας, ἡμέρα, θλίψεως καὶ ὀνειδισμοῦ καὶ ἐλεγμοῦ καὶ ὀργῆς ἡ σήμερον ἡμέρα, ὅτι ἥκει ἡ ὠδὶν τῇ τικτούσῃ, ἰσχὺν δὲ οὐκ ἔχει τοῦ τεκεῖν.
KJVAnd they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.
JPSAnd they said unto him: ‘Thus saith Hezekiah: This day is a day of trouble, and of rebuke, and of contumely; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.
4
ThomsonThat the Lord thy God may attend to the message of Rabsakes which the king of the Assyrians hath sent to reproach the Living God; and refute the words which the Lord thy God hath heard, thou shouldst pray to the Lord for these poor remains.
BrentonMay the Lord thy God hear the words of Rabsaces, which the king of the Assyrians has sent, to reproach the living God, even to reproach with the words which the Lord thy God has heard: therefore thou shalt pray to thy Lord for these that are left.
GreekΕἰσακούσαι Κύριος ὁ Θεός σου τοὺς λόγους Ῥαβσάκου, οὓς ἀπέστειλε βασιλεὺς Ἀσσυρίων, ὀνειδίζειν Θεὸν ζῶντα, καὶ ὀνειδίζειν λόγους οὓς ἤκουσε Κύριος ὁ Θεός σου, καὶ δεηθήσῃ πρὸς Κύριόν σου περὶ τῶν καταλελειμμένων τούτων.
KJVIt may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left.
JPSIt may be the LORD thy God will hear the words of Rab-shakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to taunt the living God, and will rebuke the words which the LORD thy God hath heard; wherefore make prayer for the remnant that is left.’
5
ThomsonSo when the servants of king Ezekias came to Esaias
BrentonSo the servants of king Ezekias came to Esaias.
GreekΚαὶ ἦλθον οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως Ἐζεκίου πρὸς Ἡσαΐαν.
KJVSo the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
JPSSo the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
6
Thomsonhe said to them: Thus shall you say to your lord, Thus saith the Lord: Be not terrified at the words which thou hast heard; with which the messengers of the king of the Assyrians have reproached Me.
BrentonAnd Esaias said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the Lord, Be not thou afraid at the words which thou hast heard, wherewith the ambassadors of the king of the Assyrians have reproached me.
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἡσαΐας, οὕτως ἐρεῖτε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν, τάδε λέγεἱ Κύριος, μὴ φοβηθῇς ἀπὸ τῶν λόγων ὧν ἤκουσας, οὓς ὠνείδισάν με οἱ πρέσβεις βασιλέως Ἀσσυρίων.
KJVAnd Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
JPSAnd Isaiah said unto them: ‘Thus shall ye say to your master: Thus saith the LORD: Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
7
ThomsonBehold I am about to put such a spirit in him, that he having heard news will return to his own country: and he shall fall by the sword in his own land.
BrentonBehold, I will send a blast upon him, and he shall hear a report, and return to his own country, and he shall fall by the sword in his own land.
GreekἸδοὺ ἐγὼ ἐμβάλλω εἰς αὐτὸν πνεῦμα, καὶ ἀκούσας ἀγγελίαν, ἀποστραφήσεται εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ, καὶ πεσεῖται μαχαίρᾳ ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ.
KJVBehold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
JPSBehold, I will put a spirit in him, and he shall hear a rumour, and shall return unto his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.’
8
ThomsonSo Rabsakes returned and found the king of the Assyrians besieging Lobna, for he heard that he had removed from Lachis;
BrentonSo Rabsaces returned, and found the king of the Assyrians besieging Lobna: for he had heard that he had departed from Lachis.
GreekΚαὶ ἀπέστρεψε Ῥαβσάκης, καὶ κατέλαβε τὸν βασιλέα Ἀσσυρίων πολιορκοῦντα Λοβνάν· καὶ ἤκουσεν ὅτι ἀπῇρεν ἀπὸ Λαχίς.
KJVSo Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.
JPSSo Rab-shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he was departed from Lachish.
9
Thomsonand Thoraka king of the Ethiopians came out to give him battle. Upon hearing this, he retreated, and sent messengers to Ezekias, saying;
BrentonAnd Tharaca king of the Ethiopians went forth to attack him. And when he heard it, he turned aside, and sent messengers to Ezekias, saying,
GreekΚαὶ ἐξῆλθε Θαρακὰ βασιλεὺς Αἰθιόπων πολιορκῆσαι αὐτόν· καὶ ἀκούσας ἀπέστρεψε, καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Ἐζεκίαν, λέγων,
KJVAnd he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying,
JPSAnd he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia: ‘He is come out to fight against thee.’ And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying:
10
ThomsonThus shall you say to Ezekias king of Judea, Let not thy God, on whom thou reliest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of the Assyrians.
BrentonThus shall ye say to Ezekias king of Judea, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of the Assyrians.
Greekοὕτως ἐρεῖτε Ἐζεκίᾳ βασιλεῖ τῆς Ἰουδαίας, μή σε ἀπατάτω ὁ Θεός σου, ἐφʼ ᾧ πέποιθας ἐπʼ αὐτῷ, λέγων, οὐ μὴ παραδοθῇ Ἱερουσαλὴμ ἐν χειρὶ βασιλέως Ἀσσυρίων.
KJVThus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.
JPS’Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying: Let not thy God in whom thou trustest beguile thee, saying: Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.
11
ThomsonHast thou not heard what the kings of the Assyrians have done? How they have destroyed all the land? And shalt thou be delivered?
BrentonHast thou not heard what the kings of the Assyrians have done, how they have destroyed the whole earth? and shalt thou be delivered?
GreekΣὺ οὐκ ἤκουσας ἃ ἐποίησαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων, πᾶσαν τὴν γῆν ὡς ἀπώλεσαν; καὶ σὺ ῥυσθήσῃ;
KJVBehold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
JPSBehold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
12
ThomsonHave the gods of the nations delivered them whom my ancestors destroyed? Either, Goza or Charran or Raphath which are in the country of Theemath?
BrentonHave the gods of the nations which my fathers destroyed delivered them, both Gozan, and Charrhan, and Rapheth, which are in the land of Theemath?
GreekΜὴ ἐῤῥύσαντο αὐτοὺς οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν, οὓς ἀπώλεσαν οἱ πατέρες μου, τήν τε Γωζᾶν, καὶ Χαῤῥὰν, καὶ Ῥαφὲθ, αἵ εἰσιν ἐν χώρᾳ Θεεμάθ;
KJVHave the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar?
JPSHave the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden that were in Telassar?
13
ThomsonWhere are the kings of Emath? And where those of Arphath? And where those of the city Eppharuim, of Anagougana?
BrentonWhere are the kings of Emath? and where is the king of Arphath? and where is the king of the city of Eppharuaim, and of Anagugana?
GreekΠοῦ εἰσι βασιλεῖς Ἐμάθ; καὶ ποῦ Ἀρφάθ; καὶ ποῦ πόλεως Ἐπφαρουαὶμ, Ἀναγονγάυα;
KJVWhere is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?
JPSWhere is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?’
14
ThomsonWhen Ezekias received the letter from the messengers and had read it, he went up to the house of the Lord; and having spread it before the Lord,
BrentonAnd Ezekias received the letter from the messengers, and read it, and went up to the house of the Lord, and opened it before the Lord.
GreekΚαὶ ἔλαβεν Ἐζεκίας τὸ βιβλίον παρὰ τῶν ἀγγέλων, καὶ ἀνέγνω αὐτὸ, καὶ ἀνέβη εἰς οἶκον Κυρίου, καὶ ἤνοιξεν αὐτὸ ἐναντίον Κυρίου.
KJVAnd Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD.
JPSAnd Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD.
15
ThomsonEzekias prayed to the Lord, saying:
BrentonAnd Ezekias prayed to the Lord, saying,
GreekΚαὶ προσηύξατο Ἐζεκίας πρὸς Κύριον, λέγων,
KJVAnd Hezekiah prayed unto the LORD, saying,
JPSAnd Hezekiah prayed unto the LORD, saying:
16
ThomsonO Lord of Hosts the God of Israel, Who art enthroned on the cherubim! Thou alone art the God of every kingdom of the world. Thou hast made the heaven and the earth.
BrentonO Lord of hosts, God of Israel, who sittest upon the cherubs, thou alone art the God of every kingdom of the world: thou hast made heaven and earth.
GreekΚύριος σαβαὼθ ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβὶμ, σὺ εἶ ὁ Θεὸς μόνος πάσης βασιλείας τῆς οἰκουμένης, σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν·
KJVO LORD of hosts, God of Israel, that dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth.
JPS’O LORD of hosts, the God of Israel, that sittest upon the cherubim, Thou art the God, even Thou alone, of all the kingdoms of the earth; Thou hast made heaven and earth.
17
ThomsonIncline, O Lord, Thine ear! O Lord, hearken! Open, O Lord, Thine eyes! O Lord, look down and behold the words of Sennacherim which he hath sent to reproach the Living God.
BrentonIncline thine ear, O Lord, hearken, O Lord; open thine eyes, O Lord, look, O Lord: and behold the words of Sennacherim, which he has sent to reproach the living God.
GreekΚλῖνον Κύριε τὸ οὖς σου, εἰσάκουσον Κύριε, ἄνοιξον Κύριε τοὺς ὀφθαλμούς σου, εἴσβλεψον Κύριε, καὶ ἴδε τοὺς λόγους Σενναχηρεὶμ, οὓς ἀπέστειλεν ὀνειδίζειν Θεὸν ζῶντα.
KJVIncline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God.
JPSIncline Thine ear, O LORD, and hear; open Thine eyes, O LORD, and see; and hear all the words of Sennacherib, who hath sent to taunt the living God.
18
ThomsonIn truth, O Lord, the kings of the Assyrians have laid waste this whole inhabited land and the country of those [here mentioned]
BrentonFor of a truth, Lord, the kings of the Assyrians have laid waste the whole world, and the countries thereof,
GreekἘπʼ ἀληθείας γὰρ Κύριε ἠρήμωσαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων τὴν οἰκουμένην ὅλην, καὶ τὴν χώραν αὐτῶν,
KJVOf a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries,
JPSOf a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the countries, and their land,
19
Thomsonand have cast their idols into the fire; for they were not gods; but works of men’s hands, stocks and stones;
Brentonand have cast their idols into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; and they have cast them away.
Greekκαὶ ἀνέβαλον τὰ εἴδωλα αὐτῶν εἰς τὸ πῦρ· οὐ γὰρ θεοὶ ἦσαν, ἀλλὰ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων, ξύλα καὶ λίθοι· καὶ ἀπώσαντο αὐτούς.
KJVAnd have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
JPSand have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
20
Thomsontherefore they destroyed them. But now, O Lord, our God, save us out of their hands that every kingdom of the earth may know, that Thou alone art God.
BrentonBut now, O Lord our God, deliver us from his hands, that every kingdom of the earth may know that thou art God alone.
GreekΝῦν δὲ Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν σῶσον ἡμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτοῦ, ἵνα γνῷ πᾶσα βασιλεία τῆς γῆς, ὅτι σῦ εἶ ὁ Θεὸς μόνος.
KJVNow therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD, even thou only.
JPSNow therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that Thou art the LORD, even Thou only.’
21
ThomsonThereupon Esaias son of Amos was sent to Ezekias and said to him, Thus saith the Lord the God of Israel: I have heard the prayer which thou hast made to Me concerning Sennacherim king of the Assyrians.
BrentonAnd Esaias the son of Amos was sent to Ezekias, and said to him, Thus saith the Lord, the God of Israel, I have heard thy prayer to me concerning Sennacherim king of the Assyrians.
GreekΚαὶ ἀπεστάλη Ἡσαΐας υἱὸς Ἀμὼς πρὸς Ἐζεκίαν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἤκουσα ἃ προσηύξω πρὸς μὲ περὶ Σενναχηρεὶμ βασιλέως Ἀσσυρίων.
KJVThen Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria:
JPSThen Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying: ‘Thus saith the LORD, the God of Israel: Whereas thou hast prayed to Me against Sennacherib king of Assyria,
22
ThomsonThis is the word which the Lord hath spoken concerning him: The virgin daughter of Sion hath despised thee and mocked thee; at thee the daughter of Jerusalem hath shaken her head.
BrentonThis is the word which God has spoken concerning him; The virgin daughter of Sion has despised thee, and mocked thee; the daughter of Jerusalem has shaken her head at thee.
GreekΟὗτος ὁ λόγος ὃν ἐλάλησε περὶ αὐτοῦ ὁ Θεὸς, ἐφαύλισέ σε, καὶ ἐμυκτήρισέ σε παρθένος θυγάτηρ Σιὼν, ἐπὶ σοὶ κεφαλὴν ἐκίνησε θυγάτηρ Ἱερουσαλήμ.
KJVThis is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
JPSthis is the word which the LORD hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion Hath despised thee and laughed thee to scorn; The daughter of Jerusalem Hath shaken her head at thee.
23
ThomsonWhom hast thou reproached and provoked? Or against whom hast thou exalted thy voice, without lifting up thine eye to the Holy One of Israel,
BrentonWhom hast thou reproached and provoked? and against whom hast thou lifted up thy voice? and hast thou not lifted up thine eyes on high against the Holy One of Israel?
GreekΤίνα ὠνείδισας καὶ παρώξυνας; ἢ πρὸς τίνα ὕψωσας τὴν φωνήν σου; καὶ οὐκ ᾖρας εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμούς σου πρὸς τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραήλ;
KJVWhom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
JPSWhom hast thou taunted and blasphemed? And against whom hast thou exalted thy voice? Yea, thou hast lifted up thine eyes on high, Even against the Holy One of Israel!
24
Thomsonthat by thy messengers thou hast reproached the Lord? For thou hast said, By the multitude of my chariots, I have ascended the height of mountains, and to the utmost limits of Lebanon, and cut down the lofty cedar and beautiful cypress, and entered the stately part of the forest.
BrentonFor thou hast reproached the Lord by messengers; for thou hast said, With the multitude of chariots have I ascended to the height of mountains, and to the sides of Libanus; and I have cropped the height of his cedars and the beauty of his cypresses; and I entered into the height of the forest region:
GreekὍτι διʼ ἀγγέλων ὠνείδισας Κύριον· σὺ γὰρ εἶπας, τῷ πλήθει τῶν ἁρμάτων ἐγὼ ἀνέβην εἰς ὕψος ὀρέων, καὶ εἰς τὰ ἔσχατα τοῦ Λιβάνου, καὶ ἔκοψα τὸ ὕψος τῆς κέδρου αὐτοῦ, καὶ τὸ κάλλος τῆς κυπαρίσσου, καὶ εἰσῆλθον εἰς ὕψος μέρους τοῦ δρυμοῦ,
KJVBy thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel.
JPSBy thy servants hast thou taunted the Lord, And hast said: With the multitude of my chariots Am I come up to the height of the mountains, To the innermost parts of Lebanon; And I have cut down the tall cedars thereof, And the choice cypress-trees thereof; And I have entered into his farthest height, The forest of his fruitful field.
25
ThomsonI have laid bridges and dried up waters and every collection of water.
Brentonand I have made a bridge, and dried up the waters, and every pool of water.
Greekκαὶ ἔθηκα γέφυραν, καὶ ἠρήμωσα ὕδατα καὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος.
KJVI have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
JPSI have digged and drunk water, And with the sole of my feet have I dried up All the rivers of Egypt.
26
ThomsonHast thou not heard those things of old which I have done? From ancient times I gave command and have now pointed out to lay waste nations in strong places and them who dwell in fortified cities.
BrentonHast thou not heard of these things which I did of old? I appointed them from ancient times; but now have I manifested my purpose of desolating nations in their strong holds, and them that dwell in strong cities.
GreekΟὐ ταῦτα ἤκουσας πάλαὶ ἃ ἐγὼ ἐποίησα; ἐξ ἡμερῶν ἀρχαίων συνέταξα, νῦν δὲ ἐπέδειξα ἐξερημῶσαι ἔθνη ἐν ὀχυροῖς, καὶ οἰκοῦντας ἐν πόλεσιν ὀχυραῖς.
KJVHast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps.
JPSHast thou not heard? Long ago I made it, In ancient times I fashioned it; Now have I brought it to pass, Yea, it is done; that fortified cities Should be laid waste into ruinous heaps.
27
ThomsonI weakened their hands and they were dried up, and became like dry grass on house tops, and like a blasted ear of corn.
BrentonI weakened their hands, and they withered; and they became as dry grass on the house-tops, and as grass.
GreekἈνῆκα τὰς χεῖρας, καὶ ἐξηράνθησαν, καὶ ἐγένοντο ὡς χόρτος ξηρὸς ἐπὶ δωμάτων, καὶ ὡς ἄγρωστις.
KJV
JPS
28
ThomsonAnd now I know thy resting place and thy going out and thy coming in. As the rage with which thou hast been inflamed;
BrentonBut now I know thy rest, and thy going out, and thy coming in.
GreekΝῦν δὲ τὴν ἀνάπαυσίν σου, καὶ τὴν ἔξοδόν σου, καὶ τὴν εἴσοδόν σου ἐγὼ ἐπίσταμαι.
KJVBut I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
JPSBut I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, And thy raging against Me.
29
Thomsonand thy bitterness are come up to Me; I will therefore put a hook in thy nose and a bridle in thy jaws; and turn thee back by the way in which thou camest.
BrentonAnd thy wrath wherewith thou hast been enraged, and thy rancour has come up to me; therefore I will put a hook in thy nose, and a bit in thy lips, and will turn thee back by the way by which thou camest.
GreekὉ δὲ θυμός σου ὃν ἐθυμώθης, καὶ ἡ πικρία σου ἀνέβη πρὸς μὲ, καὶ ἐμβαλῶ φιμὸν εἰς τὴν ῥῖνά σου, καὶ χαλινὸν εἰς τὰ χείλη σου, καὶ ἀποστρέψω σε τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθες ἐν αὐτῇ.
KJVBecause thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
JPSBecause of thy raging against Me, And for that thine uproar is come up into Mine ears, Therefore will I put My hook in thy nose, And My bridle in thy lips, And I will turn thee back by the way By which thou camest.
30
ThomsonNow this shall be a sign to thee. Eat this year what thou hast sown, and in the second year what is left; but in the third year sow ye and reap; plant vineyards and eat the fruit thereof; for they who are left shall continue in Judea. They shall strike root downwards and bear fruit upwards.
BrentonAnd this shall be a sign to thee, Eat this year what thou hast sown; and the second year that which is left: and the third year sow, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of them.
GreekΤοῦτο δέ σοι τὸ σημεῖον· φάγε τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν ἃ ἔσπαρκας, τῷ δὲ ἐνιαὐτῷ τῷ δευτέρῳ τὸ κατάλειμμα, τῷ δὲ τρίτῳ σπείραντες ἀμήσατε, καὶ φυτεύσατε ἀμπελῶνας, καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν.
KJVAnd this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.
JPSAnd this shall be the sign unto thee: ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.
31
Thomson
BrentonAnd they that are left in Judea shall take root downward, and bear fruit upward:
GreekΚαὶ ἔσονται οἱ καταλελιμμένοι ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φυήσουσι ῥίζαν κάτω, καὶ ποιήσουσι σπέρμα ἄνω·
KJVAnd the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:
JPSAnd the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward.
32
ThomsonFor they of Jerusalem shall be left and they of mount Sion shall be saved. The zeal of the Lord of Hosts will do this.
Brentonfor out of Jerusalem there shall be a remnant, and the saved ones out of mount Sion: the zeal of the Lord of hosts shall perform this.
GreekὍτι ἐξ Ἱερουσαλὴμ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι, καὶ οἱ σωζόμενοι ἐξ ὄρους Σιών· ὁ ζῆλος Κυρίου σαβαὼθ ποιήσει ταῦτα.
KJVFor out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.
JPSFor out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape; the zeal of the LORD of hosts shall perform this.
33
ThomsonTherefore thus saith the Lord, With regard to the king of the Assyrians, he shall not enter this city; nor shoot an arrow against it; nor present against it a shield; nor enclose it with a rampire.
BrentonTherefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians, He shall not enter into this city, nor cast a weapon against it, nor bring a shield against it, nor make a rampart round it.
GreekΔιατοῦτο οὕτως λέγει Κύριος ἐπὶ βασιλέα Ἀσσυρίων, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς τὴν πόλιν ταύτην, οὐδὲ μὴ βάλῃ ἐπʼ αὐτὴν βέλος, οὐδὲ μὴ ἐπιβάλῃ ἐπʼ αὐτὴν θυρεὸν, οὐδὲ μὴ κυκλώσῃ ἐπʼ αὐτὴν χάρακα·
KJVTherefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it.
JPSTherefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria: He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mound against it.
34
ThomsonBut by the way which he came, by the same he shall return; and into this city he shall not come. Thus saith the Lord,
BrentonBut by the way by which he came, by it shall he return, and shall not enter into this city: thus saith the Lord.
GreekἈλλὰ τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθεν, ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται, καὶ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐ μὴ εἰσέλθῃ· τάδε λέγει Κύριος.
KJVBy the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.
JPSBy the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith the LORD.
35
ThomsonI will cover this city with My shield to save it for Mine own sake and the sake of My servant David.
BrentonI will protect this city to save it for my own sake, and for my servant David's sake.
GreekὙπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης τοῦ σῶσαι αὐτὴν διʼ ἐμὲ, καὶ διὰ Δαυὶδ τὸν παῖδά μου.
KJVFor I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David’s sake.
JPSFor I will defend this city to save it, for Mine own sake, and for My servant David’s sake.’
36
ThomsonSo an angel of the Lord went forth and slew of the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when they arose in the morning they found all these dead bodies.
BrentonAnd the angel of the Lord went forth, and slew out of the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand: and they arose in the morning and found all these bodies dead.
GreekΚαὶ ἐξῆλθεν ἄγγελος Κυρίου, καὶ ἀνεῖλεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς τῶν Ἀσσυρίων ἑκατὸν ὀγδοηκονταπέντε χιλιάδας· καὶ ἀναστάντες τοπρωῒ, εὗρον πάντα τὰ σώματα νεκρά.
KJVThen the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
JPSAnd the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand; and when men arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
37
ThomsonThereupon Sennacherim king of the Assyrians retreated and went and dwelt in Ninive.
BrentonAnd Sennacherim king of the Assyrians turned and departed, and dwelt in Nineve.
GreekΚαὶ ἀπῆλθεν ἀποστραφεὶς Σενναχηρεὶμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων, καὶ ᾤκησεν ἐν Νινευῇ.
KJVSo Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.
JPSSo Sennacherib king of Assyria departed, and went, and returned, and dwelt at Nineveh.
38
ThomsonAnd as he was worshipping, in his house, Nasarach his ancestor; Adramelech and Sarousar his sons smote him with their swords; and, they having made their escape to Armenia, Asardan his son reigned in his stead.
BrentonAnd while he was worshipping Nasarach his country's god in the house, Adramelech and Sarasar his sons smote him with swords; and they escaped into Armenia: and Asordan his son reigned in his stead.
GreekΚαὶ ἐν τῷ αὐτὸν προσκυνεῖν ἐν τῷ οἴκῳ Νασαρὰχ τὸν πάτραρχον αὐτοῦ, Ἀδραμέλεχ καὶ Σαρασὰρ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐπάταξαν αὐτὸν μαχαίραις, αὐτοὶ δὲ διεσώθησαν εἰς Ἀρμενίαν, καὶ ἐβασίλευσεν Ἀσορδὰν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
KJVAnd it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his stead.
JPSAnd it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sarezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his stead.