OpenLXX
Jacob Wrestles with the Angel

Genesis 32

As Jacob journeys on, he sends messengers ahead to his brother Esau and, hearing that Esau approaches with four hundred men, divides his company in fear and sends ahead gifts of livestock to appease him. Left alone at night, Jacob wrestles with a man until daybreak, is touched on the thigh, and receives the new name Israel because he has prevailed with God.

About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonAnd in the morning Laban arose and kissed his daughters and blessed them.
BrentonAnd Laban rose up in the morning, and kissed his sons and his daughters, and blessed them; and Laban having turned back, departed to his place.
GreekἈναστὰς δὲ Λάβαν τὸ πρωῒ, κατεφίλησε τοὺς υἱοὺς καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν αὐτούς· καὶ ἀποστραφεὶς Λάβαν ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
KJVAnd early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
JPSAnd Laban arose early in the morning, kissed his sons and daughters, and blessed them; and then Laban went and returned to his place.
2
ThomsonAND Laban departed and went to his place and Jacob proceeded on his journey. And raising his eyes he saw a camp of God pitched and messengers of God were coming to meet him.
BrentonAnd Jacob departed for his journey; and having looked up, he saw the host of God encamped; and the angels of God met him.
GreekΚαὶ Ἰακὼβ ἀπῆλθεν εἰς τὴν ὁδὸν ἑαυτοῦ· καὶ ἀναβλέψας εἶδε παρεμβολὴν Θεοῦ παρεμβεβληκυῖαν· καὶ συνήντησαν αὐτῷ οἱ Ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ.
KJVAnd Jacob went on his way, and the angels of God met him.
JPSAnd Jacob went on his way, and the angels of God met him.
3
ThomsonAnd when Jacob saw them he said, That is a camp of God, So he called the name of that place Camps.
BrentonAnd Jacob said, when he saw them, This is the Camp of God; and he called the name of that place, Encampments.
GreekΕἶπε δὲ Ἰακὼβ, ἡνίκα εἶδεν αὐτοὺς, παρεμβολὴ Θεοῦ αὕτη· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Παρεμβολαί.
KJVAnd when Jacob saw them, he said, This is God’s host: and he called the name of that place Mahanaim.
JPSAnd Jacob said when he saw them: ‘This is God’s camp.’ And he called the name of that place Mahanaim.
4
ThomsonNow Jacob had sent messengers before him to his brother Esau, to the land of Seir, to the country of Edom,
BrentonAnd Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, to the country of Edom.
GreekἈπέστειλε δὲ Ἰακὼβ ἀγγέλους ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ἡσαῦ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ εἰς γῆν Σηεὶρ, εἰς χώραν Ἐδώμ.
KJVAnd Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
JPSAnd Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom.
5
Thomsonand had given them a charge, saying, Thus shall you say to my lord Esau, Thus saith thy servant Jacob, I have sojourned with Laban and staid till now.
BrentonAnd he charged them, saying, Thus shall ye say to my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob; I have sojourned with Laban and tarried until now.
GreekΚαὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς, λέγων, οὕτως ἐρεῖτε τῷ κυρίῳ μου Ἡσαῦ· οὕτως λέγει ὁ παῖς σου Ἰακώβ· μετὰ Λάβαν παρῴκησα, καὶ ἐχρόνισα ἕως τοῦ νῦν.
KJVAnd he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
JPSAnd he commanded them, saying: ‘Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob: I have sojourned with Laban, and stayed until now.
6
ThomsonAnd I have got oxen and asses and sheep and men servants and maid servants. And I have sent to give notice to my lord Esau, that thy servant may find favour in thy sight.
BrentonAnd there were born to me oxen, and asses, and sheep, and men-servants and women-servants; and I sent to tell my lord Esau, that thy servant might find grace in thy sight.
GreekΚαὶ ἐγένοντό μοι βόες, καὶ ὄνοι, καὶ πρόβατα, καὶ παῖδες, καὶ παιδίσκαι· καὶ ἀπέστειλα ἀναγγεῖλαι τῷ κυρίῳ μου Ἡσαῦ, ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου.
KJVAnd I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
JPSAnd I have oxen, and asses and flocks, and men-servants and maid-servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favour in thy sight.’
7
ThomsonSo the messengers returned to Jacob and said, We have been to thy brother Esau; and lo! he is coming to meet thee; and four hundred men with him.
BrentonAnd the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and lo! he comes to meet thee, and four hundred men with him.
GreekΚαὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι πρὸς Ἰακὼβ, λέγοντες, ἤλθομεν πρὸς τὸν ἀδελφόν σου Ἡσαυ· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται εἰς συνάντησίν σου, καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μεθʼ αὐτοῦ.
KJVAnd the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
JPSAnd the messengers returned to Jacob, saying: ‘We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him.’
8
ThomsonThereupon Jacob was greatly terrified and distressed. And he divided the people who were with him and the cattle and the camels and the flocks into two camps.
BrentonAnd Jacob was greatly terrified, and was perplexed; and he divided the people that was with him, and the cows, and the camels, and the sheep, into two camps.
GreekἘφοβήθη δὲ Ἰακὼβ σφόδρα, καὶ ἠπορεῖτο· καὶ διεῖλε τὸν λαὸν τὸν μεθʼ ἑαυτοῦ, καὶ τοὺς βόας, καὶ τὰς καμήλους, καὶ τὰ πρόβατα, εἰς δύο παρεμβολάς.
KJVThen Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
JPSThen Jacob was greatly afraid and was distressed. And he divided the people that was with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two camps.
9
ThomsonAnd Jacob said, If Esau come to the first camp and smite it, there will be another camp to escape.
BrentonAnd Jacob said, If Esau should come to one camp, and smite it, the other camp shall be in safety.
GreekΚαὶ εἶπεν Ἰακὼβ, ἐὰν ἔλθῃ Ἡσαῦ εἰς παρεμβολὴν μίαν, καὶ κόψῃ αὐτὴν, ἔσται ἡ παρεμβολὴ ἡ δευτέρα εἰς τὸ σώζεσθαι.
KJVAnd said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
JPSAnd he said: ‘If Esau come to the one camp, and smite it, then the camp which is left shall escape.’
10
ThomsonThen Jacob said, O God of my father Abraham, and the God of my father Isaak, Thou, O Lord, who saidst to me, Return to the land of thy nativity, and I will deal well with thee;
BrentonAnd Jacob said, God of my father Abraam, and God of my father Isaac, O Lord, thou art he that said to me, Depart quickly to the land of thy birth, and I will do thee good.
GreekΕἶπε δὲ Ἰακὼβ, ὁ Θεὸς τοῦ πατρός μου Ἁβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς τοῦ πατρός μου Ἰσαὰκ, Κύριε σὺ ὁ εἰπών μοι, ἀπότρεχε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου, καὶ εὖ σε ποιήσω·
KJVAnd Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
JPSAnd Jacob said: ‘O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O LORD, who saidst unto me: Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good;
11
Thomsonlet me be satisfied with all the kindness and with all the truth which thou hast shewn to thy servant. For with this staff of mine I crossed the Jordan, but now I am become two camps.
BrentonLet there be to me a sufficiency of all the justice and all the truth which thou hast wrought with thy servant; for with this my staff I passed over this Jordan, and now I am become two camps.
GreekἹκανούσθω μοι ἀπὸ πάσης δικαιοσύνης, καὶ ἀπὸ πάσης ἀληθείας, ἧς ἐποίησας τῷ παιδί σου· ἐν γὰρ τῇ ῥάβδῳ μου ταύτῃ διέβην τὸν Ἰορδάνην τοῦτον· νυνὶ δὲ γέγονα εἰς δύο παρεμβολάς.
KJVI am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
JPSI am not worthy of all the mercies, and of all the truth, which Thou hast shown unto Thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two camps.
12
ThomsonDeliver me from the hand of my brother—from the hand of Esau; for I am afraid of him. Peradventure he may come and smite me and the mother with the children.
BrentonDeliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I am afraid of him, lest haply he should come and smite me, and the mother upon the children.
GreekἘξελοῦ με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀδελφοῦ μου, ἐκ χειρὸς Ἡσαῦ· ὅτι φοβοῦμαι ἐγὼ αὐτὸν, μή ποτε ἐλθὼν πατάξῃ με, καὶ μητέρα ἐπὶ τέκνοις.
KJVDeliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
JPSDeliver me, I pray Thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children.
13
ThomsonBut thou hast said, I will deal well with thee and make thy seed like the sand of the sea, which, for multitude cannot be numbered.
BrentonBut thou saidst, I will do thee good, and will make thy seed as the sand of the sea, which shall not be numbered for multitude.
GreekΣὺ δὲ εἶπας, εὐ σε ποιήσω, καὶ θήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης, ἣ οὐκ ἀριθμηθήσεται ὑπὸ τοῦ πλήθους.
KJVAnd thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
JPSAnd Thou saidst: I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.’
14
ThomsonSo he halted there that night and took presents of what he had brought and sent to his brother Esau
BrentonAnd he slept there that night, and took of the gifts which he carried with him, and sent out to Esau his brother,
GreekΚαὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ τὴν νύκτα ἐκείνην· καὶ ἔλαβεν ὧν ἔφερεν δῶρα· καὶ ἐξαπέστειλεν Ἡσαῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ,
KJVAnd he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
JPSAnd he lodged there that night; and took of that which he had with him a present for Esau his brother:
15
Thomsontwo hundred she-goats and twenty he-goats; two hundred ewes and twenty rams;
Brentontwo hundred she-goats, twenty he-goats, two hundred sheep, twenty rams,
Greekαἶγας διακοσίας, τράγους εἴκοσι, πρόβατα διακόσια, κριοὺς εἴκοσι,
KJVTwo hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
JPStwo hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams,
16
Thomsonthirty milch camels with their thirty colts; forty cows and ten bulls; twenty asses and ten foals.
Brentonmilch camels, and their foals, thirty, forty kine, ten bulls, twenty asses, and ten colts.
Greekκαμήλους θηλαζούσας καὶ τὰ παιδία αὐτῶν τριάκοντα, βόας τεσσαράκοντα, ταύρους δέκα, ὄνους εἴκοσι, καὶ πώλους δέκα.
KJVThirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
JPSthirty milch camels and their colts, forty kine and ten bulls, twenty she-asses and ten foals.
17
ThomsonThese he delivered to his servants, each drove by itself, and he said to his servants, Go on before me and make a small distance between drove and drove.
BrentonAnd he gave them to his servants each drove apart; and he said to his servants, Go on before me, and put a space between drove and drove.
GreekΚαὶ ἔδωκεν αὐτὰ τοῖς παισὶν αὐτοῦ ποίμνιον κατὰ μόνας· εἶπε δὲ τοῖς παισὶν αὐτοῦ, προπορεύεσθε ἔμπροσθέν μου, καὶ διάστημα ποιεῖτε ἀνὰ μέσον ποίμνης καὶ ποίμνης.
KJVAnd he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
JPSAnd he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself; and said unto his servants: ‘Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.’
18
ThomsonAnd he gave orders to the first saying, If my brother Esau meet thee and ask thee saying, To whom dost thou belong, and whither art thou going? And whose are these before thee?
BrentonAnd he charged the first, saying, If Esau my brother meet thee, and he ask thee, saying, Whose art thou? and whither wouldest thou go, and whose are these possessions advancing before thee?
GreekΚαὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ, λέγων, ἐάν σοι συναντήσῃ Ἡσαῦ ὁ ἀδελφός μου, καὶ ἐρωτᾷ σε, λέγων, τίνος εἶ; καὶ ποῦ πορεύῃ; καὶ τίνος ταῦτα τὰ προπορευόμενά σου;
KJVAnd he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
JPSAnd he commanded the foremost, saying: ‘When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying: Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
19
Thomsonthou shalt say, They belong to thy servant Jacob—presents which he hath sent to my lord Esau. And lo! he is behind us.
BrentonThou shalt say, Thy servant Jacob's; he hath sent gifts to my lord Esau, and lo! he is behind us.
GreekἘρεῖς, τοῦ παιδός σου Ἰακώβ· δῶρα ἀπέσταλκε τῷ κυρίῳ μου Ἡσαῦ· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ὀπίσω ἡμῶν.
KJVThen thou shalt say, They be thy servant Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
JPSthen thou shalt say: They are thy servant Jacob’s; it is a present sent unto my lord, even unto Esau; and, behold, he also is behind us.’
20
ThomsonThis charge he gave to the first, and to the second, and to the third, and to all who went before him after their droves, saying, In this manner speak to Esau when you meet him.
BrentonAnd he charged the first and the second and the third, and all that went before him after these flocks, saying, Thus shall ye speak to Esau when ye find him;
GreekΚαὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ, καὶ τῷ δευτέρῳ, καὶ τῷ τρίτῳ, καὶ πᾶσι τοῖς προπορευομένοις ὀπίσω τῶν ποιμνίων τούτων, λέγων, κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο λαλήσατε Ἡσαῦ ἐν τῷ εὑρεῖν ὑμᾶς αὐτόν·
KJVAnd so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
JPSAnd he commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying: ‘In this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him;
21
ThomsonMoreover ye shall say, Behold thy servant Jacob is coming behind us. For he said, I will appease him with these previous gifts, and afterwards I will look him in the face, perhaps he will receive me favourably.
Brentonand ye shall say, Behold thy servant Jacob comes after us. For he said, I will propitiate his countenance with the gifts going before his presence, and afterwards I will behold his face, for peradventure he will accept me.
GreekΚαὶ ἐρεῖτε, ἰδοὺ ὁ παῖς σου Ἰακὼβ παραγίνεται ὀπίσω ἡμῶν· εἶπε γὰρ, ἐξιλάσομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τοῖς δώροις τοῖς προπορευομένοις αὐτοῦ, καὶ μετὰ τοῦτο ὄψομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ· ἴσως γὰρ προσδέξεται τὸ πρόσωπόν μου.
KJVAnd say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
JPSand ye shall say: Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us.’ For he said: ‘I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me.’
22
ThomsonSo the presents went on before him; but he lay that night in the camp.
BrentonSo the presents went on before him, but he himself lodged that night in the camp.
GreekΚαὶ προεπορεύετο τὰ δῶρα κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ· αὐτὸς δὲ ἐκοιμήθη τὴν νύκτα ἐκείνην ἐν τῇ παρεμβολῇ.
KJVSo went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
JPSSo the present passed over before him; and he himself lodged that night in the camp.
23
ThomsonAnd he arose in the night and took his two wives with the two handmaids and his eleven sons and crossed the ford of Jabok.
BrentonAnd he rose up in that night, and took his two wives and his two servant-maids, and his eleven children, and crossed over the ford of Jaboch.
GreekἈναστὰς δὲ τὴν νύκτα ἐκείνην, ἔλαβε τὰς δύο γυναῖκας, καὶ τὰς δύο παιδίσκας, καὶ τὰ ἕνδεκα παιδία αὐτοῦ, καὶ διέβη τὴν διάβασιν τοῦ Ἰαβώχ.
KJVAnd he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
JPSAnd he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.
24
Thomson
BrentonAnd he took them, and passed over the torrent, and brought over all his possessions.
GreekΚαὶ ἔλαβεν αὐτοὺς, καὶ διέβη τὸν χειμάῤῥουν, καὶ διεβίβασε πάντα τὰ αὐτοῦ.
KJVAnd he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
JPSAnd he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
25
Thomsonand Jacob was left alone. And a man wrestled with him till the morning.
BrentonAnd Jacob was left alone; and a man wrestled with him till the morning.
GreekὙπελείφθη δὲ Ἰακὼβ μόνος· καὶ ἐπάλαιεν ἄνθρωπος μετʼ αὐτοῦ ἕως πρωΐ.
KJVAnd Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
JPSAnd Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
26
ThomsonAnd when he saw that he could not prevail against him he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh became numb, in wrestling with him.
BrentonAnd he saw that he prevailed not against him; and he touched the broad part of his thigh, and the broad part of Jacob's thigh was benumbed in his wrestling with him.
GreekΕἶδε δὲ ὅτι οὐ δύναται πρὸς αὐτόν· καὶ ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνάρκησε τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ Ἰακὼβ ἐν τῷ παλαίειν αὐτὸν μετʼ αὐτοῦ.
KJVAnd when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was out of joint, as he wrestled with him.
JPSAnd when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was strained, as he wrestled with him.
27
ThomsonAnd he said to him, Let me go: for the dawn approached. But Jacob said I will not let thee go unless thou bless me.
BrentonAnd he said to him, Let me go, for the day has dawned; but he said, I will not let thee go, except thou bless me.
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀπόστειλόν με, ἀνέβη γὰρ ὁ ὄρθρος. ὁ δὲ εἶπεν, οὐ μή σε ἀποστείλω, ἐὰν μή με εὐλογήσῃς.
KJVAnd he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
JPSAnd he said: ‘Let me go, for the day breaketh.’ And he said: ‘I will not let thee go, except thou bless me.’
28
ThomsonAnd he said to him what is thy name? to which he replied, Jacob.
BrentonAnd he said to him, What is thy name? and he answered, Jacob.
GreekΕἶπε δὲ αὐτῷ, τί τὸ ὄνομά σου ἐστίν; ὁ δὲ εἶπεν, Ἰακώβ.
KJVAnd he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
JPSAnd he said unto him: ‘What is thy name?’ And he said: ‘Jacob.’
29
ThomsonThereupon he said to him, Thy name shall no more be Jacob only, but Israel also shall be thy name. Since thou hast been enabled to prevail with God, therefore with men thou shalt be mighty.
BrentonAnd he said to him, Thy name shall no longer be called Jacob, but Israel shall be thy name; for thou hast prevailed with God, and shalt be mighty with men.
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτῷ, οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Ἰακὼβ, ἀλλʼ Ἰσραὴλ ἔσται τὸ ὄνομά σου· ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ Θεοῦ, καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατὸς ἔσῃ.
KJVAnd he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
JPSAnd he said: ‘Thy name shall be called no more Jacob, but Israel; for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed.’
30
ThomsonThen Jacob asked him saying, Tell me thy name. And he said, Why dost thou ask my name? Then he blessed him there.
BrentonAnd Jacob asked and said, Tell me thy name; and he said, Wherefore dost thou ask after my name? and he blessed him there.
GreekἨρώτησε δὲ Ἰακὼβ, καὶ εἶπεν, ἀνάγγειλόν μοι τὸ ὄνομά σου· καὶ εἶπεν, ἱνατί τοῦτο ἐρωτᾷς σὺ τὸ ὄνομά μου; καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν ἐκεῖ.
KJVAnd Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
JPSAnd Jacob asked him, and said: ‘Tell me, I pray thee, thy name.’ And he said: ‘Wherefore is it that thou dost ask after my name?’ And he blessed him there.
31
ThomsonAnd Jacob called the name of that place, Face of God: for I have seen God face to face and my life is preserved.
BrentonAnd Jacob called the name of that place, the Face of God; for, said he, I have seen God face to face, and my life was preserved.
GreekΚαὶ ἐκάλεσεν Ἰακὼβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, εἶδος Θεοῦ· εἶδον γὰρ Θεὸν πρόσωπον πρὸς πρὸσωπον, καὶ ἐσώθη μου ἡ ψυχή.
KJVAnd Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
JPSAnd Jacob called the name of the place Peniel: ‘for I have seen God face to face, and my life is preserved.’
32
ThomsonNow the sun was risen when he departed from Face of God: and he limped with his thigh.
BrentonAnd the sun rose upon him, when he passed the Face of God; and he halted upon his thigh.
GreekἈνέτειλεν δὲ αὐτῷ ὁ ἥλιος, ἡνίκα παρῆλθε τὸ εἶδος τοῦ Θεοῦ· αὐτὸς δὲ ἐπέσκαζε τῷ μηρῷ αὐτοῦ.
KJVAnd as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
JPSAnd the sun rose upon him as he passed over Peniel, and he limped upon his thigh.
33
ThomsonFor this cause even to this day the children of Israel do not eat the sinew which is in the hollow of the thigh which was numbed; for he had touched the hollow of Jacob’s thigh on the sinew and it was numbed.
BrentonTherefore the children of Israel will by no means eat of the sinew which was benumbed, which is on the broad part of the thigh, until this day, because the angel touched the broad part of the thigh of Jacob— even the sinew which was benumbed.
GreekἝνεκεν τούτου οὐ μὴ φάγωσιν υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ νεῦρον, ὃ ἐνάρκησεν, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ὅτι ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ Ἰακὼβ τοῦ νεύρου, ὃ ἐνάρκησεν.
KJVTherefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew that shrank.
JPSTherefore the children of Israel eat not the sinew of the thigh-vein which is upon the hollow of the thigh, unto this day; because he touched the hollow of Jacob’s thigh, even in the sinew of the thigh-vein.