A Wife for Isaac
Genesis 24
Abraam, now old, sends his trusted servant back to his own country to find a wife for his son Isaac rather than let him marry among the Chananites. At a well near the city of Nachor the servant prays for a sign and meets Rebecca, who waters his camels as he had asked, and after speaking with her family he brings her back to Isaac, who takes her as his wife and is comforted after his mother's death.
About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonNOW Abraham was old and far advanced in years, and the Lord had blessed him in all things.
BrentonAnd Abraam was old, advanced in days, and the Lord blessed Abraam in all things.
GreekΚαὶ Ἁβραὰμ ἦν πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμερῶν· καὶ Κύριος ηὐλόγησε τὸν Ἁβραὰμ κατὰ πάντα.
KJVAnd Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
JPSAnd Abraham was old, well stricken in age; and the LORD had blessed Abraham in all things.
2
ThomsonAnd Abraham said to his servant, the oldest of his family and who was ruler over all that he had, Put thy hand under my thigh,
BrentonAnd Abraam said to his servant the elder of his house, who had rule over all his possessions, Put thy hand under my thigh,
GreekΚαὶ εἶπεν Ἁβραὰμ τῷ παιδὶ αὐτοῦ τῷ πρεσβυτέρῳ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, τῷ ἄρχοντι πάντων τῶν αὐτοῦ, θὲς τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου.
KJVAnd Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
JPSAnd Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had: ‘Put, I pray thee, thy hand under my thigh.
3
Thomsonand let me cause thee to swear by the Lord the God of heaven and the God of earth, that thou wilt not take a wife for my son Isaak, of the daughters of the Chananites among whom I dwell;
Brentonand I will adjure thee by the Lord the God of heaven, and the God of the earth, that thou take not a wife for my son Isaac from the daughters of the Chananites, with whom I dwell, in the midst of them.
GreekΚαὶ ἐξορκιῶ σε Κύριον τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸν Θεὸν τῆς γῆς, ἵνα μὴ λάβῃς γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ἰσαὰκ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, μεθʼ ὧν ἐγὼ οἰκῶ ἐν αὐτοις.
KJVAnd I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
JPSAnd I will make thee swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell.
4
Thomsonbut that thou wilt go to the land where I was born, and to my tribe and take thence a wife for my son Isaak.
BrentonBut thou shalt go instead to my country, where I was born, and to my tribe, and thou shalt take from thence a wife for my son Isaac.
GreekἈλλʼ ἢ εἰς τὴν γῆν μου, οὗ ἐγεννήθην, πορεύσῃ, καὶ εἰς τὴν φυλήν μου, καὶ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ἰσαὰκ ἐκεῖθεν.
KJVBut thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
JPSBut thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son, even for Isaac.’
5
ThomsonAnd the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to come with me to this land; shall I take back thy son to the land from which thou camest?
BrentonAnd the servant said to him, Shall I carry back thy son to the land whence thou camest forth, if haply the woman should not be willing to return with me to this land?
GreekΕἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ παῖς, μή ποτε οὐ βούληται ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετʼ ἐμοῦ ὀπίσω εἰς τὴν γῆν ταύτην, ἀποστρέψω τὸν υἱόν σου εἰς τὴν γῆν, ὅθεν ἐξῆλθες ἐκεῖθεν;
KJVAnd the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
JPSAnd the servant said unto him: ‘Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land; must I needs bring thy son back unto the land from whence thou camest?’
6
ThomsonWhereupon Abraham said to him, Beware that thou take not back my son thither.
BrentonAnd Abraam said to him, Take heed to thyself that thou carry not my son back thither.
GreekΕἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν Ἁβραάμ, πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἀποστρέψῃς τὸν υἱόν μου ἐκεῖ.
KJVAnd Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
JPSAnd Abraham said unto him: ‘Beware thou that thou bring not my son back thither.
7
ThomsonThe Lord, the God of heaven and the God of earth, who took me from my father’s house and from the land of my nativity; who spoke to me, and who swore to me saying, To thee I will give this land and to thy seed; he will send his angel before thee, and thou shalt take thence a wife for my son.
BrentonThe Lord the God of heaven, and the God of the earth, who took me out of my father's house, and out of the land whence I sprang, who spoke to me, and who swore to me, saying, I will give this land to thee and to thy seed, he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife to my son from thence.
GreekΚύριος ὁ Θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ Θεὸς τῆς γῆς, ὃς ἔλαβέ με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου, καἰ ἐκ τῆς γῆς ἧς ἐγεννήθην, ὃς ἐλάλησέ μοι, καὶ ὃς ὤμοσέ μοι, λέγων, σοὶ δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου, αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν Ἄγγελον αὐτοῦ ἔμπροσθέν σου, καὶ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκεῖθεν.
KJVThe LORD God of heaven, which took me from my father’s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
JPSThe LORD, the God of heaven, who took me from my father’s house, and from the land of my nativity, and who spoke unto me, and who swore unto me, saying: Unto thy seed will I give this land; He will send His angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.
8
ThomsonBut if the woman will not come with thee into this land, thou shalt be absolved from this my oath, save that thou must not take my son back thither.
BrentonAnd if the woman should not be willing to come with thee into this land, thou shalt be clear from my oath, only carry not my son thither again.
GreekἘὰν δὲ μὴ θέλῃ ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετὰ σοῦ εἰς τὴν γῆν ταύτην, καθαρὸς ἔσῃ ἀπὸ τοῦ ὅρκου μου· μόνον τὸν υἱόν μου μὴ ἀποστρέψῃς ἐκεῖ.
KJVAnd if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
JPSAnd if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son back thither.’
9
ThomsonThen the servant put his hand under his master Abraham’s thigh, and swore to him respecting this matter.
BrentonAnd the servant put his hand under the thigh of his master Abraam, and swore to him concerning this matter.
GreekΚαὶ ἔθηκεν ὁ παῖς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὑπὸ τὸν μηρὸν Ἁβραὰμ τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ ὤμοσεν αὐτῷ περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
KJVAnd the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
JPSAnd the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
10
ThomsonAnd the servant took ten camels of the camels of his master; and of all the goods of his master which were in his charge, and arose and went to Mesopotamia to the city of Nachor.
BrentonAnd the servant took ten camels of his master's camels, and he took of all the goods of his master with him, and he arose and went into Mesopotamia to the city of Nachor.
GreekΚαὶ ἔλαβεν ὁ παῖς δέκα καμήλους ἀπὸ τῶν καμήλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ μεθʼ ἑαυτοῦ· καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὴν πόλιν Ναχώρ.
KJVAnd the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
JPSAnd the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed; having all goodly things of his master’s in his hand; and he arose, and went to Aram-naharaim, unto the city of Nahor.
11
ThomsonAnd he made his camels lie down without the city, by the well of water, in the evening, when the women come out to draw water;
BrentonAnd he rested his camels without the city by the well of water towards evening, when damsels go forth to draw water.
GreekΚαὶ ἐκοίμησε τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ, ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι.
KJVAnd he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
JPSAnd he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
12
Thomsonand said, O Lord the God of my master Abraham, prosper the way before me this day; and shew thy kindness to my master Abraham.
BrentonAnd he said, O Lord God of my master Abraam, prosper my way before me to day, and deal mercifully with my master Abraam.
GreekΚαὶ εἶπε, Κύριε ὁ Θεὸς τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ, εὐόδωσον ἐναντίον ἐμοῦ σήμερον, καὶ ποίησον ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ.
KJVAnd he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
JPSAnd he said: ‘O LORD, the God of my master Abraham, send me, I pray Thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham.
13
ThomsonBehold I stand by this well of water and the daughters of the inhabitants of the city will come out to draw water.
BrentonLo! I stand by the well of water, and the daughters of them that inhabit the city come forth to draw water.
GreekἸδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος· αἱ δὲ θυγατέρες τῶν οἰκούντων τὴν πόλιν ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ.
KJVBehold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
JPSBehold, I stand by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water.
14
ThomsonNow let the virgin to whom I shall say, Let down thy pitcher that I may drink; and who shall say, Drink thou, and I will give water also to thy camels till they have all done drinking; let her be the woman whom thou hast provided for thy servant Isaak. And by this I shall know that thou hast dealt mercifully with my master Abraham.
BrentonAnd it shall be, the virgin to whomsoever I shall say, Incline thy water-pot, that I may drink, and she shall say, Drink thou, and I will give thy camels drink, until they shall have done drinking—even this one thou hast prepared for thy servant Isaac, and hereby shall I know that thou hast dealt mercifully with my master Abraam.
GreekΚαὶ ἔσται ἡ παρθένος ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω, ἐπίκλινον τὴν ὑδρίαν σου, ἵνα πίω, καὶ εἴπῃ μοι, πίε σύ, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ, ἕως ἂν παύσωνται πίνουσαι, ταύτην ἡτοίμασας τῷ παιδί σου τῷ Ἰσαάκ· καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι, ὅτι ἐποίησας ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ.
KJVAnd let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
JPSSo let it come to pass, that the damsel to whom I shall say: Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say: Drink, and I will give thy camels drink also; let the same be she that Thou hast appointed for Thy servant, even for Isaac; and thereby shall I know that Thou hast shown kindness unto my master.’
15
ThomsonAnd before he had finished this mental speech, lo! Rebekka the daughter of Bathuel, the son of Melcha, the wife of Nachor, Abraham’s brother, came out with her pitcher on her shoulder.
BrentonAnd it came to pass before he had done speaking in his mind, that behold, Rebecca the daughter of Bathuel, the son of Melcha, the wife of Nachor, and the same the brother of Abraam, came forth, having a water-pot on her shoulders.
GreekΚαὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι αὐτὸν λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ Ῥεβέκκα ἐξεπορεύετο ἡ τεχθεῖσα Βαθουήλ, υἱῷ Μελχὰς τῆς γυναικὸς Ναχώρ, ἀδελφοῦ δὲ Ἁβραάμ, ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτῆς.
KJVAnd it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder.
JPSAnd it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder.
16
ThomsonNow the damsel was of a very beautiful countenance and was a virgin. No man had known her. So when she had gone down to the well and filled her pitcher and came up,
BrentonAnd the virgin was very beautiful in appearance, she was a virgin, a man had not known her; and she went down to the well, and filled her water-pot, and came up.
GreekἩ δὲ παρθένος ἦν καλὴ τῇ ὄψει σφόδρα· παρθένος ἦν, ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν· καταβᾶσα δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν, ἔπλησε τὴν ὑδρίαν αὐτῆς, καὶ ἀνέβη.
KJVAnd the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
JPSAnd the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her; and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.
17
Thomsonthe servant ran to meet her and said, Let me drink a little water out of thy pitcher.
BrentonAnd the servant ran up to meet her, and said, Give me a little water to drink out of thy pitcher;
GreekἘπέδραμε δὲ ὁ παῖς εἰς συνάντησιν αὐτῆς, καὶ εἶπε, Πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου.
KJVAnd the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
JPSAnd the servant ran to meet her, and said: ‘Give me to drink, I pray thee, a little water of thy pitcher.’
18
ThomsonUpon which she said, Drink, my lord, and hastened to let down the pitcher on her arm and let him drink till he was satisfied.
Brentonand she said, Drink, Sir; and she hasted, and let down the pitcher upon her arm, and gave him to drink, till he ceased drinking.
GreekἩ δὲ εἶπε, πίε, κύριε· καὶ ἔσπευσε καὶ καθεῖλε τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς, καὶ ἐπότισεν αὐτὸν, ἕων ἐπαύσατο πίνων.
KJVAnd she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
JPSAnd she said: ‘Drink, my lord’; and she hastened, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
19
ThomsonThen she said, I will draw water for thy camels also until they shall have all drunk.
BrentonAnd she said, I will also draw water for thy camels, till they shall all have drunk.
GreekΚαὶ εἶπε, καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, ἕως ἂν πᾶσαι πίωσι.
KJVAnd when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
JPSAnd when she had done giving him drink, she said: ‘I will draw for thy camels also, until they have done drinking.’
20
ThomsonAnd she hastened and emptied the pitcher into the watering trough and ran to the well to draw more and drew water for all the camels.
BrentonAnd she hasted, and emptied the water-pot into the trough, and ran to the well to draw again, and drew water for all the camels.
GreekΚαὶ ἔσπευσε καὶ ἐξεκένωσε τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον· καὶ ἔδραμεν ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι πάλιν· καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις.
KJVAnd she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
JPSAnd she hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
21
ThomsonAnd the man observed her attentively and held his peace, that he might know whether the Lord had prospered his journey or not.
BrentonAnd the man took great notice of her, and remained silent to know whether the Lord had made his way prosperous or not.
GreekὉ δὲ ἄνθρωπος κατεμάνθανεν αὐτήν· καὶ παρεσιώπα τοῦ γνῶναι εἰ εὐώδωκε Κύριος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, ἢ οὔ.
KJVAnd the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
JPSAnd the man looked stedfastly on her; holding his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.
22
ThomsonAnd when all the camels had done drinking, the man took earrings of gold of about a drachm weight, and a pair of bracelets for her hands, the weight of which was ten pieces of gold,
BrentonAnd it came to pass when all the camels ceased drinking, that the man took golden ear-rings, each of a drachm weight, and he put two bracelets on her hands, their weight was ten pieces of gold.
GreekἘγένετο δὲ ἡνίκα ἐπαύσαντο πᾶσαι αἱ κάμηλοι πίνουσαι, ἔλαβεν ὁ ἄνθρωπος ἐνώτια χρυσᾶ ἀνὰ δραχμὴν ὁλκῆς, καὶ δύο ψέλλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς, δέκα χρυσῶν ὁλκὴ αὐτῶν.
KJVAnd it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
JPSAnd it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
23
Thomsonand he asked her saying, Whose daughter art thou? Tell me, Is there room at thy father’s house for us to lodge?
BrentonAnd he asked her, and said, Whose daughter art thou? Tell me if there is room for us to lodge with thy father.
GreekΚαὶ ἐπηρώτησεν αὐτὴν, καὶ εἶπε, θυγάτηρ τίνος εἶ; ἀνάγγειλόν μοι, εἰ ἔστι παρὰ τῷ πατρί σου τόπος ἡμῖν του καταλῦσαι.
KJVAnd said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father’s house for us to lodge in?
JPSand said: ‘Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father’s house for us to lodge in?’
24
ThomsonAnd she said, I am the daughter of Bathuel, the son of Melcha, whom she bore to Nachor.
BrentonAnd she said to him, I am the daughter of Bathuel the son of Melcha, whom she bore to Nachor.
GreekἩ δὲ εἶπεν αὐτῷ, θυγάτηρ Βαθουήλ εἰμι τοῦ Μελχάς, ὃν ἔτεκε τῷ Ναχώρ.
KJVAnd she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
JPSAnd she said unto him: ‘I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore unto Nahor.’
25
ThomsonMoreover she said to him, We have plenty of straw and provender and room to lodge in.
BrentonAnd she said to him, We have both straw and much provender, and a place for resting.
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτῷ, Καὶ ἄχυρα καὶ χορτάσματα πολλὰ παρʼ ἡμῖν, καὶ τόπος τοῦ καταλῦσαι.
KJVShe said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
JPSShe said moreover unto him: ‘We have both straw and provender enough, and room to lodge in.’
26
ThomsonThen the man being satisfied, worshipped the Lord
BrentonAnd the man being well pleased, worshipped the Lord,
GreekΚαὶ εὐδοκήσας ὁ ἄνθρωπος προσεκύνησε τῷ Κυρίῳ
KJVAnd the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
JPSAnd the man bowed his head, and prostrated himself before the LORD.
27
Thomsonand said, Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not withdrawn his kindness and his truth from my master. The Lord hath indeed given me a prosperous journey to the house of my master’s brother.
Brentonand said, Blessed be the Lord the God of my master Abraam, who has not suffered his righteousness to fail, nor his truth from my master, and the Lord has brought me prosperously to the house of the brother of my lord.
GreekΚαὶ εἶπεν, εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ, ὃς οὐκ ἐγκατέλειπε τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ τὴν ἀλήθειαν, ἀπὸ τοῦ κυρίου μου· ἐμὲ τʼ εὐώδωκε Κύριος εἰς οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου.
KJVAnd he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master’s brethren.
JPSAnd he said: ‘Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who hath not forsaken His mercy and His truth toward my master; as for me, the LORD hath led me in the way to the house of my master’s brethren.’
28
ThomsonUpon this the damsel ran to her mother’s house and told all these things.
BrentonAnd the damsel ran and reported to the house of her mother according to these words.
GreekΚαὶ δραμοῦσα ἡ παῖς ἀνήγγειλεν εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτῆς, κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
KJVAnd the damsel ran, and told them of her mother’s house these things.
JPSAnd the damsel ran, and told her mother’s house according to these words.
29
ThomsonNow Rebekka had a brother whose name was Laban. And Laban ran out to the man at the well.
BrentonAnd Rebecca had a brother whose name was Laban; and Laban ran out to meet the man, to the well.
GreekΤῇ δὲ Ῥεβέκκᾷ ἀδελφὸς ἦν, ᾧ ὄνομα Λάβαν· καὶ ἔδραμε Λάβαν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἔξω ἐπὶ τὴν πηγήν.
KJVAnd Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
JPSAnd Rebekah had a brother, and his name was Laban; and Laban ran out unto the man, unto the fountain.
30
ThomsonWhen he saw the earrings and bracelets in his sister’s hands and heard all the words of Rebekka his sister, saying, Thus spake the man to me, he went to the man who was standing by his camels at the well
BrentonAnd it came to pass when he saw the ear-rings and the bracelets on the hands of his sister, and when he heard the words of Rebecca his sister, saying, Thus the man spoke to me, that he went to the man, as he stood by the camels at the well.
GreekΚαὶ ἐγένετο ἡνίκα εἶδε τὰ ἐνώτια, καὶ τὰ ψέλλια ἐν ταῖς χερσὶ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ, καὶ ὅτε ἤκουσε τὰ ῥήματα Ῥεβέκκας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ, λεγούσης, οὕτω λελάληκέ μοι ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦλθε πρὸς τὸν ἄνθρωπον, ἑστηκότος αὐτοῦ ἐπὶ τῶν καμήλων ἐπὶ τῆς πηγῆς.
KJVAnd it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
JPSAnd it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying: ‘Thus spoke the man unto me, ‘that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain.
31
Thomsonand said to him, Come in, thou blessed of the Lord, why hast thou tarried without? I have the house ready and a place for the camels.
BrentonAnd he said to him, Come in hither, thou blessed of the Lord, why standest thou without, whereas I have prepared the house and a place for the camels?
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτῷ, δεῦρο εἴσελθε, εὐλογητὸς Κυροίυ· ἱνατί ἕστηκας ἔξω; ἐγὼ δὲ ἡτοίμασα τὴν οἰκίαν, καὶ τόπον ταῖς καμήλοις.
KJVAnd he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
JPSAnd he said: ‘Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have cleared the house, and made room for the camels.’
32
ThomsonSo the man went in to the family, and Laban unsaddled the camels, and gave straw and provender to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him,
BrentonAnd the man entered into the house, and unloaded the camels, and gave the camels straw and provender, and water to wash his feet, and the feet of the men that were with him.
GreekΕἰσῆλθε δὲ ὁ ἄνθρωπος εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ ἀπέσαξε τὰς καμήλους· καὶ ἔδωκεν ἄχυρα καὶ χορτάσματα ταῖς καμήλοις, καὶ ὕδωρ νίψασθαι τοῖς ποσὶν αὐτοῦ, καὶ τοῖς ποσὶ τῶν ἀνδρῶν τῶν μετʼ αὐτοῦ.
KJVAnd the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men’s feet that were with him.
JPSAnd the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.
33
Thomsonand set bread before them to eat. But the man said I cannot eat till I have told my business. And Laban said, speak.
BrentonAnd he set before them loaves to eat; but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.
GreekΚαὶ παρέθηκεν αὐτοῖς ἄρτους φαγεῖν· καὶ εἶπεν, οὐ μὴ φάγω, ἕως τοῦ λαλῆσαί με τὰ ῥήματά μου· καὶ εἶπεν, λάλησον.
KJVAnd there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
JPSAnd there was set food before him to eat; but he said: ‘I will not eat, until I have told mine errand.’ And he said: ‘Speak on.’
34
ThomsonThereupon the man said, I am Abraham’s servant,
BrentonAnd he said, I am a servant of Abraam;
GreekΚαὶ εἶπε, παῖς Ἁβραὰμ ἐγώ εἰμι.
KJVAnd he said, I am Abraham’s servant.
JPSAnd he said: ‘I am Abraham’s servant.
35
ThomsonThe Lord indeed hath blessed my master exceedingly, so that he is become great. He hath given him flocks and herds and silver and gold, men servants and maid servants, camels and asses.
Brentonand the Lord has blessed my master greatly, and he is exalted, and he has given him sheep, and calves, and silver, and gold, servants and servant-maids, camels, and asses.
GreekΚύριος δὲ ηὐλόγησε τὸν κύριόν μου σφόδρα, καὶ ὑψώθη· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ πρόβατα, καὶ μόσχους, καὶ ἀργύριον, καὶ χρυσίον, παῖδας, καὶ παιδίσκας, καμήλους, καὶ ὄνους.
KJVAnd the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
JPSAnd the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great; and He hath given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses.
36
ThomsonAnd Sarah, the wife of my master, hath born one son to my master when he was old, and he hath given him all that belonged to him.
BrentonAnd Sarrha my master's wife bore one son to my master after he had grown old; and he gave him whatever he had.
GreekΚαὶ ἔτεκε Σάῤῥα ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου μου υἱὸν ἕνα τῷ κυρίῳ μου μετὰ τὸ γηράσαι αὐτόν· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὅσα ἦν αὐτῷ.
KJVAnd Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
JPSAnd Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old; and unto him hath he given all that he hath.
37
ThomsonAnd my master made me swear saying, Thou shalt not take a wife for my son from among the daughters of the Chananites in whose land I sojourn;
BrentonAnd my master caused me to swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Chananites, among whom I sojourn in their land.
GreekΚαὶ ὥρκισέ με ὁ κύριός μου, λέγων, οὐ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, ἐν οἷς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῇ αὐτῶν.
KJVAnd my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
JPSAnd my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell.
38
Thomsonbut thou shalt go to the house of my father and to my tribe and take thence a wife for my son.
BrentonBut thou shalt go to the house of my father, and to my tribe, and thou shalt take thence a wife for my son.
GreekἈλλʼ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου πορεύσῃ, καὶ εἰς τὴν φυλήν μου, καὶ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκεῖθεν.
KJVBut thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
JPSBut thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife for my son.
39
ThomsonWhereupon I said to my master, Perhaps the woman will not come with me.
BrentonAnd I said to my master, Haply the woman will not go with me.
GreekΕἶπα δὲ τῷ κυρίῳ μου, μήποτε οὐ πορεύσεται ἡ γυνὴ μετʼ ἐμοῦ.
KJVAnd I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
JPSAnd I said unto my master: Peradventure the woman will not follow me.
40
ThomsonAnd he said to me, The Lord God, to Whom I have been well pleasing in His sight, will send His angel with thee, and make thy journey prosperous, and thou shalt take a wife for my son from my tribe and from my father’s house.
BrentonAnd he said to me, The Lord God to whom I have been acceptable in his presence, himself shall send out his angel with thee, and shall prosper thy journey, and thou shalt take a wife for my son of my tribe, and of the house of my father.
GreekΚαὶ εἶπέ μοι, Κύριος ὁ Θεὸς ᾧ εὐηρέστησα ἐναντίον αὐτοῦ, αὐτὸς ἐξαποστελεῖ τὸν Ἀγγελον αὐτοῦ μετὰ σοῦ, καὶ εὐοδώσει τὴν ὁδόν σου· καὶ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκ τῆς φυλῆς μου, καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου.
KJVAnd he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house:
JPSAnd he said unto me: The LORD, before whom I walk, will send His angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house;
41
ThomsonOn this condition only thou shalt be absolved from my curse; when thou hast gone to my tribe, if they will not give thee, then shalt thou be clear from my oath.
BrentonThen shalt thou be clear from my curse, for whensoever thou shalt have come to my tribe, and they shall not give her to thee, then shalt thou be clear from my oath.
GreekΤότε ἀθῷος ἔσῃ ἀπὸ τῆς ἀρᾶς μου· ἡνίκα γὰρ ἐὰν ἔλθῃς εἰς τὴν φυλήν μου, καὶ μή σοι δῶσι, καὶ ἔσῃ ἀθῷος ἀπὸ τοῦ ὁρκισμοῦ μου.
KJVThen shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
JPSthen shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath.
42
ThomsonNow, when I came to-day to the well, I said, O Lord the God of my master Abraham, if Thou prosperest the journey in which I am now engaged,
BrentonAnd having come this day to the well, I said, Lord God of my master Abraam, if thou prosperest my journey on which I am now going,
GreekΚαὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα, Κύριε ὁ Θεὸς τοῦ κυρίου μου Ἁβραὰμ, εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου, ἐν ᾗ νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐν αὐτῇ,
KJVAnd I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
JPSAnd I came this day unto the fountain, and said: O LORD, the God of my master Abraham, if now Thou do prosper my way which I go:
43
ThomsonBehold I have stopped at this well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water,
Brentonbehold, I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city come forth to draw water, and it shall be that the damsel to whom I shall say, Give me a little water to drink out of thy pitcher,
Greekἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων τῆς πόλεως ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ· καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω, πότισόν με ἐκ τῆς ὑδρίας σου μικρὸν ὕδωρ,
KJVBehold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
JPSbehold, I stand by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say: Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink;
44
ThomsonLet the virgin to whom I shall say, Let me drink a little water out of thy pitcher; and who shall say to me, Drink thou, and I will draw water for thy camels; Let her be the wife whom the Lord hath provided for His servant Isaak; and by this I shall know that thou hast dealt mercifully with my master Abraham.
Brentonand she shall say to me, Both drink thou, and I will draw water for thy camels, this shall be the wife whom the Lord has prepared for his own servant Isaac; and hereby shall I know that thou hast wrought mercy with my master Abraam.
Greekκαὶ εἴπῃ μοι, καὶ σὺ πίε, καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, αὕτη ἡ γυνὴ ἣν ἡτοίμασε Κύριος τῷ ἑαυτοῦ θεράποντι Ἰσαάκ· καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι, ὅτι πεποίηκας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Ἁβραάμ.
KJVAnd she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master’s son.
JPSand she shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels; let the same be the woman whom the LORD hath appointed for my master’s son.
45
ThomsonAnd before I had finished this my address in thought, straightway Rebekka came with the pitcher on her shoulder and went down to the well and drew water, and I said to her, Let me drink.
BrentonAnd it came to pass before I had done speaking in my mind, straightway Rebecca came forth, having her pitcher on her shoulders; and she went down to the well, and drew water; and I said to her, Give me to drink.
GreekΚαὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι με λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ μου, εὐθὺς Ῥεβέκκα ἐξεπορεύετο, ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων· καὶ κατέβη ἐπὶ τὴν πηγὴν, καὶ ὑδρεύσατο· εἶπα δὲ αὐτῇ, πότισόν με.
KJVAnd before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
JPSAnd before I had done speaking to my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew. And I said unto her: Let me drink, I pray thee.
46
ThomsonUpon which she speedily let down the pitcher on her arm, and said, Drink thou, and I will water thy camels. So I drank. And when she had watered the camels,
BrentonAnd she hasted and let down her pitcher on her arm from her head, and said, Drink thou, and I will give thy camels drink; and I drank, and she gave the camels drink.
GreekΚαὶ σπεύσασα καθεῖλε τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς ἀφʼ ἑαυτῆς, καὶ εἶπε, πίε σὺ, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ· καὶ ἔπιον, καὶ τὰς καμήλους ἐπότισε.
KJVAnd she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
JPSAnd she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said: Drink, and I will give thy camels drink also. So I drank, and she made the camels drink also.
47
ThomsonI asked her saying, Whose daughter art thou? Tell me. And she said, I am the daughter of Bathuel the son of Nachor, whom Melcha bore to him. Then I put the ear rings on her and the bracelets on her hands, and being well pleased,
BrentonAnd I asked her, and said, Whose daughter art thou? tell me; and she said, I am daughter of Bathuel the son of Nachor, whom Melcha bore to him; and I put on her the ear-rings, and the bracelets on her hands.
GreekΚαὶ ἠρώτησα αὐτὴν, καὶ εἶπα, θυγάτηρ τίνος εἶ, ἀναγγειλόν μοι· ἡ δὲ ἔφη, θυγάτηρ Βαθουὴλ εἰμὶ υἱοῦ τοῦ Ναχὼρ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Μελχά· καὶ περιέθηκα αὐτῇ τὰ ἐνώτια, καὶ τὰ ψέλλια περὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς.
KJVAnd I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
JPSAnd I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she said: The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore unto him. And I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
48
ThomsonI worshipped the Lord and blessed the Lord the God of my master Abraham, who had prospered me in the right way to take the daughter of my master’s brother for his son.
BrentonAnd being well-pleased I worshipped the Lord, and I blessed the Lord the God of my master Abraam, who has prospered me in a true way, so that I should take the daughter of my master's brother for his son.
GreekΚαὶ εὐδοκήσας προσεκύνησα τῷ Κυρίῳ, καὶ εὐλόγησα Κύριον τὸν Θεὸν τοῦ κυρίου μου Ἁβραὰμ, ὃς εὐώδωσέ με ἐν ὁδῷ ἀληθείας λαβεῖν τὴν θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
KJVAnd I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter unto his son.
JPSAnd I bowed my head, and prostrated myself before the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son.
49
ThomsonNow therefore, if you deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me; that I may turn either to the right or left.
BrentonIf then ye will deal mercifully and justly with my lord, tell me, and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.
GreekΕἰ οὖν ποιεῖτε ὑμεῖς ἔλεος καὶ δικαιοσύνην πρὸς τὸν κύριόν μου· εἰ δὲ μὴ, ἀπαγγείλατέ μοι, ἵνα ἐπιστρέψω εἰς δεξιὰν ἤ ἀριστεράν.
KJVAnd now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
JPSAnd now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.’
50
ThomsonIn reply to which, Laban and Bathuel said, This matter hath proceeded from the Lord. We cannot gainsay thee, be it good or bad.
BrentonAnd Laban and Bathuel answered and said, This matter has come forth from the Lord, we shall not be able to answer thee bad or good.
GreekἈποκριθεὶς δὲ Λάβαν καὶ Βαθουὴλ εἶπαν, παρὰ κυρίου ἐξῆλθε τὸ πρᾶγμα τοῦτο· οὐ δυνησόμεθά σοι ἀντειπεῖν κακὸν ἢ καλόν.
KJVThen Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
JPSThen Laban and Bethuel answered and said: ‘The thing proceedeth from the LORD; we cannot speak unto thee bad or good.
51
ThomsonBehold Rebekka is before thee. Take her and go and let her be the wife of thy master’s son, as the Lord hath spoken.
BrentonBehold, Rebecca is before thee, take her and go away, and let her be wife to the son of thy master, as the Lord has said.
GreekἸδοὺ Ῥεβέκκα ἐνώπιόν σου· λαβὼν ἀπότρεχε· καὶ ἔστω γυνὴ τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου, καθὰ ἐλάλησε Κύριος.
KJVBehold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master’s son’s wife, as the LORD hath spoken.
JPSBehold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master’s son’s wife, as the LORD hath spoken.’
52
ThomsonAnd when Abraham’s servant heard these words, he worshipped the Lord on the ground.
BrentonAnd it came to pass when the servant of Abraam heard these words, he bowed himself to the Lord down to the earth.
GreekἘγένετο δὲ ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν παῖδα τοῦ Ἁβραὰμ τῶν ῥημάτων αὐτῶν, προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν τῷ κυρίῳ.
KJVAnd it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
JPSAnd it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto the LORD.
53
ThomsonThen the servant brought out jewels of silver and gold and raiment and gave them to Rebekka, and made presents to her brother and to her mother.
BrentonAnd the servant having brought forth jewels of silver and gold and raiment, gave them to Rebecca, and gave gifts to her brother, and to her mother.
Greekκαὶ ἐξενέγκας ὁ παῖς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμὸν, ἔδωκε τῇ Ῥεβέκκᾳ· καὶ δῶρα ἔδωκε τῷ ἀδελφῷ αὐτῆς, καὶ τῇ μητρὶ αὐτῆς.
KJVAnd the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
JPSAnd the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah; he gave also to her brother and to her mother precious things.
54
ThomsonAnd when he and the men who were with him had eaten and drank, they went to rest. And he arose early next morning and said, Dismiss me that I may return to my master.
BrentonAnd both he and the men with him ate and drank and went to sleep. And he arose in the morning and said, Send me away, that I may go to my master.
GreekΚαὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετʼ αὐτοῦ ὄντες, καὶ ἐκοιμήθησαν· καὶ ἀναστὰς τὸ πρωῒ εἶπεν, ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.
KJVAnd they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
JPSAnd they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said: ‘Send me away unto my master.’
55
ThomsonBut her brother and her mother said, Let the damsel stay with us about ten days and then she shall go.
BrentonAnd her brethren and her mother said, Let the virgin remain with us about ten days, and after that she shall depart.
GreekΕἶπαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῆς, καὶ ἡ μήτηρ, μεινάτω ἡ παρθένος μεθʼ ἡμῶν ἡμέρας ὡσεὶ δέκα, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεται.
KJVAnd her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
JPSAnd her brother and her mother said: ‘Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.’
56
ThomsonAnd he said to them, Do not detain me, seeing the Lord hath prospered my journey as far as it respecteth me. Send me away that I may go back to my master.
BrentonBut he said to them, Hinder me not, for the Lord has prospered my journey for me; send me away, that I may depart to my master.
GreekὉ δὲ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, μὴ κατέχετέ με· καὶ Κύριος εὐώδωσε τὴν ὁδόν μου ἐν ἐμοί· ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.
KJVAnd he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
JPSAnd he said unto them: ‘Delay me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.’
57
ThomsonWhereupon they said, Let us call our child and ask what she saith.
BrentonAnd they said, Let us call the damsel, and enquire at her mouth.
GreekΟἱ δὲ εἶπαν, Καλέσωμεν τὴν παῖδα, καὶ ἐρωτήσωμεν τὸ στόμα αὐτῆς.
KJVAnd they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
JPSAnd they said: ‘We will call the damsel, and inquire at her mouth.’
58
ThomsonSo they called Rebekka and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
BrentonAnd they called Rebecca, and said to her, Wilt thou go with this man? and she said, I will go.
GreekΚαὶ ἐκάλεσαν τὴν Ῥεβέκκαν, καὶ εἶπαν αὐτῇ, πορεύσῃ μετὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; ἡ δὲ εἶπε, πορεύσομαι.
KJVAnd they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
JPSAnd they called Rebekah, and said unto her: ‘Wilt thou go with this man?’ And she said: ‘I will go.’
59
ThomsonThen they sent away their sister Rebekka and what belonged to her, and the servant of Abraham and his attendants.
BrentonSo they sent forth Rebecca their sister, and her goods, and the servant of Abraam, and his attendants.
GreekΚαὶ ἐξέπεμψαν Ῥεβέκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν, καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῆς, καὶ τὸν παῖδα τοῦ Ἁβραὰμ, καὶ τοὺς μετʼ αὐτοῦ.
KJVAnd they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
JPSAnd they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
60
ThomsonAnd they blessed Rebekka and said to her, Thou art our sister. Mayest thou become thousands of myriads and may thy seed inherit the cities of their enemies.
BrentonAnd they blessed Rebecca, and said to her, Thou art our sister; become thou thousands of myriads, and let thy seed possess the cities of their enemies.
GreekΚαὶ εὐλόγησαν Ῥεβέκκαν, καὶ εἶπαν αὐτῇ, ἀδελφὴ ἡμῶν εἶ, γίνου εἰς χιλιάδας μυριάδων, καὶ κληρονομησάτω τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων.
KJVAnd they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
JPSAnd they blessed Rebekah, and said unto her: ‘Our sister, be thou the mother of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.’
61
ThomsonThen arose Rebekka and her maids, and mounting the camels they went with the man. And the servant took Rebekka and departed.
BrentonAnd Rebecca rose up and her maidens, and they mounted the camels and went with the man; and the servant having taken up Rebecca, departed.
GreekἈναστᾶσα δὲ Ῥεβέκκα καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς, ἐπέβησαν ἐπὶ τὰς καμήλους, καὶ ἐπορεύθησαν μετὰ τοῦ ἀνθρώπου· καὶ ἀναλαβὼν ὁ παῖς τὴν Ῥεβέκκαν ἀπῆλθεν.
KJVAnd Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
JPSAnd Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebekah, and went his way.
62
ThomsonNow Isaak had travelled through the wilderness to the well of Vision, and dwelt in the south country.
BrentonAnd Isaac went through the wilderness to the well of the vision, and he dwelt in the land toward the south.
GreekἸσαὰκ δὲ διεπορεύετο διὰ τῆς ἐρήμου κατὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως· αὐτὸς δὲ κατῴκει ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς Λίβα.
KJVAnd Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
JPSAnd Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.
63
ThomsonAnd in the evening Isaak went out into the plain to meditate; and raising his eyes he saw camels coming.
BrentonAnd Isaac went forth into the plain toward evening to meditate; and having lifted up his eyes, he saw camels coming.
GreekΚαὶ ἐξῆλθεν Ἰσαὰκ ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης, καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδε καμήλους ἐρχομένας.
KJVAnd Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
JPSAnd Isaac went out to meditate in the field at the eventide; and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
64
ThomsonRebekka also having raised her eyes, saw Isaak and alighted from her camel.
BrentonAnd Rebecca lifted up her eyes, and saw Isaac; and she alighted briskly from the camel,
GreekΚαὶ ἀναβλέψασα Ῥεβέκκα τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδε τὸν Ἰσαάκ· καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς καμήλου.
KJVAnd Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
JPSAnd Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
65
ThomsonShe had said to the servant, What man is that coming in the plain to meet us? And the servant said, It is my master. Whereupon she took her veil and covered herself.
Brentonand said to the servant, Who is that man that walks in the plain to meet us? And the servant said, This is my master; and she took her veil and covered herself.
GreekΚαὶ εἶπε τῷ παιδὶ, τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὁ πορευόμενος ἐν τῷ πεδίῳ εἰς συνάντησιν ἡμῖν; εἶπε δὲ ὁ παῖς, οὗτός ἐστιν ὁ κύριός μου· ἡ δὲ λαβοῦσα τὸ θέριστρον, περιεβάλετο.
KJVFor she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
JPSAnd she said unto the servant: ‘What man is this that walketh in the field to meet us?’ And the servant said: ‘It is my master.’ And she took her veil, and covered herself.
66
ThomsonAnd the servant told Isaak all that he had done. And Isaak went to his mother’s house and took Rebekka, and she became his wife, and he loved her. And Isaak was comforted for the loss of his mother Sarah.
BrentonAnd the servant told Isaac all that he had done.
GreekΚαὶ διηγήσατο ὁ παῖς τῷ Ἰσαὰκ πάντα τὰ ῥήματα, ἃ ἐποίησεν.
KJVAnd the servant told Isaac all things that he had done.
JPSAnd the servant told Isaac all the things that he had done.
67
Thomson—
BrentonAnd Isaac went into the house of his mother, and took Rebecca, and she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted for Sarrha his mother.
GreekΕἰσῆλθε δὲ Ἰσαὰκ εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ ἔλαβε τὴν Ῥεβέκκαν, καὶ ἐγένετο αὐτοῦ γυνὴ, καὶ ἠγάπησεν αὐτήν· καὶ παρεκλήθη Ἰσαὰκ περὶ Σάῤῥας τῆς μητρὸς αὐτοῦ.
KJVAnd Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s death.
JPSAnd Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. And Isaac was comforted for his mother.