Laws of Neighborly Duty
Deuteronomy 22
Moses gives a series of ordinances covering the return of a neighbor's lost animal or property, a prohibition on men and women wearing each other's clothing, mercy toward a mother bird with her young, a required parapet on a new roof, and prohibitions on mixing certain kinds. He also sets out penalties for sexual immorality, including a false charge against a bride's virginity, adultery, and the violation of a betrothed or unbetrothed woman.
About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonWHEN thou seest thy brother’s ox or sheep going astray, thou must not overlook them. Thou shalt surely bring them back to thy brother, and restore them to him.
BrentonWhen thou seest the calf of thy brother or his sheep wandering in the way, thou shalt not overlook them; thou shalt by all means turn them back to thy brother, and thou shalt restore them to him.
GreekΜὴ ἰδὼν τὸν μόσχον τοῦ ἀδελφοῦ σου, ἢ τὸ πρόβατον αὐτοῦ, πλανώμενα ἐν τῇ ὁδῷ, ὑπερίδῃς αὐτά· ἀποστροφῇ ἀποστρέψεις αὐτὰ τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ ἀποδώσεις αὐτῷ.
KJV—
JPSThou shalt not see thy brother’s ox or his sheep driven away, and hide thyself from them; thou shalt surely bring them back unto thy brother.
2
ThomsonAnd if thy brother be not near thee, and thou dost not know him; thou shalt take them home to thy house; and they shall be with thee, until thy brother seek them; then thou shalt restore them to thy brother.
BrentonAnd if thy brother do not come nigh thee, and thou dost not know him, thou shalt bring it into thy house within; and it shall be with thee until thy brother shall seek them, and thou shalt restore them to him.
GreekἘὰν δὲ μὴ ἐγγίζῃ ὁ ἀδελφός σου πρὸς σὲ, μηδὲ ἐπίοτῃ αὐτὸν, συνάξεις αὐτὸν ἔνδον εἰς τὴν οἰκίαν σου, καὶ ἔσται μετὰ σοῦ ἕως ἂν ζητήσῃ αὐτὰ ὁ ἀδελφός σου, καὶ ἀποδώσεις αὐτῷ.
KJVAnd if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again.
JPSAnd if thy brother be not nigh unto thee, and thou know him not, then thou shalt bring it home to thy house, and it shall be with thee until thy brother require it, and thou shalt restore it to him.
3
ThomsonIn like manner thou shalt do with his ass, and in like manner with his raiment, and in like manner with everything which thy brother hath lost. Whatever hath been lost by him, if thou find it thou must not overlook it.
BrentonThus shalt thou do to his ass, and thus shalt thou do to his garment, and thus shalt thou do to every thing that thy brother has lost; whatsoever shall have been lost by him, and thou shalt have found, thou shalt not have power to overlook.
GreekΟὕτω ποιήσεις τὸν ὄνον αὐτοῦ, καὶ οὕτω ποιήσεις τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ οὕτω ποιήσεις κατὰ πᾶσαν ἀπώλειαν τοῦ ἀδελφοῦ σου· ὅσα ἐὰν ἀπολῆται παρʼ αὐτοῦ, καὶ εὕρῃς, οὐ δυνήσῃ ὑπεριδεῖν.
KJVIn like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother’s, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself.
JPSAnd so shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his garment; and so shalt thou do with every lost thing of thy brother’s, which he hath lost, and thou hast found; thou mayest not hide thyself.
4
ThomsonWhen thou seest thy brother’s ass, or his ox, fallen in the way, thou must not overlook them; thou shalt help him to lift them up.
BrentonThou shalt not see the ass of thy brother, or his calf, fallen in the way: thou shalt not overlook them, thou shalt surely help him to raise them up.
GreekΟὐκ ὄψῃ τὸν ὄνον τοῦ ἀδελφοῦ σου ἢ τὸν μόσχον αὐτοῦ πεπτωκότας ἐν τῇ ὁδῷ, μὴ ὑπερίδῃς αὐτοὺς, ἀνιστῶν ἀναστήσεις μετʼ αὐτοῦ.
KJVThou shalt not see thy brother’s ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
JPSThou shalt not see thy brother’s ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them; thou shalt surely help him to lift them up again.
5
ThomsonA woman shall not wear what appertaineth to man, nor shall a man put on a woman’s garment; for everyone who doth such things is an abomination to the Lord thy God.
BrentonThe apparel of a man shall not be on a woman, neither shall a man put on a woman's dress; for every one that does these things is an abomination to the Lord thy God.
GreekΟὐκ ἔσται σκεύη ἀνδρὸς ἐπὶ γυναικὶ, οὐδὲ μὴ ἐνδύσηται ἀνὴρ στολὴν γυναικίαν, ὅτι βδέλυγμα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου ἐστὶ πᾶς ποιῶν ταῦτα.
KJVThe woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God.
JPSA woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment; for whosoever doeth these things is an abomination unto the LORD thy God.
6
Thomsonif there chance to be before thee in the way, either in a tree, or on the ground, a bird’s nest, with young or eggs; and the dam be sitting on the young, or on the eggs; thou shalt not take the dam with the young.
BrentonAnd if thou shouldest come upon a brood of birds before thy face in the way or upon any tree, or upon the earth, young or eggs, and the mother be brooding on the young or the eggs, thou shalt not take the dam with the young ones.
GreekἘὰν δὲ συναντήσῃς νοσσιᾷ ὀρνέων πρὸ προσώπου σου ἐν τῇ ὁδῷ ἢ ἐπὶ παντὶ δένδρῳ, ἢ ἐπὶ τῆς γῆς, νοσσοῖς ἢ ὠοῖς, καὶ ἡ μήτηρ θάλπῃ ἐπὶ τῶν νοσσῶν ἢ ἐπὶ τῶν ὠῶν, οὐ λήψῃ τὴν μητέρα μετὰ τῶν τέκνων.
KJVIf a bird’s nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:
JPSIf a bird’s nest chance to be before thee in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young;
7
ThomsonThou shalt let the dam go; but thou mayst take the young for thyself; that it may be well with thee, and that thou mayst prolong thy days.
BrentonThou shalt by all means let the mother go, but thou shalt take the young to thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest live long.
GreekἈποστολῇ ἀποστελεῖς τὴν μητέρα, τὰ δὲ παιδία λήψῃ σεαυτῷ, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ πολυήμερος γένῃ.
KJVBut thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
JPSthou shalt in any wise let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
8
ThomsonWhen thou buildest a new house, thou shalt make a battlement for thy roof, that thou mayst not occasion death by thy house, by anyone’s falling from it.
BrentonIf thou shouldest build a new house, then shalt thou make a parapet to thy house; so thou shalt not bring blood-guiltiness upon thy house, if one should in any wise fall from it.
GreekἘὰν οἰκοδομήσῃς οἰκίαν καινήν, καὶ ποιήσεις στεφάνην τῷ δώματί σου, καὶ οὐ ποιήσεις φόνον ἐν τῇ οἰκίᾳ σου, ἐὰν πέσῃ ὁ πεσὼν ἀπʼ αὐτοῦ.
KJVWhen thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence.
JPSWhen thou buildest a new house, then thou shalt make a parapet for thy roof, that thou bring not blood upon thy house, if any man fall from thence.
9
ThomsonThou shalt not sow thy vineyard, when the product of it is consecrated, with seed of another kind, that the seed which thou sowest may not be consecrated, with the product of thy vineyard.
BrentonThou shalt not sow thy vineyard with diverse seed, lest the fruit be devoted, and whatsoever seed thou mayest sow, with the fruit of thy vineyard.
GreekΟὐ κατασπερεῖς τὸν ἀμπελῶνά σου διάφορον, ἵνα μὴ ἁγιασθῇ τὸ γέννημα, καὶ τὸ σπέρμα ὃ ἐὰν σπείρῃς μετὰ τοῦ γεννήματος τοῦ ἀμπελῶνός σου.
KJVThou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled.
JPSThou shalt not sow thy vineyard with two kinds of seed; lest the fulness of the seed which thou hast sown be forfeited together with the increase of the vineyard.
10
ThomsonThou shalt not plough with an ox and an ass together.
BrentonThou shalt not plough with an ox and an ass together.
GreekΟὐκ ἀροτριάσεις ἐν μόσχῳ καὶ ὄνῳ ἐπὶ τὸ αὐτό.
KJVThou shalt not plow with an ox and an ass together.
JPSThou shalt not plow with an ox and an ass together.
11
ThomsonThou shalt not wear, without scouring, a garment of wool and flax in the same piece.
BrentonThou shalt not wear a mingled garment, woollen and linen together.
GreekΟὐκ ἐνδύσῃ κίβδηλον, ἔρια καὶ λίνον ἐν τῷ αὐτῷ.
KJVThou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen together.
JPSThou shalt not wear a mingled stuff, wool and linen together. .
12
ThomsonThou shalt make bunches of ribbons on the four tufts of the mantles with which thou clothest thyself.
BrentonThou shalt make fringes on the four borders of thy garments, with which soever thou mayest be clothed.
GreekΣτρεπτὰ ποιήσεις σεαυτῷ ἐπὶ τῶν τεσσάρων κρασπέδων τῶν περιβολαίων σου, ἃ ἐὰν περιβάλῃ ἐν αὐτοῖς.
KJVThou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.
JPSThou shalt make thee twisted cords upon the four corners of thy covering, wherewith thou coverest thyself.
13
ThomsonIf any man take a wife, and cohabit with her, and hate her,
BrentonAnd if any one should take a wife, and dwell with her, and hate her,
GreekἘὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα καὶ συνοικήσῃ αὐτῇ, καὶ μισήσῃ αὐτήν,
KJVIf any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
JPSIf any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
14
Thomsonand spread groundless reports concerning her, and give her an ill-name, and say, I took this woman to wife, but when I came to her, I did not find her tokens of virginity; thereupon the father and mother of the damsel taking the tokens of their child’s virginity,
Brentonand attach to her reproachful words, and bring against her an evil name, and say, I took this woman, and when I came to her I found not her tokens of virginity:
Greekκαὶ ἐπιθῇ αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους, καὶ κατενέγκῃ αὐτῆς ὄνομα πονηρὸν, καὶ λέγῃ, τὴν γυναῖκα ταύτην εἴληφα, καὶ προσελθὼν αὐτῇ οὐχ εὕρηκα αὐτῆς τὰ παρθένια·
KJVAnd give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
JPSand lay wanton charges against her, and bring up an evil name upon her, and say: ‘I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in her the tokens of virginity’;
15
Thomsonshall carry them to the senate, to the gate.
Brentonthen the father and the mother of the damsel shall take and bring out the damsel's tokens of virginity to the elders of the city to the gate.
GreekΚαὶ λαβὼν ὁ πατὴρ τῆς παιδὸς καὶ ἡ μήτηρ ἐξοίσουσι τὰ παρθένια τῆς παιδὸς πρὸς τὴν γερουσίαν ἐπὶ τὴν πύλην.
KJVThen shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel’s virginity unto the elders of the city in the gate:
JPSthen shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel’s virginity unto the elders of the city in the gate.
16
ThomsonAnd the father of the girl shall say to the senate, I gave this my daughter to that man for a wife; but he now hateth her,
BrentonAnd the father of the damsel shall say to the elders, I gave this my daughter to this man for a wife;
GreekΚαὶ ἐρεῖ ὁ πατὴρ τῆς παιδὸς τῇ γερουσίᾳ, τὴν θυγατέρα μου ταύτην δέδωκα τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ γυναῖκα, καὶ μισήσας αὐτὴν
KJVAnd the damsel’s father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
JPSAnd the damsel’s father shall say unto the elders: ‘I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
17
Thomsonand hath spread groundless reports concerning her, saying, I found not the tokens of virginity in thy daughter. Now these are the proofs of my daughter’s virginity. And they shall spread the garment before the senate of the city.
Brentonand now he has hated her, and attaches reproachful words to her, saying, I have not found tokens of virginity with thy daughter; and these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall unfold the garment before the elders of the city.
Greekνῦν οὗτος, ἐπιτίθησιν αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους, λέγων, οὐχ εὕρηκα τῇ θυγατρί σου παρθένια· καὶ ταῦτα τὰ παρθένια τῆς θυγατρός μου. Καὶ ἀναπτύξουσι τὸ ἱμάτιον ἐναντίον τῆς γερουσίας τῆς πόλεως.
KJVAnd, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter’s virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city.
JPSand, lo, he hath laid wanton charges, saying: I found not in thy daughter the tokens of virginity; and yet these are the tokens of my daughter’s virginity.’ And they shall spread the garment before the elders of the city.
18
ThomsonWhereupon the senate of the city shall take the man, and chastise him,
BrentonAnd the elders of that city shall take that man, and shall chastise him,
GreekΚαὶ λήψεται ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον, καὶ παιδεύσουσιν αὐτόν,
KJVAnd the elders of that city shall take that man and chastise him;
JPSAnd the elders of that city shall take the man and chastise him.
19
Thomsonand fine him a hundred shekels, and give them to the father of the young woman, because he brought an ill-name on a virgin of Israel; and she shall be his wife. He shall not be at liberty to put her away all his days.
Brentonand shall fine him a hundred shekels, and shall give them to the father of the damsel, because he has brought forth an evil name against a virgin of Israel; and she shall be his wife: he shall never be able to put her away.
Greekκαὶ ξημιώσουσιν αὐτὸν ἑκατὸν σίκλους, καὶ δώσουσι τῷ πατρὶ τῆς νεάνιδος, ὅτι ἐξήνεγκεν ὄνομα πονηρὸν ἐπὶ παρθένον Ἰσραηλίτιν, καὶ αὐτοῦ ἔσται γυνή· οὐ δυνήσεται ἐξαποστεῖλαι αὐτὴν τὸν ἅπαντα χρόνον.
KJVAnd they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.
JPSAnd they shall fine him a hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel; and she shall be his wife; he may not put her away all his days.
20
Thomson—
BrentonBut if this report be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel;
GreekἘὰν δὲ ἐπʼ ἀληθείας γένηται ὁ λόγος οὗτος, καὶ μὴ εὑρεθῇ παρθένια τῇ νεάνιδι,
KJVBut if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel:
JPSBut if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the damsel;
21
Thomsonthey shall carry out the young woman to the doors of her father’s house, and stone her with stones, till she die, because she hath committed folly in Israel, by making her father’s house a place of prostitution. So thou shalt remove evil from among you.
Brentonthen shall they bring out the damsel to the doors of her father's house, and shall stone her with stones, and she shall die; because she has wrought folly among the children of Israel, to defile the house of her father by whoring: so thou shalt remove the evil one from among you.
Greekκαὶ ἐξάξουσι τὴν νεᾶνιν ἐπὶ τὰς θύρας τοῦ οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτῆς, καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὴν ἐν λίθοις, καὶ ἀποθανεῖται, ὅτι ἐποίησεν ἀφροσύνην ἐν υἱοῖς Ἰσραήλ ἐκπορνεῦσαι τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτῆς· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
KJVThen they shall bring out the damsel to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father’s house: so shalt thou put evil away from among you.
JPSthen they shall bring out the damsel to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her with stones that she die; because she hath wrought a wanton deed in Israel, to play the harlot in her father’s house; so shalt thou put away the evil from the midst of thee.
22
ThomsonIf a man be found lying with a woman who is married, you shall put them both to death; both the man who lay with the woman, and the woman. So shalt thou take away evil from Israel.
BrentonAnd if a man be found lying with a woman married to a man, ye shall kill them both, the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou remove the wicked one out of Israel.
GreekἘὰν δὲ εὑρεθῇ ἄνθρωπος κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς συνωκισμένης ἀνδρί, ἀποκτενεῖτε ἀμφοτέρους, τὸν ἄνδρα τὸν κοιμώμενον μετὰ τῆς γυναικὸς, καὶ τὴν γυναῖκα· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ Ἰσραήλ.
KJVIf a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel.
JPSIf a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman; so shalt thou put away the evil from Israel.
23
Thomson—
BrentonAnd if there be a young damsel espoused to a man, and a man should have found her in the city and have lain with her;
GreekἘὰν δὲ γένηται παῖς παρθένος μεμνηστευμένη ἀνδρί, καὶ εὑρὼν αὐτὴν ἄνθρωπος ἐν πόλει κοιμηθῇ μετʼ αὐτῆς,
KJVIf a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
JPSIf there be a damsel that is a virgin betrothed unto a man, and a man find her in the city, and lie with her;
24
Thomsonyou shall bring them both out to the gate of the city, and stone them with stones, till they die—the young woman, because she did not cry aloud in the city, and the man because he humbled the wife of his neighbour. So thou shalt remove evil from among you.
Brentonye shall bring them both out to the gate of their city, and they shall be stoned with stones, and they shall die; the damsel, because she cried not in the city; and the man, because he humbled his neighbour's spouse: so shalt thou remove the evil one from yourselves.
Greekἐξάξετε ἀμφοτέρους ἐπὶ τὴν πυλὴν τῆς πόλεως αὐτῶν, καὶ λιθοβοληθήσονται ἐν λίθοις, καὶ ἀποθανοῦνται· τὴν νεᾶνιν, ὅτι οὐκ ἐβόησεν ἐν τῇ πόλει· καὶ τὸν ἄνθρωπον, ὅτι ἐταπείνωσε τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
KJVThen ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour’s wife: so thou shalt put away evil from among you.
JPSthen ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die: the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour’s wife; so thou shalt put away the evil from the midst of thee.
25
ThomsonBut if the man found the woman who was betrothed, in the field, and by force lay with her, you shall put him only to death who lay with her.
BrentonBut if a man find in the field a damsel that is betrothed, and he should force her and lie with her, ye shall slay the man that lay with her only.
GreekἘὰν δὲ ἐν πεδίῳ εὕρῃ ἄνθρωπος τὴν παῖδα τὴν μεμνηστευμένῃν, καὶ βιασάμενος κοιμηθῇ μετʼ αὐτῆς, ἀποκτενεῖτε τὸν κοιμώμενον μετʼ αὐτῆς μόνον.
KJVBut if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die:
JPSBut if the man find the damsel that is betrothed in the field, and the man take hold of her, and lie with her; then the man only that lay with her shall die.
26
ThomsonThe young woman is not guilty of death. As when a man hath risen up against his neighbour, and killed him, even so is this matter,
BrentonAnd the damsel has not committed a sin worthy of death; as if a man should rise up against his neighbour, and slay him, so is this thing;
GreekΚαὶ τῇ νεάνιδι οὐκ ἔστιν ἁμάρτημα θανάτου· ὡς εἴ τις ἐπαναστῇ ἄνθρωπος ἐπὶ τὸν πλησίον, καὶ φονεύσῃ αὐτοῦ ψυχήν, οὕτω τὸ πρᾶγμα τοῦτο,
KJVBut unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter:
JPSBut unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death; for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter.
27
Thomsonfor he found her in the field. The young woman who was betrothed cried aloud, but there was none to help her.
Brentonbecause he found her in the field; the betrothed damsel cried, and there was none to help her.
Greekὅτι ἐν τῷ ἀγρῷ εὗρεν αὐτήν· ἐβόησεν ἡ νεᾶνις ἡ μεμνηστευμένη, καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθήσων αὐτῇ.
KJVFor he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
JPSFor he found her in the field; the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
28
ThomsonIf any man find a young woman, who is not betrothed, and by force lie with her, and be found,
BrentonAnd if any one should find a young virgin who has not been betrothed, and should force her and lie with her, and be found,
GreekἘὰν δέ τις εὕρῃ τὴν παῖδα τὴν παρθένον, ἥτις οὐ μεμνήστευται, καὶ βιασάμενος κοιμηθῇ μετʼ αὐτῆς, καὶ εὑρεθῇ,
KJVIf a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
JPSIf a man find a damsel that is a virgin, that is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
29
Thomsonthe man who hath lain with her shall pay the father of the young woman fifty didrachms of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he shall not be at liberty to put her away, all the days of his life.
Brentonthe man who lay with her shall give to the father of the damsel fifty silver didrachms, and she shall be his wife, because he has humbled her; he shall never be able to put her away.
Greekδώσει ὁ ἄνθρωπος ὁ κοιμηθεὶς μετʼ αὐτῆς τῷ πατρὶ τῆς νεάνιδος πεντήκοντα δίδραχμα ἀργυρίου, καὶ αὐτοῦ ἔσται γυνή, ἀνθʼ ὧν ἐταπείνωσεν αὐτήν· οὐ δυνήσεται ἐξαποστεῖλαι αὐτὴν τὸν ἅπαντα χρόνον.
KJVThen the man that lay with her shall give unto the damsel’s father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days.
JPSthen the man that lay with her shall give unto the damsel’s father fifty shekels of silver, and she shall be his wife, because he hath humbled her; he may not put her away all his days.