OpenLXX
David's Conquests

2 Samuel 8

David subdues the Philistines, Moab, Zobah, the Syrians of Damascus, and Edom, dedicating the tribute and plunder to the Lord, and the chapter closes with a list of his chief officials.

About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonAFTER this David smote the Philistines, and subdued them, and took the country, appurtenant to the cities, out of the hand of the Philistines.
BrentonAnd it came to pass after this, that David smote the Philistines, and put them to flight, and David took the tribute from out of the hand of the Philistines.
GreekΚαὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα, καὶ ἐπάταξε Δαυὶδ τοὺς ἀλλοφύλους, καὶ ἐτροπώσατο αὐτούς· καὶ ἔλαβε Δαυὶδ τὴν ἀφωρισμένην ἐκ χειρὸς τῶν ἀλλοφύλων.
KJVAnd after this it came to pass that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Methegammah out of the hand of the Philistines.
JPSAnd after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them; and David took Metheg-ammah out of the hand of the Philistines.
2
ThomsonDavid also smote Moab, and measured them with lines, having caused them to dwell in the country, and there were two lines to be put to death, and two lines to be saved alive. So Moab became servants to David, and brought him gifts.
BrentonAnd David smote Moab, and measured them out with lines, having laid them down on the ground: and there were two lines for slaying, and two lines he kept alive: and Moab became servants to David, yielding tribute.
GreekΚαὶ ἐπάταξε Δαυὶδ τὴν Μωὰβ, καὶ διεμέτρησεν αὐτοὺς ἐν σχοινίοις, κοιμίσας αὐτοὺς ἐπὶ τὴν γῆν· καὶ ἐγένετο τὰ δύο σχοινίσματα τοῦ θανατῶσαι, καὶ τὰ δύο σχοινίσματα ἐζώγρησε· καὶ ἐγένετο Μωὰβ τῷ Δαυὶδ εἰς δούλους φέροντας ξένια.
KJVAnd he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David’s servants, and brought gifts.
JPSAnd he smote Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. And the Moabites became servants to David, and brought presents.
3
ThomsonDavid also smote Adraazar, son of Raab, king of Suba. As he was going to establish his authority over the river Euphrates,
BrentonAnd David smote Adraazar the son of Raab king of Suba, as he went to extend his power to the river Euphrates.
GreekΚαὶ ἐπάταξε Δαυὶδ τὸν Ἁδρααζὰρ υἱὸν Ῥαὰβ, βασιλέα Σουβὰ, πορευομένου αὐτοῦ ἐπιστῆσαι τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν Εὐφράτην.
KJVDavid smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates.
JPSDavid smote also Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to establish his dominion at the river Euphrates.
4
ThomsonDavid intercepted a thousand of his chariots, and seven thousand cavalry, and twenty thousand infantry; and David destroyed all the chariots, except one hundred which he reserved for himself.
BrentonAnd David took a thousand of his chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all his chariot horses, and he reserved to himself a hundred chariots.
GreekΚαὶ προκατελάβετο Δαυὶδ τῶν αὐτοῦ χίλια ἅρματα, καὶ ἑπτὰ χιλιάδας ἱππέων, καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν πεζῶν· καὶ παρέλυσε Δαυὶδ πάντα τὰ ἅρματα, καὶ ὑπελείπετο ἑαυτῷ ἑκατὸν ἅρματα.
KJVAnd David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots.
JPSAnd David took from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen; and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for a hundred chariots.
5
ThomsonAnd when Syria of Damascus came to assist Adraazar, king of Suba, David smote of the Syrians twenty-two thousand men,
BrentonAnd Syria of Damascus comes to help Adraazar king of Suba, and David smote twenty-two thousand men belonging to the Syrian.
GreekΚαὶ παραγίνεται Συρία Δαμασκοῦ βοηθῆσαι τῷ Ἀδρααζὰρ βασιλεῖ Σουβὰ, καὶ ἐπάταξε Δαυὶδ ἐν τῷ Σύρῳ εἴκοσι δύο χιλιάδας ἀνδρῶν.
KJVAnd when the Syrians of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men.
JPSAnd when the Arameans of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David smote of the Arameans two and twenty thousand men.
6
Thomsonand David placed a garrison in Syria at Damascus, and the Syrians became servants to David and brought him gifts. So the Lord preserved David withersoever he went.
BrentonAnd David placed a garrison in Syria near Damascus, and the Syrians became servants and tributaries to David: and the Lord preserved David whithersoever he went.
GreekΚαὶ ἔθετο Δαυὶδ φρουρὰν ἐν Συρίᾳ τῇ κατὰ Δαμασκὸν, καὶ ἐγένετο ὁ Σύρος τῷ Δαυὶδ εἰς δούλους φέροντας ξένια· καὶ ἔσωσε Κύριος τὸν Δαυὶδ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύετο.
KJVThen David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved David whithersoever he went.
JPSThen David put garrisons in Aram of Damascus; and the Arameans became servants to David, and brought presents. And the LORD gave victory to David whithersoever he went.
7
ThomsonAnd David took the breastplates of gold, which were on the servants of Adraazar, king of Suba, and brought them to Jerusalem. Now these were they which Susakim, king of Egypt, took when he came up against Jerusalem, in the days of Roboam, son of Solomon.
BrentonAnd David took the golden bracelets which were on the servants of Adraazar king of Suba, and brought them to Jerusalem. And Susakim king of Egypt took them, when he went up to Jerusalem in the days of Roboam son of Solomon.
GreekΚαὶ ἔλαβε Δαυὶδ τοὺς χλιδῶνας τοὺς χρυσοῦς, οἳ ἦσαν ἐπὶ τῶν παίδων τῶν Ἀδρααζὰρ βασιλέως Σουβὰ, καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ εἰς Ἱερουσαλήμ· καὶ ἔλαβεν αὐτὰ Σουσακὶμ βασιλεὺς Αἰγύπτου, ἐν τῷ ἀναβῆναι αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐν ἡμέραις Ῥοβοὰμ υἱοῦ Σαλωμῶντος.
KJVAnd David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.
JPSAnd David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.
8
ThomsonAnd from Metebak, and from the principal cities of Adraazar, king David took brass in great abundance, of which Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the lavers, and all the vessels of brass.
BrentonAnd king David took from Metebac, and from the choice cities of Adraazar, very much brass: with that Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the lavers, and all the furniture.
GreekΚαὶ ἐκ τῆς Μετεβὰκ καὶ ἐκ τῶν ἐκλεκτῶν πόλεων τοῦ Ἀδρααζὰρ ἔλαβεν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ χαλκὸν πολὺν σφόδρα· ἐν αὐτῷ ἐποίησε Σαλωμὼν τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν, καὶ τοὺς στύλους, καὶ τοὺς λουτῆρας, καὶ πάντα τὰ σκεύη.
KJVAnd from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass.
JPSAnd from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass.
9
ThomsonAnd when Thoou, the king of Emath, heard that David had smitten all the army of Adraazar,
BrentonAnd Thoü the king of Hemath heard that David had smitten all the host of Adraazar.
GreekΚαὶ ἤκουσε Θοοὺ ὁ βασιλεὺς Ἡμὰθ, ὅτι ἐπάταξε Δαυὶδ πᾶσαν τὴν δύναμιν Ἀδρααζὰρ,
KJVWhen Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer,
JPSAnd when Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer,
10
ThomsonThoou sent his son Jedduram to king David to salute him courteously, and congratulate him for having fought Adraazar, and smitten him; for he was at enmity with Adraazar. And Jedduram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass.
BrentonAnd Thoü sent Jedduram his son to king David, to ask him of his welfare, and to congratulate him on his fighting against Adraazar and smiting him, for he was an enemy to Adraazar: and in his hands were vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass.
Greekκαὶ ἀπέστειλε Θοοὺ Ἰεδδουρὰμ τὸν υἱὸν αὐτοῦ πρὸς βασιλέα Δαυὶδ ἐρωτῆσαι αὐτὸν τὰ εἰς εἰρήνην, καὶ εὐλογῆσαι αὐτὸν ὑπὲρ οὗ ἐπολέμησε τὸν Ἀδρααζὰρ, καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν, ὅτι ἀντικείμενος ἦν τῷ Ἀδρααζάρ· καὶ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ ἦσαν σκεύη ἀργυρᾶ, καὶ σκεύη χρυσᾶ, καὶ σκεύη χαλκᾶ.
KJVThen Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer, and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass:
JPSthen Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him—because he had fought against Hadadezer and smitten him; for Hadadezer had wars with Toi—and he brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass.
11
ThomsonAnd king David dedicated these to the Lord, with the silver and the gold which he had dedicated out of all the cities which he had subdued—
BrentonAnd these king David consecrated to the Lord, with the silver and with the gold which he consecrated out of all the cities which he conquered,
GreekΚαὶ ταῦτα ἡγίασεν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ τῷ Κυρίῳ, μετὰ τοῦ ἀργυρίου καὶ μετὰ τοῦ χρυσίου οὗ ἡγίασεν ἐκ πασῶν τῶν πόλεων ὧν κατεδυνάστευσεν,
KJVWhich also king David did dedicate unto the LORD, with the silver and gold that he had dedicated of all nations which he subdued;
JPSThese also did king David dedicate unto the LORD, with the silver and gold that he dedicated of all the nations which he subdued:
12
Thomsonout of Idumea and Moab, and the children of Ammon, and the Philistines, and Amelek, and the spoils of Adraazar, son of Raab, king of Suba.
Brentonout of Idumea, and out of Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalec, and from the spoils of Adraazar son of Raab king of Suba.
Greekἐκ τῆς Ἰδουμαίας, καὶ ἐκ τῆς Μωὰβ, καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Ἀμμὼν, καὶ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἐξ Ἀμαλὴκ, καὶ ἐκ τῶν σκύλων Ἀδρααζὰρ υἱοῦ Ῥαὰβ βασιλέως Σουβά.
KJVOf Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah.
JPSof Aram, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah.
13
ThomsonThus David made himself renowned. And when he returned, he smote of the Idumeans at Gebelim, to the number of eighteen thousand,
BrentonAnd David made himself a name: and when he returned he smote Idumea in Gebelem to the number of eighteen thousand.
GreekΚαὶ ἐποίησε Δαυὶδ ὄνομα· καὶ ἐν τῷ ἀνακάμπτειν αὐτὸν ἐπάταξε τὴν Ἰδουμαίαν ἐν Γεβελὲμ εἰς ὀκτωκαίδεκα χιλιάδας.
KJVAnd David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men.
JPSAnd David got him a name when he returned from smiting the Arameans in the Valley of Salt, even eighteen thousand men.
14
Thomsonand placed garrisons in Idumea, throughout the whole extent of it. So all the Idumeans became servants to the king. And the Lord preserved David withersoever he went.
BrentonAnd he set garrisons in Idumea, even in all Idumea: and all the Idumeans were servants to the king. And the Lord preserved David wherever he went.
GreekΚαὶ ἔθετο ἐν τῇ Ἰδουμαίᾳ φρουρὰν, ἐν πάσῃ τῇ Ἰδουμαίᾳ· καὶ ἐγένοντο πάντες οἱ Ἰδουμαῖοι δοῦλοι τῷ βασιλεῖ· καὶ ἔσωσε Κύριος τὸν Δαυὶδ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύετο.
KJVAnd he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David’s servants. And the LORD preserved David whithersoever he went.
JPSAnd he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all the Edomites became servants to David. And the LORD gave victory to David whithersoever he went.
15
ThomsonAnd David reigned over all Israel. And David executed judgment and justice over all his people.
BrentonAnd David reigned over all Israel: and David wrought judgment and justice over all his people.
GreekΚαὶ ἐβασίλευσε Δαυὶδ ἐπὶ πάντα Ἰσραήλ· καὶ ἦν Δαυὶδ ποιῶν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ.
KJVAnd David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice unto all his people.
JPSAnd David reigned over all Israel; and David executed justice and righteousness unto all his people.
16
ThomsonAnd Joab, son of Saruia, was at the head of the army, and Josaphat, son of Achilud, was recorder,
BrentonAnd Joab the son of Saruia was over the host; and Josaphat the son of Achilud was keeper of the records.
GreekΚαὶ Ἰωὰβ υἱὸς Σαρουίας ἐπὶ τῆς στρατιᾶς· καὶ Ἰωσαφὰτ υἱὸς Ἀχιλοὺδ ἐπὶ τῶν ὑπομνημάτων·
KJVAnd Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;
JPSAnd Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;
17
Thomsonand Sadok, son of Achitob, and Achimelech, son of Abiathar, were priests; and Sasa was the scribe;
BrentonAnd Sadoc the son of Achitob, and Achimelech son of Abiathar, were priests; and Sasa was the scribe,
Greekκαὶ Σαδὼκ υἱὸς Ἀχιτὼβ καὶ Ἀχιμέλεχ υἱὸς Ἀβιάθαρ ἱερεῖς· καὶ Σασὰ ὁ γραμματεύς·
KJVAnd Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the priests; and Seraiah was the scribe;
JPSand Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were priests; and Seraiah was scribe;
18
Thomsonand Banaias, son of Jodae was counsellor; and the Chelethites, and the Phelethites, and David’s sons, were the palace guards.
Brentonand Banæas son of Jodaë was councillor, and the Chelethite and the Phelethite, and the sons of David, were princes of the court.
Greekκαὶ Βαναίας υἱὸς Ἰωδαὲ σύμβουλος· καὶ ὁ Χελεθὶ, καὶ ὁ Φελετὶ, καὶ οἱ υἱοὶ Δαυὶδ αὐλάρχαι ἦσαν.
KJVAnd Benaiah the son of Jehoiada was over both the Cherethites and the Pelethites; and David’s sons were chief rulers.
JPSand Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and David’s sons were chief ministers.