The Deliverance of Jerusalem
2 Kings 19
Hezekiah, in distress at Rapsakes' threats, sends to the prophet Isaiah, who assures him that the Lord will turn back the king of Assyria. Hezekiah spreads a further threatening letter before the Lord in the temple and prays for deliverance, Isaiah pronounces the Lord's judgment on Sennacherib, and the angel of the Lord destroys the Assyrian army in the night, after which Sennacherib returns home and is killed by his own sons.
About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonAND when the king Ezekias heard them he rent his clothes and put on sackcloth and went into the house of the Lord.
BrentonAnd it came to pass when king Ezekias heard it, that he rent his clothes, and put on sackcloth, and went into the house of the Lord.
GreekΚαὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἐζεκίας, καὶ διέῤῥηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ περιεβάλετο σάκκον, καὶ εἰσῆλθεν εἰς οἶκον Κυρίου.
KJVAnd it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
JPSAnd it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
2
ThomsonThen he sent Eliakim the steward, and Somnas the secretary, and the elders of the priests clothed with sackcloth to Esaias the prophet the son of Amos,
BrentonAnd he sent Heliakim the steward, and Somnas the scribe, and the elders of the priests, clothed with sackcloth, to Esaias the prophet the son of Amos.
GreekΚαὶ ἀπέστειλεν Ἑλιακὶμ τὸν οἰκονόμον, καὶ Σωμνὰν τὸν γραμματέα, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῶν ἱερέων περιβεβλημένους σάκκους, πρὸς Ἡσαΐαν τὸν προφήτην υἱὸν Ἀμώς.
KJVAnd he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz.
JPSAnd he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz.
3
Thomsonthat they should say to him, Thus saith Ezekias, This is a day of affliction and rebuke. This is indeed a day of fierce indignation; for children are come to the birth and there is not strength to bring forth.
BrentonAnd they said to him, Thus says Ezekias, This day is a day of tribulation, and rebuke, and provocation: for the children are come to the travail- pangs, but the mother has no strength.
GreekΚαὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν, τάδε λέγει Ἐζεκίας, ἡμέρα θλίψεως καὶ ἐλεγμοῦ καὶ παροργισμοῦ ἡ ἡμέρα αὕτη· ὅτι ἦλθον υἱοὶ ἕως ὠδίνων, καὶ ἰσχὺς οὐκ ἔστι τῇ τικτούσῃ.
KJVAnd they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.
JPSAnd they said unto him: ‘Thus saith Hezekiah: This day is a day of trouble, and of rebuke, and of contumely; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.
4
ThomsonPerhaps the Lord thy God will attend to all the words of Rapsakes, whom the Assyrian king his master hath sent to reproach the living God and blaspheme, in the words which the Lord thy God hath heard. Therefore put up a prayer for the remnant which is left.
BrentonPeradventure the Lord thy God will hear all the words of Rapsakes, whom the king of Assyria his master has sent to reproach the living God and to revile him with the words which the Lord thy God has heard: and thou shalt offer thy prayer for the remnant that is found.
GreekΕἴ πως εἰσακούσεται Κύριος ὁ Θεός σου πάντας τοὺς λόγους Ῥαψάκου, ὃν ἀπέστειλεν αὐτὸν βασιλεὺς Ἀσσυρίων ὁ κύριος αὐτοῦ ὀνειδίζειν Θεὸν ζῶντα, καὶ βλασφημεῖν ἐν λόγοις οἷς ἤκουσε Κύριος ὁ Θεός σου, καὶ λήψῃ προσευχὴν περὶ τοῦ λείμματος τοῦ εὑρισκομένου.
KJVIt may be the LORD thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left.
JPSIt may be the LORD thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to taunt the living God, and will rebuke the words which the LORD thy God hath heard; wherefore make prayer for the remnant that is left.’
5
ThomsonAnd when the servants of the king Ezekias came to Esaias
BrentonSo the servants of king Ezekias came to Esaias.
GreekΚαὶ ἦλθον οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως Ἐζεκίου πρὸς Ἡσαΐαν.
KJVSo the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
JPSSo the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
6
Thomsonhe said to them, Thus shall you say to your master, Thus saith the Lord: Be not terrified at the words which thou hast heard, with which the servants of the Assyrian king have blasphemed.
BrentonAnd Esaias said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the Lord, Be not afraid of the words which thou hast heard, wherewith the servants of the king of the Assyrians have blasphemed.
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἡσαΐας, Τάδε ἐρεῖτε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν, τάδε λέγει Κύριος, μὴ φοβηθῇς ἀπὸ τῶν λόγων ὧν ἤκουσας, ὧν ἐβλασφήμησαν τὰ παιδάρια βασιλέως Ἀσσυρίων.
KJVAnd Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
JPSAnd Isaiah said unto them: ‘Thus shall ye say to your master: Thus saith the LORD: Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
7
ThomsonBehold I will put such a spirit in him and he shall hear such news, that he shall return to his own land. And I will destroy him with the sword in his own land.
BrentonBehold, I send a blast upon him, and he shall hear a report, and shall return to his own land; and I will overthrow him with the sword in his own land.
GreekἸδοὺ ἐγὼ δίδωμι ἐν αὐτῷ πνεῦμα, καὶ ἀκούσεται ἀγγελίαν, καὶ ἀποστραφήσεται εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ· καὶ καταβαλῶ αὐτὸν ἐν ῥομφαίᾳ ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ.
KJVBehold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
JPSBehold, I will put a spirit in him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.’
8
ThomsonSo Rapsakes returned and found the king warring against Lobna; for he heard that he had removed from Lachis.
BrentonSo Rapsakes returned, and found the king of Assyria warring against Lobna: for he heard that he had departed from Lachis.
GreekΚαὶ ἐπέστρεψε Ῥαψάκης, καὶ εὗρε τὸν βασιλέα Ἀσσυρίων πολεμοῦντα ἐπὶ Λοβνὰ, ὅτι ἤκουσεν ὅτι ἀπῇρεν ἐκ Λαχίς.
KJVSo Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.
JPSSo Rab-shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he was departed from Lachish.
9
ThomsonAnd he heard it reported of Tharaka king of the Ethiopians, saying, Behold he is come to fight thee, he retreated and sent messengers to Ezekias saying,
BrentonAnd he heard concerning Tharaca king of the Ethiopians, saying, Behold, he is come forth to fight with thee: and he returned, and sent messengers to Ezekias, saying,
GreekΚαὶ ἤκουσε περὶ Θαρακὰ βασιλέως Αἰθιόπων, λέγων, ἰδοὺ ἐξῆλθε πολεμεῖν μετὰ σοῦ· καὶ ἐπέστρεψε, καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Ἐζεκίαν, λέγων,
KJVAnd when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying,
JPSAnd when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia: ‘Behold, he is come out to fight against thee’; he sent messengers again unto Hezekiah, saying:
10
ThomsonLet not thy God on whom thou reliest lead thee astray, saying, “Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of the Assyrians.”
BrentonLet not thy God on whom thou trustest encourage thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hands of the king of the Assyrians.
Greekμὴ ἐπαιρέτω σε ὁ Θεός σου ἐφʼ ᾧ σὺ πέποιθας ἐν αὐτῷ, λέγων, οὐ μὴ παραδοθῇ Ἱερουσαλὴμ εἰς χεῖρας βασιλέως Ἀσσυρίων.
KJVThus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.
JPS’Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying: Let not thy God in whom thou trustest beguile thee, saying: Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.
11
ThomsonBehold thou hast heard all that the kings of the Assyrians have done to all the countries to destroy them utterly; and shalt thou be delivered?
BrentonBehold, thou hast heard all that the kings of the Assyrians have done in all the lands, to waste them utterly: and shalt thou be delivered?
GreekἸδοὺ σὺ ἤκουσας πάντα ὅσα ἐποίησαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων πάσαις ταῖς γαίαις τοῦ ἀναθεματίσαι αὐτάς· καὶ σὺ ῥυσθήσῃ;
KJVBehold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
JPSBehold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
12
ThomsonDid the gods of the nations, which my father destroyed, deliver them, namely Gosan and Charran and Raphis and the children of Eden who were at Thaesthin?
BrentonHave the gods of the nations at all delivered them, whom my fathers destroyed; both Gozan, and Charran, and Raphis, and the sons of Edem who were in Thaesthen?
GreekΜὴ ἐξαιρούμενοι ἐξείλαντο αὐτοὺς οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν, οὓς διέφθειραν οἱ πατρές μου, τήν τε Γωζὰν, καὶ τὴν Χαῤῥὰν, καὶ τὴν Ῥαφὶς, καὶ υἱοὺς Ἐδὲμ τοὺς ἐν Θαεσθέν;
KJVHave the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelasar?
JPSHave the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden that were in Telassar?
13
ThomsonWhere is the king of Aimath and the king of Arphad? And where is the king of Seppharuim, Ana and Aba?
BrentonWhere is the king of Hæmath, and the king of Arphad? and where is the king of the city of Seppharvaim, of Ana, and Aba?
GreekΠοῦ ἐστιν ὁ βασιλεὺς Αἱμὰθ, καὶ ὁ βασιλεὺς Ἀρφάδ; καὶ ποῦ ἐστιν ὁ βασιλεὺς τῆς πόλεως Σεπφαρουαῒν, Ἀνὰ, καὶ Ἀβά;
KJVWhere is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah?
JPSWhere is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?’
14
ThomsonAnd when Ezekias received the letter from the hand of the messengers and had read it, he went up to the house of the Lord, and spreading it before the Lord
BrentonAnd Ezekias took the letter from the hand of the messengers, and read it: and he went up to the house of the Lord, and Ezekias spread it before the Lord,
GreekΚαὶ ἔλαβεν Ἐζεκίας τὰ βιβλία ἐκ χειρὸς τῶν ἀγγέλων, καὶ ἀνέγνω αὐτά· καὶ ἀνέβη εἰς οἶκον Κυρίου, καὶ ἀνέπτυξεν αὐτὰ Ἐζεκίας ἐναντίον Κυρίου,
KJVAnd Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD.
JPSAnd Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD.
15
Thomsonsaid, O Lord the God of Israel, Who art enthroned on the cherubim, Thou alone art God in all the kingdoms of the earth. Thou hast made the heaven and the earth.
Brentonand said, O Lord God of Israel, that dwellest over the cherubs, thou art the only God in all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth.
Greekκαὶ εἶπε, Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβὶμ, σὺ εἶ ὁ Θεὸς μόνος ἐν πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς, σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
KJVAnd Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD God of Israel, which dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth.
JPSAnd Hezekiah prayed before the LORD, and said: ‘O LORD, the God of Israel, that sittest upon the cherubim, Thou art the God, even Thou alone, of all the kingdoms of the earth; Thou hast made heaven and earth.
16
ThomsonIncline, O Lord, Thine ear and hear! Open O Lord, Thine eyes and see and hear the words of Sennacherim, which he hath sent to reproach the living God.
BrentonIncline thine ear, O Lord, and hear: open, Lord, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherim, which he has sent to reproach the living God.
GreekΚλῖνον Κύριε τὸ οὖς σου καὶ ἄκουσον, ἄνοιξον Κύριε τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἴδε, καὶ ἄκουσον τοὺς λόγους Σενναχηρὶμ οὓς ἀπέστειλεν ὀνειδίζειν Θεὸν ζῶντα.
KJVLORD, bow down thine ear, and hear: open, LORD, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God.
JPSIncline Thine ear, O LORD, and hear; open Thine eyes, O LORD, and see; and hear the words of Sennacherib, wherewith he hath sent him to taunt the living God.
17
ThomsonOf a truth, O Lord, the kings of Assyria have laid waste these nations and
BrentonFor truly, Lord, the kings of Assyria have wasted the nations,
GreekὍτι ἀληθείᾳ Κύριε ἠρήμωσαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων τὰ ἔθνη,
KJVOf a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands,
JPSOf a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands,
18
Thomsoncommitted to the flames their gods. Because they are not gods, but the works of men’s hands, wood and stone; therefore they destroyed them.
Brentonand have cast their gods into the fire: because they are no gods, but the works of men's hands, wood and stone; and they have destroyed them.
Greekκαὶ ἔδωκαν τοὺς θεοὺς αὐτῶν εἰς τὸ πῦρ, ὅτι οὐ θεοί εἰσιν, ἀλλʼ ἢ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων ξύλα καὶ λίθος· καὶ ἀπώλεσαν αὐτούς.
KJVAnd have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
JPSand have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
19
ThomsonBut now, O Lord our God, save us out of his hand, and all the kingdoms of the earth will know that Thou the Lord alone art God.
BrentonAnd now, O Lord our God, deliver us out of his hand, and all the kingdoms of the earth shall know that thou alone art the Lord God.
GreekΚαὶ νῦν, Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, σῶσον ἡμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτοῦ, καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ βασιλεῖαι τῆς γῆς, ὅτι σὺ Κύριος ὁ Θεὸς μόνος.
KJVNow therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD God, even thou only.
JPSNow therefore, O LORD our God, save Thou us, I beseech Thee, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that Thou art the LORD God, even Thou only.’
20
ThomsonThereupon Esaias son of Amos sent to Ezekias saying, Thus saith the Lord the God of Hosts, the God of Israel, I have heard the prayer which Thou hast made to me concerning Sennacherim king of Assyria.
BrentonAnd Esaias the son of Amos sent to Ezekias, saying, Thus saith the Lord God of hosts, the God of Israel, I have heard thy prayer to me concerning Sennacherim king of the Assyrians.
GreekΚαὶ ἀπέστειλεν Ἡσαΐας υἱὸς Ἀμὼς πρὸς Ἐζεκίαν, λέγων, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων Θεὸς Ἰσραὴλ, ἃ προσηύξω πρὸς μὲ περὶ Σενναχηρὶμ βασιλέως Ἀσσυρίων, ἤκουσα.
KJVThen Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard.
JPSThen Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying: ‘Thus saith the LORD, the God of Israel: Whereas thou hast prayed to Me against Sennacherib king of Assyria, I have heard thee.
21
ThomsonThis is the word which the Lord hath spoken against him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn. At thee the daughter of Jerusalem hath shaken her head.
BrentonThis is the word which the Lord has spoken against him; The virgin daughter of Sion has made light of thee, and mocked thee; the daughter of Jerusalem has shaken her head at thee.
GreekΟὗτος ὁ λόγος ὃν ἐλάλησε Κύριος ἐπʼ αὐτὸν, ἐξουδένησέ σε καὶ ἐμυκτήρισέ σε παρθένος θυγάτηρ Σιὼν, ἐπὶ σοὶ κεφαλὴν αὐτῆς ἐκίνησε θυγάτηρ Ἱερουσαλήμ.
KJVThis is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
JPSThis is the word that the LORD hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion Hath despised thee and laughed thee to scorn; The daughter of Jerusalem Hath shaken her head at thee.
22
ThomsonWhom hast thou reproached? And whom hast thou blasphemed? And against whom hast thou exalted thy voice and lifted up thine eyes? Against the Holy One of Israel!
BrentonWhom hast thou reproached, and whom hast thou reviled? and against whom hast thou lifted up thy voice, and raised thine eyes on high? Is it against the Holy One of Israel?
GreekΤίνα ὠνείδισας, καὶ τίνα ἐβλασφήμησας; καὶ ἐπὶ τίνα ὕψωσας φωνὴν, καὶ ἦρας εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμούς σου; εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραήλ;
KJVWhom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
JPSWhom hast thou taunted and Blasphemed? And against whom hast thou exalted thy voice? Yea, thou hast lifted up thine eyes on high, Even against the Holy One of Israel!
23
ThomsonBy thy messengers thou hast reproached the Lord and said, With the multitude of my chariots I will ascend the lofty mountains—the sides of Lebanon. I have cut down its stately cedars, the choicest cypresses thereof, and entered into the midst of the forest of Karmel:
BrentonBy thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, I will go up with the multitude of my chariots, to the height of the mountains, to the sides of Libanus, and I have cut down the height of his cedar, and his choice cypresses; and I have come into the midst of the forest and of Carmel.
GreekἘν χειρὶ ἀγγέλων σου ὠνείδισας Κύριον, καὶ εἶπας, ἐν τῷ πλήθει τῶν ἁρμάτων μου ἐγὼ ἀναβήσομαι εἰς ὕψος ὀρέων μηροὺς τοῦ Λιβάνου, καὶ ἔκοψα τὸ μέγεθος τῆς κέδρου αὐτοῦ, τὰ ἐκλεκτὰ κυπαρίσσων αὐτοῦ, καὶ ἦλθον εἰς μέσον δρυμοῦ καὶ Καρμήλου.
KJVBy thy messengers thou hast reproached the LORD, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel.
JPSBy the messengers thou hast taunted the Lord, And hast said: With the multitude of my chariots Am I come up to the height of the mountains, To the innermost parts of Lebanon; And I have cut down the tall cedars thereof, And the choice cypresses thereof; and I have entered into his farthest lodge, The forest of his fruitful field.
24
ThomsonI have refreshed myself and drunk strange waters, and with the soles of my feet dried up all the streams of the siege. It was I Who formed it—
BrentonI have refreshed myself, and have drunk strange waters, and I have dried up with the sole of my foot all the rivers of fortified places.
GreekἘγὼ ἔψυξα καὶ ἔπιον ὕδατα ἀλλότρια, καὶ ἐξερήμωσα τῷ ἴχνει τοῦ ποδός μου πάντας ποταμοὺς περιοχῆς.
KJVI have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
JPSI have digged and drunk Strange waters, And with the sole of my feet have I dried up All the rivers of Egypt.
25
Thomson—
BrentonI have brought about the matter, I have brought it to a conclusion; and it is come to the destruction of the bands of warlike prisoners, even of strong cities.
GreekἜπλασα αὐτὴν, συνήγαγον αὐτήν· καὶ ἐγενήθη εἰς ἐπάρσεις ἀποικεσιῶν μαχίμων πόλεις ὀχυράς.
KJV—
JPS—
26
ThomsonSo the inhabitants therein became weak-handed—were dismayed and confounded—became like the grass of the field or the green herb—like grass on the housetop and that trodden under foot.
BrentonAnd they that dwelt in them were weak in hand, they quaked and were confounded, they became as grass of the field, or as the green herb, the grass growing on houses, and that which is trodden down by him that stands upon it.
GreekΚαὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐταῖς ἠσθένησαν τῇ χειρὶ, ἔπτηξαν καὶ κατῃσχύνθησαν· ἐγένοντο χόρτος ἀγροῦ, ἢ χλωρὰ βοτάνη, χλόη δωμάτων, καὶ πάτημα ἀπέναντι ἑστηκότος.
KJVTherefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the house tops, and as corn blasted before it be grown up.
JPSTherefore their inhabitants were of small power, They were dismayed and confounded; They were as the grass of the field, And as the green herb, As the grass on the housetops, And as corn blasted before it is grown up.
27
ThomsonI know indeed thy sitting down and thy going out and thy wrath against Me.
BrentonBut I know thy down-sitting, and thy going forth, and thy rage against me.
GreekΚαὶ τὴν καθέδραν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου ἔγνων, καὶ τὸν θυμόν σου ἐπʼ ἐμὲ,
KJVBut I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
JPSBut I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, And thy raging against Me.
28
ThomsonBecause thy rage is against Me and thy haughtiness hath come up to My ears, therefore I will put My hook in thy nose and My bridle in thy lips, and turn thee back the way thou camest.
BrentonBecause thou wast angry against me, and thy fierceness is come up into my ears, therefore will I put my hooks in thy nostrils, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
Greekδιὰ τὸ ὀργισθῆναί σε ἐπʼ ἐμὲ, καὶ τὸ στρῆνός σου ἀνέβη ἐν τοῖς ὠσί μου· καὶ θήσω τὰ ἄγκιστρά μου ἐν τοῖς μυκτῆρσί σου, καὶ χαλινὸν ἐν τοῖς χείλεσί σου, καὶ ἀποστρέψω σε ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθες ἐν αὐτῇ.
KJVBecause thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
JPSBecause of thy raging against Me, And for that thy tumult is come up into Mine ears, Therefore will I put My hook in thy nose, And My bridle in thy lips, And I will turn thee back by the way By which thou camest.
29
ThomsonNow this shall be the sign to thee, Eat this year what groweth spontaneously, and the next year what springeth up; but in the third year there shall be sowing and reaping and planting of vineyards, and you shall eat the fruit thereof.
BrentonAnd this shall be a sign to thee; eat this year the things that grow of themselves, and in the second year the things which spring up: and in the third year let there be sowing, and reaping, and planting of vineyards, and eat ye the fruit of them.
GreekΚαὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον· φάγε τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν αὐτόματα, καὶ τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ τὰ ἀνατέλλοντα, καὶ ἔτει τρίτῳ σπορὰ καὶ ἀμητὸς καὶ φυτεία ἀμπελώνων, καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν.
KJVAnd this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof.
JPSAnd this shall be the sign unto thee: ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.
30
ThomsonAnd the remnant of the house of Juda which are left, shall strike root downwards and bear fruit upwards.
BrentonAnd he shall increase him that has escaped of the house of Juda: and the remnant shall strike root beneath, and it shall produce fruit above.
GreekΚαὶ προσθήσει τὸν διασεσωσμένον οἴκου Ἰούδα τὸ ὑπολειφθὲν ῥίζαν κάτω, καὶ ποιήσει καρπὸν ἄνω.
KJVAnd the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward.
JPSAnd the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward.
31
ThomsonFor out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of Mount Sion he who hath escaped. The zeal of the Lord of hosts will do this.
BrentonFor from Jerusalem shall go forth a remnant, and he that escapes from the mountain of Sion: the zeal of the Lord of hosts shall do this.
GreekὍτι ἐξ Ἱερουσαλὴμ ἐξελεύσεται κατάλειμμα, καὶ ἀνασωζόμενος ἐξ ὄρους Σιών· ὁ ζῆλος Κυρίου τῶν δυνάμεων ποιήσει τοῦτο.
KJVFor out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.
JPSFor out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape; the zeal of the LORD of hosts shall perform this.
32
ThomsonTherefore thus saith the Lord respecting the king of Assyria, He shall not come to this city; nor shall he shoot an arrow there. A shield shall not approach it, nor shall he raise a mount against it.
BrentonIs it not so? Thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians, He shall not enter into this city, and he shall not shoot an arrow there, neither shall a shield come against it, neither shall he heap a mound against it.
GreekΟὐχ οὕτως; Τάδε λέγει Κύριος πρὸς βασιλέα Ἀσσυρίων, οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὴν πόλιν ταύτην, καὶ οὐ τοξεύσει ἐκεῖ βέλος, καὶ οὐ προφθάσει ἐπʼ αὐτὴν θυρεὸς, καὶ οὐ μὴ ἐκχέῃ πρὸς αὐτὴν πρόσχωμα.
KJVTherefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.
JPSTherefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria: He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mound against it.
33
ThomsonBy the way he came by the same he shall return; and to this city he shall not come, saith the Lord.
BrentonBy the way by which he comes, by it shall he return, and he shall not enter into this city, saith the Lord.
GreekΤῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθεν, ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται, καὶ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐκ εἰσελεύσεται, λέγει Κύριος.
KJVBy the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.
JPSBy the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith the LORD.
34
ThomsonFor I will shield this city for My own sake and for the sake of My servant David.
BrentonAnd I will defend this city as with a shield, for my own sake, and for my servant David's sake.
GreekΚαὶ ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης διʼ ἐμὲ καὶ διὰ Δαυὶδ τὸν δοῦλόν μου.
KJVFor I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.
JPSFor I will defend this city to save it, for Mine own sake, and for My servant David’s sake.’
35
ThomsonAccordingly in the night an angel of the Lord went forth and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when they rose early in the morning, behold all these were dead corpses.
BrentonAnd it came to pass at night that the angel of the Lord went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand: and they rose early in the morning, and, behold, these were all dead corpses.
GreekΚαὶ ἐγένετο νυκτὸς, καὶ ἐξῆλθεν ἄγγελος Κυρίου καὶ ἐπάταξεν ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν Ἀσσυρίων ἑκατὸν ὀγδοηκονταπέντε χιλιάδας· καὶ ὤρθρισαν τοπρωῒ, καὶ ἰδοὺ πάντες σώματα νεκρά.
KJVAnd it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
JPSAnd it came to pass that night, that the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred fourscore and five thousand; and when men arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
36
ThomsonThereupon Sennacherim king of the Assyrians struck his tent and began his march and returned and dwelt in Nineve.
BrentonAnd Sennacherim king of the Assyrians departed, and went and returned, and dwelt in Nineve.
GreekΚαὶ ἀπῇρε καὶ ἐπορεύθη καὶ ἀπέστρεψε Σενναχηρὶμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων, καὶ ᾤκησεν ἐν Νινευῆ.
KJVSo Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.
JPSSo Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.
37
ThomsonAnd as he was worshipping in the house of Meserach his god, Adramelech and Sarasar his sons slew him with the sword; and as they escaped to the land of Ararath, Asardan his son reigned in his stead.
BrentonAnd it came to pass, while he was worshipping in the house of Meserach his god, that Adramelech and Sarasar his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Ararath; and Asordan his son reigned in his stead.
GreekΚαὶ ἐγένετο αὐτοῦ προσκυνοῦντος ἐν οἴκῳ Μεσερὰχ τοῦ θεοῦ αὐτοῦ, καὶ Ἀδραμέλεχ καὶ Σαρασὰρ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐπάταξαν αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ· καὶ αὐτοὶ ἐσώθησαν εἰς γῆν Ἀραράθ· καὶ ἐβασίλευσεν Ἀσορδὰν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
KJVAnd it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his stead.
JPSAnd it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sarezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his stead.